Коммуникативная компетенция в деловом дискурсе является одним из центральных понятий. Она характеризует участников общения и является основным параметром, определяющим адекватность речевых действий коммуниканта в данном социальном дискурсе. Существующие различия в трактовке понятия
“коммуникативная компетенция” свидетельствуют о сложности и неполной разработанности проблемы. Коммуникативная компетенция в сфере делового дискурса является интегральным понятием, включающим следующие характеристики коммуникантов: знание терминологии бизнеса, делового этикета, клишированных выражений, владение жанрами дискурса, знание экстралингвистических факторов в общении, знание статусно-ролевых характеристик партнера по коммуникации, знания о мире.
Парадигма лингвистических исследования последних лет направлена в русло нахождения личностных смыслов, их языкового выражения, в сферу лингвокультурологии и лингвистики текста, поэтому в современной науке очерчиваются новые рубежи употребления термина «компетенция». Так, уже представляется возможным говорить об интертекстуальной компетенции (Шаховский, 1998), эмотивной компетенции (Павлючко, 1999) которые необходимы индивиду для как можно полного понимания смысла воспринимаемого текста. Поиск его новых границ в свете широкой антропологической парадигмы исследований в гуманитарных областях знаний — это результат развития науки о языке и сближения ее с другими смежными дисциплинами.
Во второй главе “Имплицитность в коммерческих письмах” подробно анализируется проблема жанровой типологии коммерческих писем и рассматриваются виды имплицитности в функциональном аспекте.
Текст делового письма представляет собой законченное высказывание или последовательность высказываний. В лингвистической литературе сложившейся традицией является рассмотрение высказывания с позиции теории речевого акта. “Речевой акт— целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе; единица нормативного социоречевого поведения, рассматриваемая в рамках прагматической ситуации” (ЛЭС, 1990).
В классификациях речевых актов ведущую роль играют иллокутивные силы, поскольку перлокутивный эффект находится вне собственно речевого акта. В этой связи ведущим понятием становится интенция. Разработка деловых жанров есть, по сути дела, дифференциация интенциональных значений и закрепление
конкретного значения за определенным видом или группой видов документов.
Текст, реализуя речевой замысел говорящего, складывается и развивается в определенную жанровую форму. В свою очередь, устойчивая жанровая форма задает, предопределяет замысел высказывания, поэтому, с точки зрения слушающего, жанр является формой постижения речевого замысла говорящего, и верное определение слушающим жанра речи позволяет понять смысл сказанного.
С одной стороны, интенции автора определяют выбор жанра высказывания, с другой — жанр задает интенциональную структуру высказывания. Отсюда и появляется возможность создавать пособия и справочники по составлению деловых текстов разных жанров, т.е. набор интенций (а значит, и речевых актов) для каждого жанра предсказуем. Например, коммуникант, выбравший жанр “письмо-предложение о сотрудничестве” (sales letter), обычно не ограничивается простым замыслом и решает несколько коммуникативных задач: информировать (о фирме и товарах, их качестве), оценить (качество продукции и авторитет фирмы), выразить мнение, предложить, убедить и т.д. Так, техника написания письма о сотрудничестве, (Maggio, 1990), должна отвечать следующим требованиям: привлекать внимание адресата, устанавливать контакт с адресатом, создавать интерес к предлагаемому товару, вызывать желание приобрести товар, убедить адресата в необходимости ответить на предложение, давать четкие инструкции, как получить товар, побудить адресата к быстрому ответу. Рассмотрев данные требования, с определенной долей точности (всегда присутствует личностный фактор) можно предположить наличие группы речевых актов, которые необходимо использовать при составлении текста данного жанра: приветствие, утверждение (факта, который мог бы вызвать интерес), описание, совет-убеждение (прямой или косвенный), директива (способ получения товара).
Типичный, предсказуемый набор интенций и речевых актов, характерный для жанра, мы предлагаем отнести к виду пресуппозитивных знаний – пресуппозициям жанра. Пресуппозиции жанра отвечают основным требованиям, предъявляемым к пресуппозитивным знаниям для их отнесения к таковым: они известны коммуникантам – конвенциональны, т. к. конвенциональны
сами речевые акты (Остин, 1986; Стросон, 1986), что и позволяет адресанту выбрать соответствующий жанр для реализации своих интенций, а адресату соотнести его с подобными текстами (определить жанр воспринимаемого текста) и правильно воспринять текст, т. е. произвести адекватные ситуации действия. Пресуппозиции жанра можно рассматривать с формальной и содержательной стороны. К формальным пресуппозициям жанра относится его прототипная структура, которая может быть одинаковой для группы жанров (так, для большинства жанров деловых писем характерны трехчастная структура и известное композиционное построение). К содержательным пресуппозициям жанра относятся типичные для данного жанра речевые акты – они являются главным дифференцирующим признаком.
Классификация речевых актов отражает речевое общение, однако она может быть распространена и на текстовое общение. В простых жанрах коммерческих писем можно выделить директивы, экспрессивы, декларативы, репрезентативы и комиссивы. Текст, таким образом, должен определяться по его коммуникативной функции в процессе текстового общения. Сложный жанр “деловое письмо” может быть представлен множеством вариантов, например, письмо-распоряжение — директив, письмо-информация — репрезентатив, гарантийное письмо — комиссив, письмо-обязательство — декларатив, письмо-благодарность — экспрессив. В основу данной типологии положен признак иллокутивной цели. Таким образом, если взять во внимание деление сложного жанра делового письма на простые жанры, основываясь на самоназвании и целеполагании делового текста (так как иногда название жанра делового текста не отражает его содержание, причем чаще намеренно или название документа не присутствует в тексте), то мы легко можем проследить соотнесенность видов речевых актов с простыми жанрами деловых писем (с одним или несколькими) и построить типологию простых жанров деловых писем, пользуясь классификацией речевых актов. Необходимо также оговориться, что к простым жанрам мы относим письма с несложной интенциональной структурой, состоящие из нескольких речевых актов (писем, состоящих из одного-двух речевых актов, не существует в деловой переписке, т. к. минимум состоит из приветствия, информационной части и заключительной фразы– основные структурные характеристики любого делового
письма; за основу принимается доминирующая интенция и, соответственно, доминирующий речевой акт).
Бизнес в России все еще находится в стадии становления, чем и объясняется отсутствие многих простых жанров коммерческих писем, отражающих отдельные стороны процесса организации деловой активности – здесь некоторые жанры директив, декларативов и экспрессивов.
Сравнив номенклатуру простых жанров английских и русских коммерческих писем, мы можем с уверенностью говорить о более детальной разработанности жанров коммерческих писем в англоязычном дискурсе. Жанровое несоответствие по сопоставляемым языкам является отражением экстралингвистической ситуации. Мы полагаем, что в будущем возникнувшая необходимость в деловой сфере вызовет к жизни и оформит “недостающие” жанры русских коммерческих писем. В настоящее же время авторы писем часто интуитивно создают деловые тексты.
Резюмируя, необходимо сказать, что анализ речевых актов в структуре текста позволяет определить коммуникативно-интенциональную специфику как отдельного текста, так и представляемого им жанра.
Основанием для типологии простых жанров деловых писем может также служить перлокутивный эффект. )