В китайском языке средства обозначения движущегося запаха представлены живыми, образными метафорами. Например, слова со слогоморфемой chui [чуй] ‘надувать’ в прямом значении обозначают движение ветра, а в семантическом поле “Запах” метафорически выражают движение запаха (поскольку запах передвигается вместе с движением воздуха): Feng hen da, yi zhen zhen chui lai la ji dui de han leng de chou qi [Фэн хэнь да, и чжэнь чжэнь чуй лай ла цзи дуй дэ хань лэн дэ чоу ци] букв.:‘Надувая, сильный ветер время от времени приносит холодную вонь от свалки’, лит.: ‘Сильный ветер время от времени приносит холодную вонь от свалки’ (Zhang Ai Ling. Yin ban yan song hua lou hui).

Рассмотрим членение поля по семантическому параметру “абстракт­ность/конкретность”. Как известно, вопрос о разведении абстрактной и конкретной лексики является одним из самых сложных в современной лингвистике; не прекращается поиск критериев такого разведения. Не вступая в требующую специальной подготовки дискуссию о соотношении категорий абстрактности и конкретности, отметим, что применительно к собранному нами материалу удобнее говорить не об абстрактности / конкретности слов, а о степени абстрактности или конкретности тех или иных наименований запахов. Вслед за А. А. Потебнёй будем считать, что “мера конкретности есть степень близости к чувственному образу”.

В русском языке самым абстрактным в этой таксономической иерархии является слово запах, менее абстрактными – вонь ‘дурной запах’ и аромат ‘приятный запах’; самым конкретным – псина ‘дурной запах от собаки’. Показателем относительной конкретности слова является возможность лексико-синтаксической трансформации типа псина ® вонь от пса (собаки), где идентификатором выступает наименование ближайшего родового понятия (вонь), а конкретизатором – наименование носителя запаха (собака, пёс). В русском языке в составе средств прямой номинации поля “Запах” преобладают абстрактные наименования, конкретные же представлены буквально несколькими разговорными словами: псина, винище ‘запах вина’, табачище ‘запах табака’. Недостаток слов с конкретным значением в семантическом поле “Запах” в русском языке восполняется посредством вторичной, в частности, метонимической номинации: Из бочки тянет бензином (® запахом бензина).

Диаметрально противоположную картину наблюдаем в китайском языке. Здесь наименования конкретных запахов в системе средств прямой номинации явно преобладают над абстрактными. Многие наименования конкретного запаха образованы от слогоморфем wei [вэй] ‘запах’, qi [ци] ‘запах’, xiang [сян] ‘аромат’, chou [чоу] ‘вонь’, имеющих более абстрактное значение: hai wei [хай вэй] ‘запах моря’, jiu qi [цзю ци] ‘запах вина’, rou xiang [жоу сян] ‘аромат мяса’, han chou [хань чоу] ‘вонь пота’ и др. Некоторые слогоморфемы, такие как хип [сюнь] ‘аромат от цветов и трав’ и др. и их дериваты, также входят в микросистему наименований конкретных запахов.

Большая, по сравнению с русским языком, конкретность в семантической категоризации запаха в китайском языке, на наш взгляд, вполне отвечает принципу идеографического письма с его тенденцией к хранению в графических знаках внутренних форм с ярко выраженной сенсорной опорой. Так, производный иероглиф со значением ‘дурной запах’ в своей структуре имеет идеограмму , обозначающую барана (мясо этого животного в сознании носителя китайского языка ассоциируется с дурным запахом).

Перейдем к рассмотрению семантически неотмеченных единиц поля. В русском языке микросистема единиц, обозначающих нейтральную оценку запаха, включает глагол пахнуть, а также субстантивные синонимы дух, запах и пах. Данные синонимы различаются по функциональному параметру. Слово пах в БАС’е зафиксировано в значении ‘запах’ как устаревшее и областное. Собранный нами материал свидетельствует о том, что это слово продолжает жить в русском языке: Дробь копыт и хрип торговок, Пьяный пах медовых сот (С. Есенин. На плетнях висят баранки…). Среди единиц указанного субстантивного синонимического ряда наиболее сложными и наименее изученными представляются взаимосвязи между словами дух и запах.

Анализ синонимов с целью их контрастного описания должен предваряться рассмотрением сфер и специфики их функционирования в речи. К сожалению, в этом плане мы нередко ограничиваемся приведением той или иной стилистической пометы, чаще всего позаимствованной из какого-либо толкового словаря. Между тем, невнимание к “речевым функциям” (С. Г. Воркачёв) анализируемых слов может лишить всякого смысла попытки противопоставить (например, с помощью традиционно применяемых для этой цели экспериментальных приемов) пары синонимов с разным “речевым поведением”. Именно такой парой являются, на наш взгляд, синонимы дух и запах.

Интересующее нас значение слова дух (‘запах, аромат’) реализуется в следующих типовых контекстах : Сон избы легко и ровно Хлебным духом сеет притчи (С. Есенин. Даль подернулась туманом); И сосен молодых дух свежий и смолистый В весеннем воздухе отрадно веет мне (Н. Огарев. Весною). Одна из особенностей данного лексико-семантического варианта – неупотребительность без определений и дополнений.

Рассмотрим сферы функционирования этого слова. Во-первых, оно используется в фольклорной речи: Досель русского духу слыхом не слыхано, видом не видано (В. И. Даль); отсюда его употребление при стилизации под фольклор: [Волк:] У-у-у, человечьим духом в лесу запахло (С. Маршак. Двенадцать месяцев).

Еще одна сфера обитания данного слова – народная речь. Использованием слова дух в народной речи обусловлены значительные ограничения на его сочетаемость с лексикой литературно обработанного языка, ср. куриться каким-л. запахом, благовонием / *духом; издавать, источать запах / *дух; чувствовать, воспринимать запах / *дух; странный запах / *дух; Льется запах от цветов, ветром разносимый (Л. Мей. Сампсон) / *Льется дух от цветов и т. д. По этой же причине исключена сочетаемость с названиями различного рода экзотических растений: полынный дух, дух полыни, но не *гиацинтовый дух, *дух гиацинта.

Нормальна для этого слова сочетаемость с наименованиями типичных для России растений, а также свежего хлеба и почвы (то есть реалий прежде всего крестьянского, деревенского быта): грибной, сосновый, хлебный, ржаной дух; дух трав, цветущей липы, печеного хлеба, дух земли. В этих контекстах слово дух взаимозаменимо как со словом запах, так и со словом аромат, ср.: Из окошка пахнуло духом печеного хлеба (Л. Толстой. Анна Каренина). Вот и опять… пахнуло на меня ароматами свежеиспеченного хлеба (М. Е. Салтыков-Щедрин. Сатиры в прозе); ржаной, хвойный дух / ржаной, хвойный аромат и проч. В отрицательно-оценочных контекстах слово дух взаимозаменимо только со словом запах, ср. тяжелый дух / запах, “Тлетворный дух” (название одной из глав романа Ф. М. Достоевского “Братья Карамазовы”) / запах; Вдруг дух сырой прогорклости По платью пробежал (Б. Пастернак. Светает) / запах сырой прогорклости; И дух от него нехороший (С. Чёрный. Гармония) / нехороший запах и др.

Проанализируем синтаксическую сочетаемость слов дух и запах. В фольклорных текстах содержание запаха при слове дух выражается только прилагательным: русский дух, человечий дух.

В современном литературном языке имеется два способа обозначения содержания запаха при слове дух. 1. Прилагательным: В прохладных кельях, беленных известкой, <…> Полынный дух и жесткий треск цикад (М. Волошин. Дом поэта). 2. Родительным падежом имени существительного (возможно, по аналогии со словами запах и аромат): И горький дым костра, и горький дух полыни, И горечь волн – останутся во мне (М. Волошин. Полынь). Во втором случае позиции определения и дополнения в функциональном отношении противопоставлены: определение дает квалификацию (оценку) запаха, дополнение указывает на его источник.

Первая (адъективная) форма обозначения источника запаха при слове дух часто подкреплена фольклорной и народной традициями употребления этого слова, что в большинстве случаев делает затруднительной и даже невозможной генитивную трансформацию: грибной дух® *дух грибов, ржаной дух ® *дух ржи, человечий дух ® ?; В деревне овинный дух (М. Пришвин. Осень) ® *В деревне дух овина; Вдруг сырный дух Лису остановил (И. А. Крылов. Ворона и Лисица) ® ?дух сыра. Обратная трансформация возможна только в том случае, если она подкреплена традицией соответствующего словоупотребления, ср. дух хлеба ® хлебный дух, но: И горячий дух резины Дышит в пеших горожан (А. Тарковский. Лазурный луч) ® *горячий резиновый дух. Как видим, и адъективная, и генитивная сочетаемость слова дух носят списочный характер, что, заметим, затрудняет возможность применения сочетаемостного и трансформационного анализа для выводов о содержательной стороне этого слова. )