Проведенный анализ показал, что единицы рассмотренного микрополя в китайском языке противостоят по своему деривационному потенциалу, стилистически и семантически.
Слова, обозначающие отрицательную оценку запаха, представлены в русском языке тремя синонимическими рядами различной частеречной принадлежности: субстантивными синонимами с доминантой вонь; глагольными синонимами вонять и смердеть; адъективными синонимами вонючий, зловонный и смрадный.
Субстантивный синонимический ряд с доминантой вонь, служащий обозначению неприятного запаха, представлен словами вонища, вонь, душок, запашок, зловоние и смрад. Эти единицы противостоят прежде всего по интенсивности проявления признака. Слова душок и запашок обозначают слабый по интенсивности запах, зловоние и смрад выражают высокую степень интенсивности признака, слово вонь занимает промежуточное место на шкале интенсивности: говорят уловить, учуять душок, запашок, но не *уловить, учуять зловоние, смрад, вонищу. Заметим, что слова, выражающие высокую (вонища, зловоние, смрад) и среднюю интенсивность запаха (вонь) обладают, в отличие от слов, выражающих слабую интенсивность запаха (душок и запашок) признаком объёмности. Попробуем доказать это утверждение. Вполне приемлемым с точки зрения смысловых норм является словосочетание задыхаться (сидеть) в зловонии, в смраде, в жуткой вони, однако не *в душке, запашке. Анализ доказывает то, что вонь, зловоние и смрад – это запахи, заполняющие окружающую среду, например, помещение, а не просто запахи, сопровождающие какой-либо предмет или объект или от них исходящие (как душок и запашок). Кроме того, слова смрад и зловоние часто обозначают запах разложения: Кирилла повели… во второй двор, откуда, вместе с остатками рассветной прохлады, тянуло зловонием выгребной ямы (К. Федин. Первые радости); Они сидели и думали в длинные ночи, под глухой шум леса, в ядовитом смраде болота (М. Горький. Старуха Изергиль). Следует отметить, что данный признак не получил отражения в толковых словарях русского языка (БАС, МАС). Обозначая запах разложения, в отличие от слов зловоние и зловонный, слова смрад, смрадный и смердеть могут обозначать тяжёлый, удушливый запах, который сопровождается гарью, дымом, ср. От лесных пожаров стоял смрадный туман (Уш.) / *зловонный туман. Кроме того, обозначения неприятного запаха противопоставлены и стилистически. Смрад, смердеть, зловоние и зловонный являются книжными словами церковнославянского происхождения. Думается, именно этим обусловлено их использование в высокой поэтической речи: Знайте, в мёртвое имя влезть – То же, что в гроб смердящий (*вонючий) (С. Есенин. Пугачёв). Слова вонь, вонять – грубоватые, активно используемые в разговорной и просторечной среде. Видимо, именно поэтому данные слова в дворянской речи требовали эвфемизации: Ни в коем случае нельзя было сказать: этот стакан… воняет… А говорили: этот стакан нехорошо ведёт себя (Н. Гоголь. Мёртвые души).
Как и соответствующие имена существительные, глагольные синонимы вонять, смердеть и адъективные синонимы вонючий, зловонный, смрадный противостоят по интенсивности и стилистически. По интенсивности вонять слабее, чем смердеть, вонючий слабее, чем зловонный и смрадный. Вонять имеет просторечный характер: О, чёрт, как лампа воняет! (А. Н. Толстой. Архип). Как и соответствующие существительные, смрадный принадлежит высокой лексике, зловонный – книжной, а вонючий зафиксировано в словарях как разговорное.
Анализ показывает, что в русском языке обозначения неприятного запаха различаются по семантическим параметрам интенсивности и объёмности, а также по своей стилистической принадлежности.
Совершенно иную картину неприятного запаха наблюдаем в китайском языке. Здесь это значение выражается довольно значительной по своему объёму родо-видовой иерархией (гипонимической группой), включающей следующие слогоморфемы: chou [чоу] ‘вонь’, xing [син] ‘дурной рыбный запах’, sao [сао] ‘дурной мочевой или лисий запах’, shan [шань] ‘дурной бараний запах’, а также их дериваты. Суперординатой данной лексической парадигмы является слогоморфема chou [чоу] ‘вонь’, поскольку она обладает самым широким (родовым) значением, а остальные единицы этой группы обладают видовыми (более узкими) значениями. Дурной запах в сознании носителей китайского языка ассоциируется с разными предметами: 1) с рыбой: xing [син] ‘дурной рыбный запах’, xing qi [син ци] ‘дурной рыбный запах’, xing wei [син вэй] ‘дурной рыбный запах’, xing chou [син чоу] ‘рыбная вонь’, xing xian [синь сянь] ‘солёный и дурной рыбный запах’, xing sao [син сао] ‘дурной мочевой и рыбный запах’, xing shan [син шань] ‘дурной бараний и рыбный запах’; 2) с мочой или лисой: sao [сао] ‘дурной мочевой или лисий запах’, sao qi [сао ци] ‘дурной мочевой или лисий запах’, xing sao [син сао] ‘дурной мочевой или рыбный запах’; 3) с бараниной: shan [шань] ‘резкий бараний запах’, shan qi [шань ци] ‘резкий бараний запах’, shan wei [шань вэй] ‘резкий бараний запах’, xing shan [син шань] ‘резкий рыбный и бараний запах’; 4) с землёй: tu xing [ту син] ‘дурной запах земли’, tu xing qi [ту син ци] ‘дурной запах земли’; 5) с кровью: xue xing [сюе син] ‘дурной запах крови’. Заметим, что обозначения некоторых запахов китайцы ассоциируют сразу с несколькими веществами (двумя источниками запаха), например, с бараниной и рыбой: xing shan [син шань] ‘резкий рыбный и бараний запах’. Как видим, китайская языковая картина неприятного запаха в ассоциативном плане несколько отличается от русской, где, к примеру, земля в плане запаха абсолютно нейтральна. В китайском же языке земля может пахнуть дурно: tu xing [ту син] ‘дурной запах земли’.
Как показало исследование, в русском языке параметр “степень интенсивности” является системообразующим только для обозначениий слабого запаха, включающих: 1) имена существительные запашок и душок; 2) глаголы попахивать, пованивать, припахивать, отдавать, отзывать и отзываться. Глаголы припахивать, отдавать, отзывать и отзываться служат обозначениями дополнительного несвойственного данному объекту слабого запаха: Чай отдаёт рыбой; Вода отзывает сероводородом, ср. также: Карета быстро неслась то вдоль созревающих нив, где воздух был душен и душист и отзывался хлебом, то вдоль широких лугов (И. Тургенев. Накануне). О наличии семы слабой интенсивности для указанных глаголов свидетельствуют некоторые комбинаторные ограничения: Я ещё издали почувствовала, как пахнет сирень / *Я ещё издали почувствовала, что чай отдаёт (отзывает, отзывается) рыбой. Глагол попахивать обозначает просто слабый нейтральный запах, пованивать – слабый дурной запах. В словарях все шесть глаголов зафиксированы как разговорные. Все без исключения средства обозначения сильного запаха входят в микрополе “Неприятный запах” (вонища, зловоние, зловонный, смердеть, смрад и смрадный).
В китайском языке, в отличие от русского, отсутствуют специализированные единицы, обозначающие ту или иную степень интенсивности запаха. Лишь некоторые слогоморфемные единства, используемые как своего рода устойчивые словосочетания, обозначают запах высокой интенсивности, напр.: ри mian er lai [пу мянь эр лай] букв.: ‘броситься в лицо’; хип tiап [сюнь тянь], букв.: ‘коптить небо’, лит.: ‘разить чем-л.’. В значениях слогоморфем ри [пу] ‘броситься’, хип [сюнь] ‘коптить’ имеется дифференциальная сема ‘сильно’: Zai ри mian er lai de xiang qi he nong yan zhong, wo you kan dao yi qun ren zai ke tou gui bai [Цзай пу мянь эр лай дэ сян ци хэ нун ян чжун, во ю кань дао и цюнь жэнь цзай кэ тоу гуй бай] ‘В густом дыме и крепком, бросавшемся в лицо аромате, я увидела толпу низко кланяющихся людей’ (Lin Fei. Pu tuo shan ji xing).
Рассмотрим членение поля по семантическому параметру “движение/отсутствие движения”. Запах характеризуется в языке “как летучая, динамичная субстанция” (Н. А. Николина), поэтому указанный параметр служит важным критерием для классификации обозначений запаха.
В русском языке глаголы, обозначающие движение запаха, взаимозаменяемы с глаголом пахнуть и сочетаются с существительными в родительном падеже с предлогами от или из, обозначающими источник запаха. Например: От бочки тянет (=пахнет) бензином; От него сильно несёт (=пахнет) табаком и водкой (И. Тургенев. Петр Петрович Каратаев). Глаголы нести и разить обозначают сильный неприятный запах, тянуть – просто неприятный запах, веять – слабый приятный запах, пахнуть – однократное действие, “волну воздуха” (А. В. Кленина). Следует отметить, что в русском языке средства обозначения движущегося запаха (к примеру, тянуть, нести и др.) лишь по происхождению связаны с метафорической номинацией, поскольку представлены стёртыми метафорами, внутренняя форма (вспомогательный субъект) которых носителями языка уже практически не осознаётся, что выражается и в синтагматике этих глаголов: при них (по аналогии с глаголами типа пахнуть) открывается позиция содержания запаха (ср. пахнуть чем и тянуть, нести чем) и закрывается позиция директива (ср. нести чемодан в камеру хранения и *В комнату несёт запахом бензина). )