4. Номинативная структура семантического поля определяется противопоставлением и соотношением средств прямой и средств косвенной номинации; в числе последних следует выявлять не только метонимические и метафорические модели, но и другие (более или менее продуктивные) фигуры номинации. Основные способы косвенной номинации, используемые в семантическом поле “Запах”, представлены в русском языке метафорой, метонимией (включая эналлагу), антифразисом и гиперонимизацией, в китайском – метафорой и гиперонимизацией. На использование метонимии в компрессивной функции в китайском (как языке аналитического типа) накладываются жёсткие ограничения. Номинативные структуры исследуемого семантического поля в русском и китайском языках различны в силу того, что в китайском языке парадигма способов вторичной номинации более компактна, чем в русском, зато более богатой является система моделей прямой номинации.

5. Различия в степени абстрактности языкового представления запаха в китайском и русском языках объясняются принципом семантического представления действительности: в китайском языке иероглиф как знак, имеющий образное основание, предполагает более конкретную детализацию признаков, в русском языке графическая фиксация слова не предполагает такой конкретизации.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в восьми публикациях, докладывались на научных конференциях: “Языковая личность: проблемы межкультурного общения” (Волгоград, 2000), “Речь. Речевая деятельность. Текст” (Таганрог, 2000), “Лингвистическая панорама рубежа веков” (Волгоград, 2000), “Язык образования и образование языка” (Великий Новгород, 2000), “Русский язык. Вчера, сегодня, завтра” (Воронеж, 2000), “Проблемы обучения иностранных граждан на современном этапе” (Волгоград, 2000), “Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации” (Волгоград, 2001), а также на заседаниях кафедры русского языка ВГПУ.

Структура работы. Диссертация состоит из двух глав, введения, заключения, списка научной литературы, списка лексикографических источников, списка текстовых источников, а также списка сокращений, принятых в работе.

Основное содержание работы

Первая глава “Прямая номинация в семантическом поле “Запах” в русском и китайском языках” посвящена описанию средств прямой номинации указанного семантического поля, принадлежащих лексическому и синтаксическому уровням.

Семантическое поле “Запах” членится на микрополя по семантическим параметрам “оценка”, “степень интенсивности”, “движение / отсутствие движения”, “абстрактность / конкретность”; поле включает также и ряд семантически неотмеченных единиц.

Остановимся на рассмотрении оценочного параметра. Под оценкой принято понимать квалификацию, которая, по Е. М. Вольф, “связана с представлением субъекта оценки об отношении данного предмета или события к нормативному “положению вещей” или существующей в данном социуме норме”. По отношению к общей оценке лексические средства поля подразделяются на две группы.

Слова, выражающие положительную оценку запаха, представлены в русском языке субстантивным синонимическим рядом с доминантой аромат, синонимическими прилагательными ароматный, ароматический, благоуханный, благовонный, душистый, духовитый и пахучий, а также глаголом благоухать.

Субстантивный синонимический ряд с доминантой аромат в русском языке представлен словами аромат, благовоние, благоухание и амбре, которые противопоставлены по степени интенсивности проявления признака, происхождению и функционально. Наше исследование показывает, что по интенсивности аромат слабее, чем благоухание. Не говорят *тонкое благоухание и *уловить благоухание (такая сочетаемость нами не зафиксирована), однако словосочетания тонкий аромат и уловить аромат вполне возможны: В воздухе стало тихо, только лёгонький тёплый ветерочек чуть пошевеливал сонные листья и разносил тонкий аромат цветущих трав и деревьев (Н. Лесков. Леди Макбет Мценского уезда). По происхождению благоухание является старославянизмом, благовоние “было образовано позже, уже в церковно-славянском языке русского извода” (Н. М. Шанский); слово аромат пришло в русский язык из греческого (aroma ‘душистое вещество’), амбре – из французского. Данные слова по-разному функционируют в русском языке. Аромат и благоухание как нейтральные единицы имеют широкое употребление. В толковых словарях (МАС и БТС) благовоние зафиксировано как книжное. Данное слово довольно регулярно используется при стилизации в целях создания восточного колорита (и в функциональном отношении сближается с экзотизмами): Я обнаружил, что источник экзотического благовония находился в изящном жертвеннике в виде бронзового треножника, выполненного в древнекитайской традиции (Федоренко. Кавабата Ясунари). Слово амбре зафиксировано в БАС’е как устаревшее; иногда оно имеет ироническую окраску – при обозначении дурного запаха и зловония (БАС). При сравнении с субстантивными синонимами с доминантой аромат оказалось, что прилагательные с этим значением различаются по тем же параметрам, что и существительные, а именно – интенсивностью, по происхождению и стилистически.

В китайском языке в микрополе “Приятный запах” входит целый ряд производных единиц, образованных от следующих слогоморфем: fang [фан] ‘аромат от трав и цветов’, fen [фэнь] ‘аромат’, fu [фу] ‘аромат’, xin [синь] ‘далеко распространяющийся аромат’, xiang [сян] ‘аромат’, xun [сюнь] ‘аромат от цветов и трав’.

Прежде всего следует отметить, что у данных единиц разный деривационный потенциал: 1) xiang [сян] ‘аромат’ > xin xiang [синь сян] ‘аромат ладана’, fang xiang [фан сян] ‘аромат’, han xiang [хань сян] ‘холодный аромат’, xiang wei [сян вэй] ‘аромат’, xiang qi [сян ци] ‘аромат’… (список дериватов носит открытый характер); 2) fang [фан] ‘аромат от трав и цветов’ > fen fang [фэнь фан] ‘аромат, ароматный’, fang xiang [фан сян] ‘аромат’, fang fu [фан фу] ‘аромат’, fang ze [фан цзэ] ‘аромат’, fang fei [фан фэй] ‘аромат цветов и трав’, hua fang [хуа фан] ‘аромат цветов’ (6 дериватов); 3) fen [фэнь] ‘аромат’ > fen xiang [фэнь сян] ‘аромат’, fen fang [фэнь фан] ‘аромат, ароматный’, qing fen [цин фень] ‘тонкий аромат’ (3 деривата); 4) xin [синь] ‘далеко распространяющийся аромат’ > xin xiang [синь сян] ‘аромат’, ‘аромат ладана’, fang xin [фан синь] ‘аромат’ (2 деривата); 5) fu [фу] ‘аромат’ > fang fu [фан фу] ‘аромат’, fu yu [фу юй] ‘густой аромат’ (2 деривата). Слогоморфема xiang [сян] ‘аромат’ лежит в основе наиболее мощного деривационного гнезда. Из 37 дериватов, составленных из единиц данного ряда, 24 образованы от слогоморфемы xiang [сян] ‘аромат’ и 13 – от остальных пяти единиц. Многие из указанных выше дериватов не имеют соответствующих русских однословных эквивалентов. Они могут быть переведены, однако, при помощи словосочетаний, то есть описательно: nuan xiang [нуань сян] ‘тёплый аромат’, hua xiang [хуа сян] ‘аромат цветов’, qing fen [цин фэнь] ‘тонкий аромат’ и т. д.

Слогоморфемы (в том числе и их производные) противопоставлены и по семантическому параметру, в частности, по содержанию запаха. Некоторые дериваты слогоморфемы xiang [сян] ‘ароматный’ обозначают конкретный запах: shu xiang [шу сян] ‘аромат деревьев’, xiang shu xiang [сян шуй сян] ‘аромат духов’, hua xiang [хуа сян] ‘аромат цветов’, yi xiang [и сян] ‘аромат одежды’ и т. д. Многие другие номинативные единицы данного микрополя также обозначают конкретные запахи: fang fei [фан фэй] ‘аромат цветов и трав’, xin xiang [синь сян] ‘аромат ладана’, xun [сюнь] ‘аромат цветов и трав’. Собранный нами материал показывает, что в сознании носителя китайского языка аромат довольно часто имеет жёсткую ассоциативную привязку к конкретному источнику.

Единицы данного микрополя имеют стилистические различия. Слогоморфемы xin [синь] ‘далеко распространяющийся аромат’, xun [сюнь] ‘аромат цветов и трав’ и слова xin xiang [синь сян] ‘аромат’, ‘аромат ладана’, xiang ze [сян цзе] ‘аромат’, fang fei [фан фэй] ‘аромат цветов и трав’ употребляются как книжные. )