ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В России этнолингвистический аспект поликультурности наиболее ярко выражен в национальных республиках, где компактно проживают представители нескольких национальностей. Наряду с русским языком как языком межнационального общения, коммуникация осуществляется более чем на 160 языках.
В поликультурном этногеографическом пространстве значительная часть населения является двуязычной. Двуязычие, обогащенное наследием двух культур, создает благоприятные условия для овладения иностранным языком.
По официальным данным ООН и ЮНЕСКО, в качестве основной тенденции межкультурной коммуникации выступает многоязычие: владение, как минимум, двумя иностранными языками, одним из которых — активно. Кроме того, происходит смена акцентов с изучения традиционных европейских языков на изучение языков других зарубежных государств, с которыми поддерживаются культурно-экономические и политические контакты.
Среди языков — макропосредников международного и межнационального общения немаловажная роль отводится русскому языку, который является рабочим в различных органах и организациях СНГ, и государственным — в национальных республиках, краях и областях, входящих в состав России. Через его посредство осуществляется ознакомление с достижениями всемирной культуры.
Мировое культурно-экономическое пространство — относительно новое понятие, обозначающее взаимодействие и взаимовлияние в условиях интенсивной интернационализации разных сфер общественной жизни современного мира.
Новейшим этапом интернационализации стала глобализация — растущая взаимозависимость стран и народов, расширение контактов между людьми разных национальностей и формирование общих ценностей.
Идея так называемого «глобального общества» (Global society) или «глобальной деревни» (Global village) выступает в качестве доминанты мирного сосуществования разных стран, представителей разных этнических, языковых, религиозных и социокультурных групп.
В России на первое место по международной значимости выдвигается английский язык — он является основным языком кросс-культурного и кросс-континентального общения для многих народов. Однако глобализация обнаруживает также и серьезные негативные аспекты. Проникновение в Россию английского языка не только способствует приобщению к гуманитарно глобальным ценностям, но сопровождается проникновением в сознание не самых лучших образцов англо-американской культуры. Кроме того, наряду с новыми возможностями, идея глобализации создает и новые проблемы. Наиболее значимой из них является сохранение национальной культуры и языка.
Проблемы взаимоотношения языка и культуры требуют сложного и много-аспектного подхода. Картина мира не только отражает в языке окружающую действительность, мораль, систему ценностей, менталитет, национальный характер — она формирует язык и его носителей.
Существенные особенности языка и культуры вскрываются при контрастно-сопоставительном изучении в контексте их непосредственного и опосредованного историко-культурного взаимодействия.
Человек, воспитанный в условиях одной лингвокультуры, монокультурен и лингвоцентричен. Он обладает вербализованной картиной мира, сформированной в рамках родного языка. Монолингвальная модель представленности мира является наиболее распространенной и изученной в современном языкознании. Тем не менее необходимо учитывать реальное многообразие форм существования и смешения этносов, взаимодействие языков этнического, межнационального и международного общения, которое может быть представлено только полилингвальной моделью языковой картины мира.
Овладение другим языком включает человека в социокультурный контекст развития сознания — тем самым он овладевает и другой картиной мира, отраженной в языке. Формирование культурно-языкового пространства, погружение в которое происходит по принципу расширения круга культур, обеспечивает поликультурное и би/ полилингвальное развитие языковой личности.
С. Г. Тер-Минасова полагает, что при изучении второго/ иностранного языка возникает вторичная картина мира, не столько отражаемая языком, сколько создаваемая им. А взаимодействие первичной и вторичной картин мира представляет собой сложный психологический процесс, требующий отказа от собственного «я» и приспособления к другому видению мира1.
Мы разделяем точку зрения Ю. М. Лотмана, который считает, что пространство реальности не охватывается ни одним языком в отдельности, а только их совокупностью. «Представление о возможности одного идеального языка как оптимального механизма для выражения реальности является иллюзией. Минимальной работающей структурой является наличие двух языков и их неспособность, каждого в отдельности, охватить внешний мир. Сама эта неспособность есть не недостаток, а условие существования, ибо именно она диктует необходимость другого (другой личности, другого языка, другой культуры) »
1 Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. — С. 49—50
2 Лотман Ю. М. Культура и взрыв. — М.: Гнозис, 1992. — С. 9.
Таким образом, при определении этапов исследования и постановки целей и задач мы отталкивались от следующей гипотезы: в условиях кросс-культурной и межнациональной коммуникации оптимальной моделью представления внеязыковой реальности является полилингвальная модель языковой картины мира, структурируемая из компонентов, дополняющих, расширяющих и углубляющих образ мира, отраженный в языках.
Разработка полилингвальной модели языковой картины мира, исследование содержания, структуры и особенностей би/ полилингвального сознания осуществляется в условиях языковой ситуации в Республике Северной Осетии — Алании. Сравнительный анализ языкового сознания осетин, владеющих иронским диалектом/ языком, русских и англичан позволяет установить национально-культурную специфику и универсальный характер языкового сознания. Исследование ментального лексикона осетин би/ полилингвов дает возможность выявить его ядро и периферию и определить их составляющие. Анализ ключевых культурных концептов, рассматриваемых в ценностном измерении, позволяет выделить «центральную зону» культуры осетин. Эти факторы обусловливают актуальность настоящего исследования.
Новизна настоящего исследования заключается в том, что языковая модель полилингвального мира, в центре которой находится личность, обладающая многоязычной и поликультурной компетенцией, впервые становится предметом изучения.
Объектом исследования является полилингвальная модель языковой картины мира.
В качестве предмета исследования рассматриваются особенности вербализации картины мира осетин в условиях поликультурного мира.
Целью диссертационного исследования является выявление специфики структуры и содержания полилингвальной модели языковой картины мира осетин — би/ полилингвов, в том числе в условиях учебного трилингвизма. В соответствии с целью были определены задачи исследования:
1) выявить структуры языкового сознания при би/ полилингвизме; определить характер взаимодействия и взаимовлияния языковых систем в сознании и речевой деятельности индивида;
2) определить уровень владения языками и характер дву/ многоязычия в Республике Северная Осетия — Алания;
3) выявить степень влияния русского языка на формирование языковой картины мира осетин — би/ полилингвов;
4) выявить особенности осетинской ментальности;
5) выявить и описать национально-специфические концепты как основы мировидения и мировоззрения осетин;
6) выявить слова-стимулы для изучения языкового сознания осетин (иронский диалект/ язык);
7) выявить ядро и периферию языкового сознания осетин;
8) осуществить сравнительно-сопоставительный анализ ядра ментального лексикона осетин, русских и англичан.
В качестве материала для исследован ия были использованы данные свободных ассоциативных экспериментов, результаты опросов информантов, а также данные словарей исследуемых языков.
Методологической базой исследования послужили основные положения современной психолингвистики, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии: )