Группа 1: Говорящий - Говорящий
- Я слышал, княжна, что, будучи вам вовсе не знаком, я имел уже несчастье заслужить вашу немилость… что вы меня нашли дерзким… неужели это правда? (Лермонтов, 532).
Группа 2: Говорящий – Слушающий
- Вы изволите говорить, что я обыграл вас, - промолвил Гедеоновский, - а на прошлой неделе кто у меня выиграл двенадцать рублей? да еще…(Тургенев-1, 15).
Группа 3: Говорящий – Третье лицо
- Администрация Президента России была бы весьма признательна руководителю кабинета министров Республики Украина, если бы он согласился . -– В витиеватых мидовских выражениях я изложил свою простую просьбу. (Гурский, 168).
Группа 4: Говорящий – Объект
- Тошенька, а что, если мы эту фразу переделывать не будем, а выкинем совсем? Она ведь на нас не обидится, правда? Она ведь будет так любезна, чтобы позволить нам ее выкинуть к чертовой матери? Тогда это “Ах, оставьте!” прозвучит даже лучше, можно чуть прибавить наигранного раздражения… (Устьянцев, 105).
Анализ ролевых дейктических показателей в этикетных формула показывает, что это феномен универсальный, ср. в английском языке:
Группа 1: Говорящий – Говорящий.
A l g e r n o n: I am afraid, aunt Augusta, I shall have to give up the pleasure of dining with you to-night after all… (Wilde, 24).
Группа 2: Говорящий – Слушающий:
The young man blushed again and his Adam’s apple moved in his thin neck.
“It’s awfully kind of you”. He gave his clothes a troubled look. “I’m absolutely filthy”. (Maugham, 15).
Группа 3: Говорящий – Третьелицо:
“Compose yourself”, said Cleval, who observed my change of colour, “I will not mention it, if it agitates you; but your father and cousin would be very obliged if they received a letter from you in your own handwriting”. (Shelley, 105).
Группа 4: Говорящий – Объект.
“Did they find the body?”
…
“They seem to do their best to find it”.
“They would say so! But what if it wouldn’t be so good as to let them do it?” (Waugh, 185).
Частотность названных вариантов ролевого дейксиса при этикетных формулах очень различна. Так, в обоих языках на протяжении двух веков преобладают формулы 1-го и 2-го лица. В русском языке они составляют, соответственно, 35% и 43%, в английском – 34% и 42%. Формулы третьего лица составляют 21% в русском языке и более 23% в английском. При этом оба языка демонстрируют аналогичную тенденцию снижения частотности употребления этикетных формул 3-го лица. Универсальный характер подобных явлений подтверждается еще и тем, что этикетные формулы 3-го лица приобретают в обоих языках черты иронической окраски.
Безусловно маркированными на протяжении всего рассматриваемого периода являются объектные этикетные формулы, так как их употребление заранее рассчитано говорящим на комический эффект (см. выше примеры четвертой группы ролевого дейксиса “Говорящий – Объект”). Вместе с тем такого рода примеры могут быть отнесены к объектным этикетным формулам по формальным показателям, но за счет неизбежного в этом случае процесса персонификации фактически входят в другие группы: третью (“Говорящий – “Третье лицо”) или вторую (“Говорящий – Слушающий”). В нашей выборке зарегистрирован лишь один пример этикетной формулы 1-го лица, обращенной к неодушевленному объекту:
Г а е в. Да… Это вещь… (Ощупав шкап.) Дорогой, многоуважаемый шкап! Приветствую твое существование, которое вот уже больше ста лет было направлено к светлым идеалам добра и справедливости; твой молчаливый призыв к плодотворной работе не ослабевал в течение ста лет, поддерживая (сквозь слезы) в поколениях нашего рода бодрость, веру в лучшее будущее и воспитывая в нас идеалы добра и общественного самосознания. (Чехов-2, 327).
Структура этикетных формул ролевого дейксиса 1-го и 2-го лица в обоих языках обнаруживает большое разнообразие синтаксических и лексических средств. Очень характерно использование форм сослагательного наклонения (около 20% в русском языке и свыше 26% в английском), ср.:
- Вы сделали ренонс, граф! Как это можно? – сказал с досадою партнер Сквирского.
- Как? я? ренонс? Ах, Боже мой! В самом деле? Вот вам и просвещение! Ренонс! Ах, Боже мой, ренонс! Да, точно ренонс! Я был бы счастлив просить вашего извинения! (Одоевский, 149).
When Fleur left them, both felt that they could not so soon again bear each other’s company, and Soames said: “I’ve got some figures to attend to – I’ll go to my room”.
Michael stood up. “Wouldn’t you like my den, sir?”
“No,” said Soames, “I must concentrate. Say good-night to Fleur for me”. (Galsworthy, 153).
Вместе с тем в этом отношении тенденции двух языков диаметрально противоположны. В русском языке динамика использования форм сослагательного наклонения отрицательная, то есть частотность его применения в этикетных целях снижается (от в среднем 13% с 1800 по 1860 гг. до в среднем 7% за последние 140 лет). Напротив, в английском языке количество случаев использования в этикетных формулах сослагательного наклонения с течением времени возрастает, особенно резко – с начала ХХ в., когда в ряде примеров оно само по себе становится средством выражения вежливости, без всякого привлечения специальных оборотов и лексических единиц.
Таким образом, в плане ролевого дейксиса анализируемые языки обнаруживают сходные тенденции развития. Вместе с тем некоторые нюансы указывают на типичные лишь для одного из языков признаки и характеризуют каждый из них как отдельную дейктическую подсистему.
Отдельного рассмотрения заслуживает социальный дейксис. Социальные отношения между коммуникантами могут быть либо равными, либо один из них занимает более высокое положение. Существование определенного неравенства между коммуникантами маркируется разнообразными дейктическими показателями. Это может быть и непосредственное обращение, и использование обращения в функции какого либо члена предложения в придаточном (вместо соответствующего личного местоимения 2-го, 3-го, иногда даже 1-го лица); это специфические лексические средства, иногда в сочетании с характерной синтаксической конструкцией; наконец, это отсутствие всего перечисленного в репликах партнера по коммуникации (нулевой знак) либо использование в них единиц, указывающих на более низкое социальное положение первого говорящего. Большинство такого рода указателей сопровождают формулы 2-го лица (60% в русском языке, 68% в английском). Преобладающее количество этикетных формул 1-го и 3-го лица, сопровождаемое социальным дейксисом, в обоих языках зарегистрировано в литературе XIX в. В ХХ в. этикетные формулы 3-го лица изредка встречаются лишь в речи вышколенных дворецких (в английском языке) и секретарей “больших начальников” (в обоих языках), однако их общее количество почти ничтожно мало (менее 0,5%).
Для целей исследования природы хронотопического дейксиса представляется целесообразным выделение дейксиса времени и места речи. Исследование показало, что темпоральные наречия практически не встречаются при этикетных формулах, а если встречаются, то могут быть легко опущены, поскольку употребленное грамматическое время не оставляет сомнений в отнесенности данной этикетной формулы к прошлому, настоящему или будущему. В русском языке все дейктические темпоральные наречия – это слова “теперь” и “сейчас”, в английском – слово “now”. В подавляющем большинстве случаев оба языка пользуются для выражения временного дейксиса этикетных формул грамматической категорией времени. Значительное преобладание случаев согласования времен между этикетной формулой и контекстом в английском языке объясняется, на наш взгляд, характерной чертой грамматики английского языка – требованием согласования времен внутри предложения. Показательно, что в русском языке картина совсем другая. Здесь встречаются всевозможные комбинации темпоральных отношений и связей между этикетными формулами и ближайшим контекстом. Наблюдаемое в русском языке на всех этапах исследуемого периода разнообразие темпоральных связей этикетных формул с контекстом также объясняется, на наш взгляд, особенностями грамматических связей русского языка в целом. Между тем преобладающей все же является связь настоящее – настоящее (около 40% от общего числа). )