ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Сопоставительная фразеология как лингвистическая дисциплина – одно из самых молодых направлений в современном языкознании. Фразеологическая единица (ФЕ) занимает особое место среди номинативных единиц любого языка. Однако среди других номинантов фразеологизмы – наиболее информативные с точки зрения лингвострановедения и лингвокультурологии экспрессивно-оценочные единицы языка. Овладение богатейшей национально-культурной информацией, сосредоточенной во ФЕ, необходимо для адекватного понимания и использования речевых структур в процессе коммуникации носителей разных лингвокультур. В процессе развития языка в семантике ФЕ накапливаются и получают отражение факты и явления культуры народа – носителя того или иного языка.

Среди множества важных проблем теории межъязыковых отношений выделяется по своей исключительной значимости проблема сопоставительно-типологического изучения языков. Сопоставление является обязательным мыслительным и познавательным приёмом во всех науках (И.А. Бодуэн де Куртенэ). Немыслима без сопоставления фразеологического состава современная лингвистическая типология. Особый интерес в этом плане вызывает сопоставительное изучение соматической фраземики разноструктурных языков. К началу XXI века уже накоплен некоторый опыт сопоставительного описания фразеологии русского, английского и немецкого языков (Ю.А. Долгополов), узбекского, немецкого и английского языков (А.И. Исаев), русского и кыргызского языков (А.О. Кармышаков), русского и английского (М. Джордж), русского и туркменского (О. Назаров), русского и чувашского (В.И. Орлова), русского и узбекского (Я.Р. Раджабов), русского и болгарского (С.Э. Саидова) языков и др. Однако, несмотря на это, сказать, что все проблемы, связанные с сопоставительным изучением соматической фразеологии, решены, нельзя уже хотя бы потому, что к сопоставительно-типологическому исследованию не привлекались языки изолирующего типа. К числу таковых можно отнести и вопросы комплексного анализа структурных и семантических особенностей соматических фразеологизмов в русском и китайском языках. Поэтому изучение этого разряда ФЕ русского и китайского языков не утратило своей актуальности и представляется важным и необходимым как в теоретическом, так и в практическом аспекте.

Настоящее исследование ориентировано на синхронно-сопоставительное двустороннее описание соматической фраземики русского и китайского языков в структурном и семантическом аспектах. Концептуальной базой двустороннего описания соматических фразеологических единиц (СФЕ) служат основные понятия общелингвистической и, в частности, современной фразеологической теории.

Поэтому актуальность предпринятого нами исследования обусловлена необходимостью разработки ряда ещё не решённых проблем сопоставительного анализа фразеологических систем русского и китайского языков и выявления в них как общечеловеческого и поэтому сходного, так и национально-специфического, различного. Существование общих и отличительных свойств СФЕ русского и китайского языков имеет как лингвистическое, так и экстралингвистическое объяснение. Для раскрытия их структурных и семантических особенностей в каждом из двух языков, кроме непосредственного сопоставления, необходимо глубокое теоретическое осмысление этих явлений.

Выбор соматических ФЕ для исследования объясняется не только их широкой употребительностью в повседневной жизни, но и тем, что они экспрессивны, образны, ярко отражают особенности духовной и материальной жизни народа. Кроме того, национально-культурный потенциал этих ФЕ отрывает большие возможности для осуществления необходимой страноведческой работы в филологической аудитории России и Китая. По данным нашей картотеки, СФЕ русского языка составляют 24% всего фразеологического состава языка, СФЕ китайского языка – 21%. Поэтому и сопоставление этих групп ФЕ в русском и китайском языках является в высшей степени интересным и перспективным. К тому же вопрос сопоставительного анализа русских и китайских СФЕ относится к числу малоизученных. Показателем малоразработанности этой темы служит то, что до сих пор по этой проблеме нет специального монографического исследования. Особенно оно актуально для китайского языкознания, где нет ни одной работы, посвящённой соматической фраземике китайского языка.

Объектом исследования являются ФЕ с компонентами, обозначающими часть тела человека или животного в русском и китайском языках. В русском языке отбирались СФЕ, по структурным признакам соотносимые со словосочетаниями, а по семантическим и функциональным признакам – со словами. Китайская часть фразеологической картотеки включает СФЕ, состоящие из четырёх иероглифов – наиболее типичную для китайского языка модель.

Предметом исследования являются структурные и семантические свойства СФЕ русского и китайского языков в их сопоставлении.

Цель работы заключается в исследовании структурных и семантических особенностей СФЕ в русском и китайском языках, установлении сходств и различий в сопоставляемых языках – фразеологических универсалий и фразеологических уникалий, и определении на этой основе лингвистических и экстралингвистических факторов, обусловливающих эти явления.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

0 1. Сопоставить структурные и семантические свойства СФЕ в русском и китайском языках.

2. Выявить лингвистические и экстралингвистические факторы, обусловливающие структурно-семантические соответствия СФЕ русского и китайского языков.

3. Установить типы межъязыковых отношений однозначных и многозначных СФЕ сопоставляемых языков.

4. Определить характер межъязыковых отношений внутри каждого типа.

5. Описать вариантные модификации, синонимию и антонимию соотносимых СФЕ русского и китайского языков.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые:

- определены принципы и методы сопоставительного анализа русских и китайских СФЕ;

- дан комплексный анализ структурных и семантических особенностей СФЕ русского и китайского языков в их сопоставлении;

- определены концептосферы соматической фразеологии русского и китайского языков;

- установлены критерии и параметры межъязыковой типологии русских и китайских СФЕ;

- определена межъязыковая соотнесённость многозначных СФЕ.

Теоретическая ценность работы состоит в совершенствовании принципов и методики сопоставительного анализа структурных и семантических особенностей СФЕ, в создании типологии соматической фраземики русского и китайского языков, в раскрытии специфики и национального колорита каждого из сопоставляемых языков.

Практическая значимость работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы в разработке спецкурсов по фразеологии, по сопоставительному изучению русского и китайского языков; в теории и практике преподавания русского и китайского языков как иностранных; в теории и практике перевода СФЕ с русского языка на китайский и обратно; в лексикографии, при составлении двуязычных русско-китайских и китайско-русских фразеологических словарей.

Источниками настоящего исследования послужили: Фразеологический словарь русского языка под ред. А. И. Молоткова (М., 1986); Фразеологический словарь русского литературного языка под ред. А. И. Фёдорова (Новосибирск, 1995); Фразеологический словарь китайского языка под ред. Hao Jingjiang, Zhang Xiufan (Chang Chun, 1996); Фразеологический словарь китайского языка под ред. Yang Yushu (Ha Er Bin, 1986); Русско-китайский фразеологический словарь под ред. Zhou Jisheng (Shi Jia Zhuang, 1984); Китайско-русский фразеологический словарь под ред. Qi Weiran, Ren Li, Cai Yi, Li Yingnan, Wang Chengshi (Shang Hai, 1980) и некоторые др. Материалом исследования послужила авторская картотека русских и китайских СФЕ в общем объёме около 1000 в каждом языке.

Методологической основой исследования являются общенаучный принцип системности и основополагающие категории материалистической диалектики о всеобщей взаимосвязи языковых и внеязыковых явлений, о познании, отражении объективной действительности, необходимости анализа исследуемых языковых явлений в их взаимосвязи, многообразии и противоречии; принципы сопоставительного анализа фразеологических систем русского и китайского языков. )