Dear Personnel Supervisor,
Dear Miss Schmidtke.
Учет статуса партнера по общению происходит в соответствии с требованиями постулатов общения (разработаны Г.П.Грайсом и дополнены Дж.Личем), одним из которых является принцип вежливости. Вежливость непосредственно связана с формальностью. В деловой корреспонденции степень формальности обращений и заключительных формул имеет градуальный характер. Адресат сообщения по выбранной форме обращения и заключительной фразе делового послания может судить о тональности, в которой протекает коммуникация, и на этой основе делать определенные выводы о форме и качестве взаимодействия со своим партнером в бизнесе. Вежливость и уместность в использовании данных этикетных единиц имплицирует компетентность партнера, а также внимание и заинтересованность в общении. Правильное употребление этикетных единиц служит установлению желаемой тональности общения и катализирует диалог в виде текстов или физических действий.
В письменном языке употребляются диалогические средства, которые представляют собой пример внешних по отношению к языку указателей. Такими указателями в первую очередь могут быть некоторые письменные знаки, обычно употребляемые в тексте в грамматической функции, например, восклицательный, вопросительный знаки, многоточие и их комбинации, а также различные изображения в тексте: рисунки, чертежи, графики, фирменные знаки, эмблемы и др. Они используются как внешний символ, способствующий получению читателем некоторой до-
полнительной информации и достижению соответствующего понимания речевого высказывания. Кроме того, в письменном общении эту роль на себя берут языковые единицы, в частности формулы этикета.
В русском языке возможности варьирования заключительных формул вежливости несколько другие, чем в английском (по данным практического материала, меньше на 30%), а следовательно, и другие возможности имплицитно выразить информацию об отношении к партнеру в деловом тексте. Заключительные этикетные фразы в русском языке, используемые в деловой переписке, носят в основном формальный характер. Нам встретилась только одна фраза, характеризующаяся дружественно-неформальным тоном — ‘Всегда Ваш’.
Выбор приветствия, заключительной фразы вежливости и тональности всего текста коммерческого письма является следствием предшествующего опыта общения коммуникантов и предпосылкой продолжения или прекращения их будущих контактов. В этом мы видим реализацию диалогической имплицитности.
Использование косвенных речевых актов в текстах коммерческих писем продиктовано принципом вежливости и принципом кооперации, что весьма важно для диалогического общения. Использование речевых актов в косвенной форме предоставляет коммуниканту большие возможности при выборе ответной реакции.
Прагматические пресуппозиции также участвуют в реализации диалогической имплицитности в тексте коммерческого письма, т. к. коммуникативной задачей для адресанта является побуждение адресата к действиям, выгодным для автора текста, а высказывания, содержащие прагматические пресуппозиции, становятся инструментом для решения поставленной задачи.
Ситуативные пресуппозиции в целом не являются специфическим образованием для институционального дискурса, они лишь имеют специфические формы реализации через статусные характеристики, типичные для делового общения, обстоятельства общения, выраженные прагматическими пресуппозициями, способы имплицирования темы, тональности и формальности общения, этикетные единицы. Знания, имплицируемые данным видом пресуппозиций, не являются постоянной – пресуппозициями дискурса, они всегда носят определенный ситуативный характер. Пресуппозициями дискурса мы считаем пресуппозиции, через которые реализуется социально-культурная имплицитность.
Поскольку человеческое общество состоит из людей и создаваемой ими культуры, а общение людей в деловой сфере является одной из важнейших и древнейших областей деятельности общества, то вполне закономерно обратить пристальное внимание на людей как субъектов этой деятельности, на создаваемые ими обычаи, традиции, стереотипы мышления и поведения, выработанные в данной сфере, на приоритеты и разного рода факторы, влияющие на процесс деловой деятельности – все это входит в пласт пресуппозиций дискурса и является условием процесса общения.
Наиболее удобным для анализа влияния пресуппозиций делового дискурса на осуществление деловой коммуникации является выделение компонентов в понимании культуры.
В реферируемой диссертации анализируются следующие компоненты: язык, эстетика, культурные концепты и религия. Резюмируя, мы должны сказать следующее: существуют культурные доминанты, концепты, традиции и эстетика, которые всегда стоит учитывать в любой из форм общения (в бытовом, деловом, педагогическом и даже художественном дискурсе). Но в каждой национальной культуре есть в деловой сфере доминирующий пласт культурных пресуппозиций, который является таковым только в данной сфере. Этот пласт, в частности, состоит из концептов “отношение ко времени, труду/работе и новшеству”, а также из некоторых эстетических предпочтений и взглядов.
Пресуппозиции дискурса являются центральной величиной при передаче имплицитного содержания делового текста. Пресуппозиции дискурса в своей основе являются глубинными величинами, так как имеют культурную основу. Из выделенных нами направлений влияние культурных доминант испытывают пресуппозиции не только первой группы, в основе которых лежат культурные концепты, но и остальные, так как и каждый шаг, тактика в деловом общении определенным образом учитывают эти культурные доминанты, прагматические пресуппозиции реализуются также с их учетом.
Таким образом, конвенциональная имплицитность представлена двумя направлениями и реализуется в деловых текстах главным образом через пресуппозиции делового дискурса и ситуативные пресуппозиции, которые составляют содержание коммуникативной компетенции делового дискурса в целом.
Еще одним направлением имплицирования информации в деловом тексте является кодирующая имплицитность. Выделяются простые и сложные способы кодирования информации в высказывании и в тексте. К простым способам мы относим высказывания, в которых значение и смысл достигают предельной согласованности, возможной в языке. К сложным способам мы относим способы кодирования, которые преобразуют информацию таким образом, что для ее декодирования необходимо владение кодом для распознавания истинного смысла и намерений адресанта. Значение и смысл высказывания могут быть рассогласованными или совпадать частично. Способами сложного кодирования в текстах коммерческих писем выступает использование манипуляций и пароля. С позиции адресата использование пароля для осуществления процесса общения является положительной характеристикой, а использование манипулятивного воздействия – отрицательной характеристикой. Использование обоих способов кодирования имплицирует определенный пласт информации в процессе общения.
В целом манипулятивное воздействие характерно не для всех жанров коммерческих писем. Чаще всего оно встречается в жанрах, обслуживающих начало и организационную часть делового общения (рекламные письма, офферты, письма-предложения), когда происходит презентация товара и обсуждение условий его поставки. На завершающем этапе делового взаимодействия, в основном, применяются информативные жанры, в которых используется преимущественно фактическая информация о сроках отгрузки, получении товара, суммах полученных платежей и др. Использование манипулятивного воздействия на данном этапе делового взаимодействия возможно при возникновении претензий к одной из сторон.
Манипуляции имплицируют интенции адресанта и как средство воздействия являются одним из основных способов в текстах коммерческих писем.
Реализация парольной имплицитности в тексте коммерческих писем на первый план выводит такой параметр коммуникативной ситуации, как код общения. Использование шифра в деловом общении свидетельствует о переключении развернутого кода на ограниченный в терминологии Б. Бернстайна. Нужно )