I’m one of the little foxes that spoil the grapes [Salinger][Я одна из тех лисиц, которые всё портят].

Данное высказывание основано на Песнях Соломона (2:15): Take us the foxes, the little foxes that spoil the vines [Ловите нам лисиц, лисят, которые портят нам виноградники, (а виноградники наши в цвете)]. Говорящий отождествляет себя с библейскими животными из приведённого библейского сюжета: он такой же неловкий, неуклюжий; его неловкость, неуклюжесть приносит только вред. Факт, что данное выражение указывает на персонажа библейского сюжета, а не на животное, реально живущее, позволяет нам относить его к паразооморфизмам.

К паразооморфизмам, мы считаем, следует причислять и зоосемичную антономасию, т. е. переход собственных имён животных в нарицательные вместе с интерпретацией характеристик последних. Например, известные собственные имена животных как King Kong [Кинг-Конг], Micky-mouse [Микки-мауз], (grin like) a Cheshire cat [(ухмыляться) как Чеширский кот], ugly duckling [гадкий утёнок] и т. д. Известное имя мышонка Микки-Маус из популярного мультсериала У. Диснея употребляться не в прямом, а в переносном значении. Как сленгизм это имя обозначает полицейского офицера:

This micky-mouse is wasting time [DAS, 241][Этот Микки-Маус зря тратит время.]

Зафиксированы и другие случаи функционирования этого имени в речи. Например, словосочетание Micky mouse ears [уши Микки-Мауса] обозначает сирены на крыше полицейского автомобиля:

I could see the outline of the micky mouse ears on the blue and white behind me Я мог различить мигалки на крыше полицейского авто, который был позади меня].

В приведённых примерах иллюстрируется процесс метафоризации объектов речи при помощи собственного имени животного-персонажа мультсериала. В первом случае имя Микки-маус обозначает полицейского. Так имплицируется характерная черта персонажа мультсериала: защитника слабых. Во втором случае ушами Микки-Мауса называют сирены, установленные на крыше полицейского автомобиля, что имплицирует внешнее сходство героя мультсериала с внешним видом автомобиля. Конечно, в обоих случаях мы наблюдаем юмористическую коннотацию по отношению к объектам номинации. Тем не менее, оба они иллюстрируют случаи отождествления объектов речи с животным, но, однако, являющимся персонажем мультсериала. Этот механизм вторичной номинации можно представить для первой ситуации так: понятийное содержание семы защитник семемы животное-герой мультсериала придаёт дополнительное значение референту (объекту речи, полицейскому). Для второй ситуации сема часть тела животного семемы уши животного-персонажа мультсериала также придаёт добавочное значение объекту речи сиренам на крыше полицейского автомобиля на основе внешнего тождества. Поскольку имя мышонка вместе с его характеристиками указывает на персонаж мультсериала, а не на животного, существующего в природе, мы рассматриваем его как паразооморфизм. Паразооморфизмы противоречат зооморфии.

Среди зоонимов, ситуативно обусловленных в речи, следует также выделять зоосемичные лексические единицы, которые совсем не обладают зоологическими характеристиками. Такие зоонимы мы характеризуем в плане метонимии. Известно, что метонимия ассоциирует объекты по смежности, сопредельности, вовлечённости в одну ситуацию, перенос зоонима при метонимии не подразумевает переноса характеристик животного. Так, зооним cock [петух] в значении флюгер представляет собою эллиптическое сокращение слова weathercock [флюгер], которое к животному или его характеристикам не имеет никакого отношения. В английском языке значение слова флюгер основывается на том факте, что последнему всегда придавали форму петуха, а сам предмет не содержит свойств петуха. Следовательно, слово cock [петух] в значении weathercock [флюгер] характеризуется как явление метонимии.

Метонимичными мы считаем такие зоонимы, участвующие в структуре фразеологизмов, и которые характеризуются забвением факта их породившего: It was raining cats and dogs [Дождь лил как из ведра]. Подобные фразеологизмы оставляют место для творческого переиначивания таких зоонимов: and two little puppies fell on my writing-table [и две капли попали на мой стол. Jane Webster]. В данном предложении фигуральный образ cats and dogs [кошки и собаки] распространился на слово puppies [щенята]. Здесь это слово приобретает значение капли дождя. Такие зоонимы характеризуются лишь вовлечённостью в данную ситуацию, обыгрыванием их внешней формы и не подразумевает наличия каких-либо характеристик животных. Значение известного сленгизма buck [доллар] является эллиптическим сокращением от слова buckskin [оленья шкура]. Его значение основывается на историческом факте: американские индейцы обменивали товары на кожу оленя. Таким образом, лексико-семантический вариант сленгизма buck [доллар] указывает на товар, шкуру оленя, а не на самого животного или его характеристики и представляет собой результат метонимического переноса. Зоонимичная метонимия противоречит зооморфии.

Лексические единицы, являющиеся тождественными зоонимам по звуковому и орфографическому оформлению, но отличными от последних по смысловому содержанию, являются омонимами. Появление омонимии объясняется а) результатом исторических фонетических изменений, которые и привели к совпадению ранее морфологически различающихся слов: bear [OE beran ® MnE bear] носить и bear [OE bera ® MnE bear] медведь. б) Омонимы, появившиеся в результате двуязычия (межъязыковые омонимы): слово beaver [детский нагрудник] происходит от французского слова [O.Fr.] baviere с идентичным понятием, а зооним beaver [бобр] c переносными значениями происходит от староанглийского зоонима beofer [бобр]. в) Омонимы семантические появляются вследствие “расщепления” полисемии. Например, слово lousy. Как разговорное слово оно имеет такие варианты значений: вшивый, плохой, никудышний; как сленгизм — имеющий что-л. в изобилии. Данное слово состоит из корня louse вошь и суффикса -y со значением имеющий признак, свойство особенность или сходство с тем, что выражается словообразующей основой. Однако, в словарях Хорнби и Уэбстера читаем такие значения у слова lousy: Хорнби: 1) infested with lice [заражённый вшами]; 2) (inf.) [разг.] bad [плохого качества]: a lousy film [плохой фильм]; sl.[сленгизм] well-provided (with)[имеющий в изобилии что-либо]: He’s lousy with moneу [У него деньги куры не клюют]. Уебстер: 1) infested with lice [заражённый вшами]; coll.[разговорное слово], foul or despicable [грязный, отвратительный, гадкий]; bad or inferior [плохого качества]; sl.[cленгизм], well-provided with or having too much of smth., followed with, as [имеющий чего-либо в достатке, изобилии, используется с предлогом with]: He’s lousy with brains [У него много ума]. На приведённых цитатах из толковых словарей очевидно, что значение разговорного слова lousy основано на переносном значении infested with lice [заражённый вшами, имеющий вшей]. Следовательно, это слово не может являться зоонимом (следовательно, зооморфизмом), поскольку его переносное значение фиксирует не характеристики насекомого. Переносное значение слова lousy [вшивый] фиксирует объект, заражённого вшами, на что также указывает наличие предлога with, который при переводе на русский язык передаётся творительным падежом.Следовательно, слова lousy [вшивый, имеющий отношение у вшам] и lousy [вшивый, имеющий вшей] являются омонимами. г) Омонимами лексическими являются различного рода аллофоны или аллографы: слово goose [газовать] является омонимичным зоониму goose [гусь] (Don’t goose it too much. [Не гони / не газуй ты так!]). д) Омонимы производные возникают в результате словообразования: слово adder [cуммирующее устройство] является омонимичным зоониму adder [гадюка]. Оно образовано от глагола add [суммировать] с добавлением суффикса -er. Производными омонимами могут являться аббревиатуры, акронимы и эвфемизмы: аnt, сокращённое слово antenna, созвучно зоониму ant [муравей]; САТ — сложносокращённое слово (С)lear-(A)ir (T)urbulence [авиационный термин турбулентность чистого воздуха] созвучно зоониму cat [кошка]. Омонимия априорно противоречит зооморфии. )