При слове запах содержание также может быть выражено и определением, и дополнением, однако здесь генитивная трансформация носит абсолютно регулярный характер: аммиачный запах ® запах аммиака, бензиновый запах ® запах бензина и проч. Обратная трансформация, однако, нередко ограничена как традициями словоупотребления (запах пота ® *потный запах), так и возможностями адъективного словообразования (запах еды ® ?, запах пудры ® ?), что объясняет гораздо большую продуктивность генитивных конструкций со словом запах.
Дух используется в конструкциях, равным образом принятых и в народной, и в литературно обработанной речи: Где стоит какой дух / запах; Откуда пахнуло духом / запахом чего. Недостаточной освоенностью этого слова литературно обработанной речью обусловлены ограничения (и даже запрет) на употребление в составе большинства других конструкций современного русского языка, ср. У сосен смолистый запах / *дух, узнать кого-л. по запаху / *духу и мн. др. В стилизованной речи крестьянского поэта Н. Клюева последнюю конструкцию все же встречаем: Изба – святилище земли, С запечной тайною и раем; По духу росной конопли Мы сокровенное узнаем (Из цикла “Поэту Сергею Есенину”). С точки зрения носителя литературного языка такое словоупотребление выглядит, однако, более чем необычным.
Здесь следует отметить, что есть и другой взгляд на причины синтаксической специфики анализируемого слова. И. Б. Левонтина пишет: “Дух всегда предполагает конкретный субъект восприятия. Поэтому можно спросить Какой запах у гиацинта?, но не Какой дух у соснового леса?”*. Думается, дело тут не в конкретности субъекта. В русском языке вопрос о запахе оформляется следующей конструкцией: Какой запах у N2? Слово дух в конструкциях с предлогом у не используется; можно сказать дух трав, дух от трав, но не *дух у трав. Именно поэтому невозможна конструкция *Какой дух у N2? Видимо, отсюда иллокутивная специализация слова дух: оно используется только в констативах. Вопрос о запахе задать можно, о духе – едва ли.
Дух – народное слово, запах – вполне нейтральное; отсюда – их различное “речевое поведение”. Запах часто употребляется с метафорическими и метонимическими эпитетами, дух – нет. К примеру, слово запах регулярно используется в фигурах смещения: сухой и знойный запах ковыля (эналлага, ср. запах сухого ковыля и знойного воздуха) (И. А. Куприн. Черный туман). Дух с метонимическими эпитетами не используется, поскольку прием смещения для народной речи нехарактерен.
В китайском языке к числу семантически неотмеченных средств обозначения запаха относятся такие слогоморфемы, как wei [вэй] ‘запах’, qi [ци] ‘запах’, xiu [сю] ‘запах’ и слова qi wei [ци вэй] ‘запах’, qi xi [ци си] ‘запах’, ‘дыхание’, wei dao [вэй дао]‘запах’.
Слогоморфемы wei [вэй] ‘запах’, qi [ци] ‘запах’ противостоят по своим деривационным связям. Слогоморфемы wei [вэй] ‘запах’, qi [ци], обозначая ‘запах’, обычно не могут быть употреблены изолированно. Путём добавления других морфем или слов перед ними (то есть в препозиции) образуются слова со значением ‘какой-либо конкретный запах’, например: jiu wei [цзю вэй] ‘запах вина’, han wei [хань вэй] ‘запах пота’, la wei [ла вэй] ‘острый запах’; jiu qi [цзю ци] ‘запах вина’, xiang qi [сян ци] ‘аромат’ и др. Следует отметить, что слогоморфема qi [ци] не сочетается со слогоморфемами и словами, обозначающими животных и растения. Слогоморфема wei [вэй] ‘запах’ имеет гораздо более мощную внутрисловную сочетаемость, чем слогоморфема qi [ци] ‘запах’. Обычно говорят da ma wei [да ма вэй], однако не *da ma qi [да ма ци] ‘запах конопли’, xian yu wei [сянь юй вэй], но не*xian yu qi [сянь юй ци] ‘запах солёной рыбы’. Слогоморфема wei [вэй] ‘запах’ сочетается даже со вкусовыми определениями, чего нельзя сказать о слогоморфеме qi [ци]: ср. suan wei [суань вэй] / *suan qi [суань ци] ‘кислый запах’. Слогоморфема xiu [сю] ‘запах’ ограничена в сочетаемостном отношении, употребляясь только в устойчивых словосочетаниях – таких, к примеру, как wu se wu xiu [у сэ у сю] ‘без цвета и запаха’, wu sheng wu xiu [у шэн у сю] ‘без звука и запаха’ и др.
В анализируемом микрополе слогоморфема xiu [сю] и слова qi wei [ци вэй], qi xi [ци си], wei dao [вэй дао] ‘запах’ противостоят стилистически. Слогоморфема xiu [сю] в значении ‘запах’ употребляется в научном стиле: Kong qi shi wu se wu xiu de qi ti [Кун ци ши у сэ у сюй дэ ци ти] ‘Воздух – это газ без цвета и запаха’. Лексемы qi wei [ци вэй] и wei dao [вэй дао] ‘запах’ принадлежат нейтральному стилю. Слово qi xi [ци си] может быть охарактеризовано как книжное. Это подтверждается его активным употреблением в поэтической речи, в частности, в лирике: Hi wen zi zhong zhen neng bu dai xie hai de qi xi? [Ни вэнь цзы чжун чжэнь нэн бу дай се хай дэ ци си] ‘Разве нет запаха моря в твоих словах?’ (Bing Xi. Mei qui de yin xia).
Рассмотрим синтаксические средства анализируемого поля, то есть устройство структурно-семантических типов предложений, служащих обозначению запаха. Такие предложения включают указание на источник, содержание и сферу распространения запаха.
В русском языке при глаголах запаха (пахнуть, отдавать, отзывать, отзываться, припахивать, благоухать, смердеть, вонять и др.) источник запаха может быть выражен именительным падежом существительного: Тепло и влажный блеск. Запахли мёдом ржи (И. А. Бунин. Как дымкой даль полей .). При необходимости подчеркнуть движение запаха источник последнего обозначается родительным падежом имени существительного или местоимения с предлогами от и из. Предлог от служит выражению сурсива-точки, из – сурсива-вместилища. Такие предложно-падежные формы используются в сочетании с глаголами нести, тянуть, веять, пахнуть и др. в односоставных безличных предложениях: Из палатки тоже несет запахом рыбы; От растоптанных на земле у весов ягод так и шибает винным духом (А. Калинин. Суровое поле).
В китайском языке наименования источника запаха сочетаются со словами, обозначающими запах, при следующих глаголах: 1) fа [фа] ‘давать’, fa chu [фа чу] ‘выдавать’, san fa [сань фа] ‘раздавать’; 2) wen [вэнь], wen jian [вэнь цзян], wen dao [вэнь дао] ‘услышать’, xiu [ею], xiu wen [ею вэнь] ‘учуять’. Среди них xiu [ею], xiu wen [ею вэнь] ‘учуять’ имеют книжную окраску. Во втором случае обозначение источника запаха обычно сочетается с обозначением запаха с помощью служебного слова de [дэ].
Содержание запаха в русском языке может быть выражено творительным падежом имени существительного при глаголах запаха (пахнуть, вонять и др.), а также при глаголах распространения запаха (нести, тянуть, веять и др.), например: В июле донником и мятой Благоухает молоко (М. Дудин. Похвала доннику). При существительных, обозначающих запах (запах, благовоние, вонь и др.), его содержание может быть выражено либо генитивом, либо прилагательным, ср.: дух хлеба / хлебный дух.
В китайском языке содержание запаха выражается сочетанием слогоморфем и сочетанием слов со служебным словом de [дэ]. К примеру, слогоморфемы wei [вэй] ‘запах’, xiang [сян] ‘аромат’, qi [ци] ‘запах’ могут сочетаться со словами, обозначающими содержание запаха: jiu wei [цзю вэй] ‘запах вина’, gou ni wei [гоу ни вэй] ‘запах грязи’, shui guo xiang [шуй го сян] ‘аромат фруктов’, jiu qi [цзю ци] ‘запах вина’ и т. д. В таких сочетаниях морфемы wei [вэй] ‘запах’, xiang [сян] ‘аромат’, qi [ци] ‘запах’ используются как своего рода суффиксы. Обозначение содержания запаха находится обязательно в препозиции к данным слогоморфемам; это правило морфотактики носит строго облигаторный характер. Так, говорят shui guo xiang [шуй го сян] ‘аромат фруктов’, но не *xiang shui guo [сян шуй го].
Ещё Л. Теньер отметил, что сирконстант является элементом, совершенно факультативным. В большинстве случаев это действительно так (ср.: Я читаю книгу и Я читаю книгу в библиотеке), однако дальнейшие исследования в сфере семантики показали, что утверждение учёного не всегда справедливо. Так, для некоторых глаголов локативная валентность является облигаторной, ср.: Я целый день сидела (= работала) в библиотеке / *Я целый день сидела (= работала). )