В настоящее время сложился определенный канонический взгляд на писателей прошлого века, на произведения классической литературы и на их героев. Тем не менее, не всегда этот взгляд совпадал с современной точкой зрения. При позиции наблюдателя «близко» многие вещи предстают в ином свете. Как известно, при рассмотрении на близком расстоянии многое может видеться необычно.
Так, например, принято считать, что проблемы, поднимаемые Шекспиром, и его образы вечны. Понятия любви, преданности, коварства и подлости не подвластны времени; при любой интерпретации текста они будут читаться и пониматься одинаково. Тем не менее, писатели XIX в. в Германии и Швеции считали, что любовь Джульетты – это чисто чувственная, не особенно высокая, даже недостойная страсть. Эдуард фон Гартман, разбирая Джульетту с точки зрения немецкого благонравия, написал против неё настоящий пасквиль.
Автор «Ярмарки тщеславия» У.Теккерей, явился объектом жесточайшей критики сразу же после выхода романа, «точной фотографии нравов и обычаев XIX в.». Сам Теккерей обвиняется в «сосредоточенном созерцании низости». У.Роско, современник У.Теккерея, пишет «Как он мог допустить, чтобы столь неприятная тема настолько им завладела, что подчинила себе все его мысли? Как Свифт копался в грязи, так Теккерей копается в низости». С точки зрения современников писателя главный образ «Ярмарки тщеславия» Ребекка Шарп – «вместилище всех пороков». На протяжении романа образ обрастает сравнениями, зоонимами, мифонимами. Ребекка – лиса, паук, змея, волк в овечьей шкуре, сирена, ведьма, Клитемнестра, Клеопатра, Далила, Улисс, цыган Керью, разбойник- араб, актриса балагана и др. Сравним с сегодняшней точкой зрения: в наше время Ребекка Шарп вызывает восхищение и считается примером для подражания.
Современники А.П.Чехова, Н.В.Гогля читали их произведения не так, как читаем и понимаем их мы. Известно, что «Чайка» и «Ревизор» на первом представлении были освистаны.
Позиция наблюдателя «далеко» во времени подразумевает значительную разницу между временем и местом создания текста и временем и местом его восприятия. Интерпретация художественного текста с этой позиции в данной работе представлена точкой зрения сегодняшнего молодого человека на произведения классики. Позиция наблюдателя «далеко» в пространстве представлена точкой зрения представителей разных стран и континентов; эта позиция связана с переходом в другую культуру; даже если она незначительно отдалена. Таким образом, проблема интерпретации художественного текста с разных позиций во времени и пространстве имеет выход в проблему межкультурной коммуникации, которая подразумевает не только личное взаимодействие, но и взаимодействие через литературу, искусство, обычаи – все, что является той или иной формой общественного сознания.
Представляет интерес проблема дешифровки информации литературных текстов чужой культуры. Дешифровка зачастую представляет собой индивидуальную интерпретацию, которая может меняться со временем и пространством, т.к. пространство и время меняют общественное сознание. Литературный текст Т1, созданный носителем одной культуры, при дешифровке носителем другой культуры будет уже текстом Т2. Читатель – «сообщник» автора, «текст перед читателем порождает собственные смыслы» (Эко). Текст статичен, но наблюдатель меняет ракурсы восприятия текста.
Многие литературные образы являются типажами, а ситуации, заимствованные из литературы, являются типовыми. Это дает основание рассматривать их как категориальные ситуации. В диссертации делается попытка расширить понятие А.В.Бондарко о категориальных ситуациях на область литературоведения и лингвистики текста, т.к. «типовые содержательные структуры, представляющие собой один из аспектов передаваемой высказыванием общей сигнификативной ситуации» (Бондарко) являются частью определенных форм общественного сознания и заложены в любом художественном тексте. С учетом всей парадигмы точек зрения на ситуацию получаем сферическое оптимальное отражение действительности.
Таким образом, четыре группы наблюдателей – с позиции далеко и близко в пространстве и во времени - дают оценку категориальным ситуациям и образам-типажам. Позиция наблюдателя «далеко» исследовалась с помощью анкетирования современных молодых людей - студентов-испытуемых из разных стран. В анкетировании принимали участие студенты и школьники России и США. При изучении влияния временных факторов на понимание и интерпретацию художественного текста с позиции «далеко» во времени Российская молодежь давала оценку ситуациям прошлого из русской литературы; американская – из англоязычной литературы.
Анкеты включали оценку известных образов, а также различные сюжеты классической литературы. Опрашиваемые не знали, что предложенные для оценки ситуации взяты из произведений литературы и многим из них 100 – 300 лет. Для избежания влияния контекста на мнение испытуемых вопросы формулировались максимально лаконично. Испытуемые давали им оценку с позиций сегодняшнего дня.
Так, российским реципиентам непонятны переживания Ларисы из «Бесприданницы» Н.Островского, получившей предложение быть содержанкой и отправиться в Париж. Современные студентки считают, что это «блестящее предложение», «девушке очень повезло», «такую возможность упускать не следует». Сегодня предложение Ларисе-бесприданнице поступить на содержание немолодого богатого человека воспринимается русскими реципиентами на 100% положительно. Татьяна Ларина и ее письмо Евгению Онегину с признанием в любви вообще не может быть предметом обсуждения сегодня. Это совершенно нормальная бытовая ситуация. «Это очень романтично. Такие письма приятно получать и посылать»; «Бывают ситуации, когда послать любовное письмо просто необходимо, может, от этого шага твоя жизнь изменится и станет лучше».
Американские реципиенты показали, например, что «вместилище всех пороков» Ребекка Шарп, как ее считали в XIX в., сегодня на 100% воспринимается положительно в американском обществе. Несмотря на то, что для достижения своей цели она использует любые средства – личное обаяние, лесть, хитрость, обман, упорный труд, ее тип женщины и человека высоко оценивается в американском обществе. «Она проделала большую работу и очень много работает, чтобы завершить то, что она задумала». То, что она использует все средства воздействия на оппонента, в том числе соблазн, воспринимается положительно: «Очень типично для женщины использовать свою внешность для достижения успеха», «Обманывать, конечно, нехорошо, но использовать свои умения – это ОК!»; «Следует поздравить ее (Ребекку Шарп) с ее упорной работой и вдохновлять других девушек, занимающих ее начальный статус, идти по ее пути».
Результаты исследования позволяют делать выводы о стабильности национальной культуры и общественного сознания. По подсчетам средний процент отклонения понимания русской литературы прошлого в сегодняшнем российском обществе -100%. Средний процент отклонения в понимании англоязычной литературы в американском обществе - 73%.
Проблемы любви, семейных отношений повторяются из века в век, но меняются формы общественного сознания, меняется менталитет людей. Яркой иллюстрацией изменения точек зрения на понятия любви, брака, смерти могут послужить произведения прошлого, являющиеся своего рода кодексом нравственного и антинравственного поведения. «Универсальные ценностные нормы проявляются в обозначениях человеческих пороков» (Карасик).
Одним из сводов правил антиморали является первая часть «Божественной комедии» Данте. Оказывается, что многие смертные грехи, за которые люди подвергались страшным мучениям в аду, сегодня таковыми не являются. Отсутствие крещения так же наказуемо, как и грех: «Эти не грешили», но их «не спасут одни заслуги, если нет крещенья, …кто жил до христианского ученья, тот Бога чтил не так, как мы должны» (песнь четвертая), т.е. некрещеные младенцы и добродетельные нехристиане, жившие в дохристианскую эпоху, отправятся в ад. Проходят круги ада и те, кто «в меру не умели делать трат, …кто недостойно тратил и копил» (песнь седьмая), кто «обжорству предавался» (песнь шестая), кто «гнушался Богом» (песнь четырнадцатая) и верил, что «души с телом гибнут без возврата» (песнь десятая). Также приговорены к адским мукам прорицатели, «которые забыли иглу, челнок и прялку, ворожа; варили травы, куколок лепили» (песнь двадцатая), льстецы (песнь восемнадцатая), лицемеры (песнь двадцать третья), лукавые советчики (песнь двадцать шестая). Современный молодой человек не причисляет вышеуказанные качества человека к страшным грехам, достойным адских мук. )