Тематическая классификация единиц русского и английского вариантов ПМНЯ по модели Халлига и Вартбурга продемонстрировала: 1) соотнесенность всех рассматриваемых единиц с основными полями: Человек и Вселенная; 2) высокую плотность и градуацию номинации тематического поля Человек и тематической группы Судно; 3) высокую наполняемость указанных полей и групп. Таким образом, наиболее релевантным для профессиональных русскоязычных и англоязычных моряков являются номинации человека и его деятельности, а также артефакты профессиональной деятельности.
Самоидентификация является неотъемлемой частью рассматриваемой языковой личности: В центре профессиональной некодифицированной номинации – профессиональный деятель, занятый в сфере морского дела. В обоих подъязыках эти группы единиц занимают около 10% всего лексикона.
Таблица 3
Наименования лиц морской профессии
в русском и английском ПМНЯ
Наименования лиц морской профессии | Русский язык | Английский язык |
командный состав, имеющий звание выше капитана | 12 | 25 |
капитан | 14 | 13 |
офицеры | 41 | 120 |
моряки определенных специальностей на судне | 59 | 63 |
средний командный состав | 9 | 25 |
матросы | 47 | 52 |
моряк | 36 | 101 |
кадет, курсант мореходного/морского учебного заведения | 25 | 16 |
нестоящие вахту | 22 | 82 |
женская служба ВМФ | 15 | |
моряки др. специальностей | 51 | 193 |
пираты | 9 | |
Общее количество | 326 (10,4 % от 3125) | 713 (8,7 % от 8147) |
Важно, что при высокой градуированности автономинации в обоих подъязыках номинированы все профессиональные и социальные единицы морского сообщества. Многочленные синонимические ряды наблюдаются в тематических группах: кадеты/курсанты; моряки; матрос первого года службы. Более градуированная номинации зафиксирована 1) в русском языке – в тематических группах, обозначающих профессиональное разделение и неуставные иерархические отношения в сообществе; 2) в английском языке – в тематических группах, обозначающих социальное расслоение.
Некодифицированные единицы русского и английского вариантов ПМНЯ, сохраняя культурную значимость, являются носителями и трансляторами культурной информации о России и англоязычных странах (США, Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Австралии, Канады, Новой Зеландии). Способами передачи культурной информации являются словообразовательные средства, денотативный и коннотативный макрокомпоненты значения некодифицированной профессиональной единицы. Реализации символов и образов культуры не образуют единой иерархической системы, демонстрируя мозаичность и разноплановость. Образы и символы русской национальной культуры вербализованы в номинативных единицах: Андрей кормовой флаг кораблей русского ВМФ, белый с диагональным голубым крестом; учрежден в 1699 г. Петром I <крест Андрея Первозванного. Как категория историческая образы морской культуры могут видоизменяться и трансформироваться. Например, адмиральский час 1. ВМФ, СВ, оф., ист., 1700+, Сев. в. 11.00. <заседания адмиралтейств-коллегии при Петре I оканчивались в 11.00, и наступало время обеда; 2. ВМФ, оф., уст.,1917, шутл. время выпить и закусить между завтраком и обедом, обычно на борту корабля; 3. ВМФ, оф., 1970+ послеобеденный отдых на борту корабля; сенявщина ист., 1704+, уничиж.рекрутский набор поморов-кормщиков на военные суда на Балтийское море в 1704 г. в Поморье. Набор произвел настоящее опустошение, особенно в Кеми и Сороке (Беломорске). Многие семьи остались без кормильцев. < по имени царского офицера Наума Акимовича Сенявина, который командовал набором (см. Словарь морского языка ).
Система образов англоязычной морской культуры номинирована большим количеством единиц. Например, allshipshapeandBristolfashion в лучших морских традициях; как следует, в полном порядке. < Во времена парусного флота о полностью оснащенном судне говорили Shipshape. Выражение Bristol fashion стало употребляться в XVIII веке, когда Бристольский порт славился хорошей организованностью и большой пропускной способностью. Однако в нем не было приливных доков, корабли в отлив садились килями на грунт, что требовало от них особой прочности; theAndrewMiller /Merry1. военный корабль; 2. уст. военно-морская служба; 3. Королевский военно-морской флот; 4. моряки. < По имени известного в 18 веке вербовщика во флот лейтенанта Эндрю Миллера. (см. Англо-русский словарь морского языка )
Глава III "Тезаурусный уровень структуры коллективной профессиональной языковой личности моряка" содержательно и логически связана с предыдущими и развивает точку зрения автора на взаимозависимую иерархически организованную структуру языковой личности. В целом главы IIIиIV отражают авторскую разработку технологии по объективации структуры профессиональной языковой личности моряка средствами языка. Тезаурус ЯЛ рассматривается как категория, детерминированная вербально-семантической "сетью" языка и маркированная социально-детерминированым опытом личности, ценностными ориентирами, присущими данной социокультурной общности. В качестве единиц когнитивного (тезаурусного) уровня, организующих относительно стабильную картину мира носителя языка, выступают: денотат, сигнификат, экстенсионал и интенсионал понятия, фрейм, генерализованное высказывание (т.е. афоризм, сентенция, паремия, фразеологизм, метафора и др.). Тезаурус открывает доступ к ценностям и приоритетам ЯЛ, управляющим поведением индивида. Считаем, что именно в некодифицированной части подъязыка, где внешняя и внутренняя цензура и табу сведены до минимума, наиболее ярко и достаточно объективно фиксируется подлинная картина профессионального сознания, отражаются традиционные черты этнической ментальности. )