отметить, что в целом ограниченный код не характерен для институционального общения, и возможность использования ограниченного кода реализуется только при наличии опыта предшествующих ситуаций общения и на основе обоюдных договоренностей участниками общения о парольных функциях определенных единиц. Таким образом, для реализации парольной имплицитности в тексте делового письма необходимы определенные пресуппозитивные знания у участников. Эти пресуппозитивные знания могут заключаться в знании либо пароля (информации, сокрытой в шифре), либо в знании способа раскрытия этого пароля (обращение к базе данных и др.).

Если использование манипулятивного воздействия имплицирует информацию, скрываемую от адресата, то использование пароля для кодирования информации имплицирует обоюдное знание информации участниками общения. Использование пароля направлено не против участников общения, а против третьего (слушающего).

В диссертации предпринята попытка анализа влияния английской деловой традиции в создании коммерческих писем на русскую в синхроническом и диахроническом аспектах, в результате чего удалось установить, что процесс заимствования носит однонаправленный характер—из западноевропейских языков (а в последнее время больше из английского, в соответствии с его международным статусом), так как традиция международных деловых отношений в этих языках оформилась раньше и очень четко, став общепринятой. Кроме того, существовавшая русская традиция во многом была уничтожена в делопроизводстве после 1917 г. Возникшая с возобновлением и развитием деловых контактов в России необходимость в использовании деловых документов и корреспонденции стала компенсироваться готовыми образцами, в частности из английского. Таким образом, можно говорить о весьма значительном сходстве современных русского и английского деловых стилей коммерческих писем.

Диахроническое изучение русских и английских коммерческих писем позволяет сделать вывод о том, что происходит экспансия англоязычной деловой традиции в русской языковой среде, в чем мы смогли убедиться, сопоставив коммерческие письма на английском и русском языках начала и конца ХХ в. Уничто-

жение русской традиции составления текстов коммерческих писем коренится в исторических условиях, повсеместном использовании английского в качестве языка международного общения в современном обществе (Business English), а также тенденции к стандартизированности и унифицированности делового общения.

Проведенное исследование позволяет нам утверждать, что имплицитность является одной из важнейших категорий в деловом тексте. Недооценка этой категории приводит к серьезным ошибкам при интерпретации текста. Категории дискурса и текста относятся к числу интегральных понятий современной лингвистики и дают возможность на новом уровне осмыслить достижения социолингвистики, прагмалингвистики, лингвистики текста, а также учесть результаты исследований в смежных дисциплинах — документоведении, социологии, психологии и культурологии.

По теме исследования опубликованы следующие работы:

1. Имплицитное выражение смысла в текстах делового дискурса // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5-7 февр. 1997г. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1997. С.122—123.

2. Коммуникативная компетенция в деловом дискурсе // Языковая личность: система, нормы, стиль: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5-6 февр. 1998г. / ВГПУ.- Волгоград: Перемена, 1998. С.103.

3. Выражение имплицитных значений в текстах делового дискурса // Языковая личность: жанровая речевая деятельность: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 6-8 окт. 1998г. / ВГПУ.- Волгоград: Перемена, 1998. С.90—91.

4. Коммуникативная компетенция и деловой дискурс // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр./ ВГПУ; СГУ. Волгоград: Перемена, 1998. С.225—232.

5. Реализация категории “имплицитность” в деловом дискурсе// Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999. С.46—51.

6. Понятие “компетенция” в современной лингвистике // Номинация и дискурс: Межвуз. Сб. науч. тр. / Отв. редактор Л.П. Манерко. Рязань: Изд-во РГПУ, 1999. С.25—30.

7. Конвенциональная имплицитность в деловом дискурсе // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. /ВГПУ.-Волгоград: Перемена 2000. С.94—105.

)