Постоянно растущее стремление к более глубокому, тщательному анализу природы человека во всем многообразии ее проявлений является одной из закономерностей развития современных гуманитарных наук, в особенности языкознания [Роль человеческого фактора . 1988; Серебренников 1988; Человеческий фактор .1991, 1991 а),1992].
Различные подходы к изучению явлений языка (коммуникативно-деятельностный, этнопсихолингвистический, этносоциопрагматичесий и др.) позволяют выявить сферы, где особенно наглядно проявляется деятельность человека в языке: формирование языковой картины мира, порождение речи, создание языкового инвентаря и т.д. Кроме этого, они позволяют заострить внимание на решении вопросов культурологической относительности языковой картины мира, на выявлении сходного и различного в языковых картинах мира различных народов [Вышкин 1992; Жельвис 1990; Маковский 1992; Руденко 1992; Сафаров 1991, Сорокин 1983; Этнопсихолингвистика 1988; Язык и культура 1992, 1993 ].
Одним из аспектов изучения национально-культурной специфики языковых картин мира являются такие несовпадения, которые обусловливают лакунизированный характер межъязыковой коммуникации. Различные лакуны выявляются исследователями, в частности, в процессе перевода или контрастивного сопоставления языков и культур. В большинстве своем - это лакуны логико-предметного (рационального) характера, хотя в некоторых случаях и отмечается их эмоционально-экспрессивная функция.
В настоящее время проблема эмоционального в языке составляет особенно важный аспект в решении таких фундаментальных проблем теоретического языкознания, как язык и мышление, язык и человек, язык и общество, функции языка и др. Ряд работ, вышедших в последнее время [Бабенко 1989; Болотов 1981; Быдина 1994; Водяха 1993; Воркачев 1986, 1992; Городникова 1980; Жельвис 1990, Красавский 1992; Шаховский 1988, 1992, 1994; и др.], развивают в рамках лингвистики эмоций /термин В.И.Шаховского/ многочисленные аспекты проблемы выражения эмоций на материале различных языков.
Эмоции - общечеловеческая универсалия, но их отражение в языке национально-специфично, поэтому эмотивный компонент семантики языка естественно рассматривать в составе его культуроведческого аспекта [ Шаховский 1989 ]. Анализ этого аспекта в лингвистике перевода показывает, что проблема адекватности при его передачи с одного языка на другой не всегда решается успешно [ Виноградов 1975; Жельвис 1992; Задорнова 1992; Швейцер 1988].
Тексты художественной прозы занимают особое место в процессе осознания человеком своих и чужих эмоциональных состояний. Они несут информацию о национальном самосознании, выявляют национальный дух народа и его языка, отражают специфические национальные реалии и представления в сфере чувств, эмоций и оценок. И чем выше степень национального в тексте, тем труднее осуществить его адекватный перевод на другой язык, тем больше лакун появляется в текстах перевода, в том числе и эмоционально маркированных, элиминировать (заполнить и компенсировать) которые практически не всегда возможно. В связи с этим возникает особый тип лакунарности текста перевода - эмотивный, влияющий на динамическую эквивалентность и прагматику данного текста.
Настоящая диссертация посвящена эмотивной лакунарности переводных художественных произведений. Проблема перевыражения эмотивных компонентов исходного художественного произведения на иностранный язык, остается малоразработанной в лингвистике перевода, лингвистике эмоций, лингвокультурологии и других частных направлениях общего языкознания, что и определило выбор темы исследования.
Цель исследования состоит в определении сущности эмотивной лакуны /ЭЛ/ как нового лингвистического понятия. Поставленная цель достигается путем решения следующих задач:
1. Выявить различные эмотивные средства, функционирующие в текстах оригинала и перевода и провести их сопоставительный анализ, с целью экспликации смысловых и формальных эмотивных лакун.
2. Систематизировать и описать типы ЭЛ.
3. Установить и описать возможные способы элиминирования ЭЛ в текстах перевода.
4. Предложить метод определения степени эмотивной лакунарности текстов перевода.
Актуальность данного исследования определяется следующими факторами общетеоретического и практического характера: - отсутствием разработки языковой картины эмоционального мира человека и трудностями изучения национально-культурной специфики контактирующих языков (в данном случае испанского и русского); - необходимостью углубленного исследования способов отражения эмоционального аспекта речевой деятельности в межъязыковой коммуникации и связанных с ней общеязыковедческих проблем способов трансляции текстов художественной прозы и др., способствующих дальнейшему развитию теории эмотивности языка.
Предметом исследования являются ЭЛ, обусловленные различными когнитивными, культурологическими и лингвистическими причинами. В результате контрастивного сопоставления текстов на испанском языке и их переводов на русский язык было собрано и систематизировано 3874 эмотивные лакуны. В художественных произведениях облигаторно эксплицирована национально-культурная специфика языковой репрезентации эмоций. Данные произведения квалифицируются нами как эмотивные тексты и являются объектом представленного исследования.
Материалом сопоставления служат исходный текст /ИТ/ и текст перевода /ТП/ художественных произведений испаноязычных авторов (более 13000 страниц текста). В выбранных текстах по условиям художественной задачи изобилует не нейтральный материал, а имеющий определенную эмоционально-экспрессивную окраску, т.е. живой разговорный язык. Анализируемые произведения принадлежат перу Гарсия Маркеса, Алехо Карпентьера, Хулио Кортасара, Мигеля Делибеса - испаноязычных представителей различных культур, поэтому выводы, касающиеся национально-культурных особенностей вербализации эмоций, могут относиться не только к сопоставляемым языкам (испанскому и русскому), но и к различным вариантам испанского языка (колумбийскому, кубинскому, аргентинскому).
Новизна данной работы определяется постановкой новой цели и новых задач в исследовании лакунарности на новом материале. Контрастивное сопоставление ИТ и ТП проводилось в структурном, семантическом и функциональном планах, что и позволило выявить новые данные о лакунах, в частности, установить новый тип лингвокультурологических лакун - эмотивный. Для установления ЭЛ в текстах перевода нами предлагается и апробируется метод, представляющий совокупность различных сопоставительных и психолингвистических методик. Впервые в теоретической литературе нами подробно описаны ЭЛ с точки зрения их плана выражения: словообразовательные, синтаксические, морфологические, фразеологические и др.; плана содержания - особенности их эмотивной семантики; а также функции - особенности их речевого (текстового), прагматического (эстетико-коммуникативного) функционирования. Эмотивность является важнейшим компонентом прагматики языка, т.к. воплощает в себе его воздействующую функцию, а ЭЛ в текстах перевода изменяют перлокутивный эффект художественного произведения, что подтверждается и конкретизируется в нашем исследовании. Систематизация ЭЛ и способов их элиминирования дает возможность определить, каковы и в чем именно заключаются потери эмотивной информации, заложенной в ИТ, а также предложить наиболее адекватный вариант перевода в зависимости от поставленной перед переводчиком цели - создать эмотивный динамический эквивалент эмотивному оригиналу.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в обосновании тезиса о существовании различных типов ЭЛ в актах межъязыковой и межкультурной коммуникации. Рассмотрение данного вопроса вносит некоторые новые знания в изучение проблемы человеческого фактора в языке, который, как известно, выделен в особую научную парадигму. Выявление более полной картины несоответствий в вербальной передаче эмоций и эмоциональных состояний при переводе с испанского на русский позволит получить новые сведения о национально-культурных особенностях эмоциональной номинации мира носителями сопоставляемых языков, что также может рассматриваться как один из аспектов дальнейшей разработки концепции лакун в теории взаимопонимания между разноязычными народами и теории эмотивности языка. )