6. Фразеологические единицы, включающие в свой состав члены СПВ, активно используются в российской и британской печати. Концептуальные модели, лежащие в основе семантики ФЕ английского и русского языков, являются актуальными для современных носителей языков, причем основные закономерности, присущие языковым фразеологической системам, проявляются в СМИ более ярко и отчетливо.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования неоднократно докладывались и обсуждались на международных и межвузовских конференциях в Саратове (2002 г., 2003 г., 2004 г.). Работа обсуждена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Саратовского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 5 статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованных словарей, библиографии, приложения, содержащего список исследуемых идиом в русском и английском языках.

Содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, определяются цели и задачи работы, устанавливается научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, методологические и теоретические основы диссертации.

В первой главе «Когнитивные и лингвокультурологические аспекты исследования идиоматики» рассматриваются основные проблемы современной когнитивной лингвистики, а также ключевые вопросы теории фразеологии, проблемы изучения фразеологии в лингвокультурологическом аспекте.

Одной из центральных проблем современной лингвистики является научное осмысление процесса формирования и отражения в языке отдельных концептов и концептуальной картины мира в целом. Понятие «концепт» стало за последние годы одним из ключевых понятий современной лингвистики. Ученые, пытаясь определить специфику данного явления и его место в научной лингвистической парадигме, рассматривают концепт как единицу, связующую язык и познание, язык и культуру. Амплитуда толкования этого феномена колеблется от крайне узкого (элементарная частица, квант) до чрезвычайно широкого, не позволяющего четко очертить границы концепта (макроконцепт). Одни исследователи рассматривают концепт как синоним понятия; другие, и их большинство, определяют данные явления как взаимосвязанные, но самостоятельные сущности.

Несмотря на разнообразие подходов, основная часть лингвистов определяет концепт как сложный когнитивный конструкт, отражающий знания человека об определенном фрагменте как реальной, так и идеальной действительности (Н.Д. Арутюнова; А.П. Бабушкин; А. Вежбицкая; В.И. Карасик, В.В. Колесов; Д.С. Лихачев; Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, А.Д. Шмелев). Одним из самых продуктивных в настоящее время является лингвокультурологический подход к концепту. При таком подходе концепт рассматривается как единица коллективного знания / сознания, отправляющая к высшим духовным ценностям, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой.

Подобно языковым единицам, концепты не существуют изолированно друг от друга, а представляют собой элементы системного характера. Исследователи говорят о различного типа объединениях концептов (от бинарных оппозиций до концептуальных рядов и множеств), формирующих отдельные концептуальные поля, объединение которых образует концептосферу (Д.С. Лихачев). Вопрос об универсальности и национальной специфике данного феномена непосредственно опирается на трактовку концепта. Если концепт приравнивается к понятию, то вследствие универсальности мышления и основных его категорий универсальной признается и концептосфера (см., например, монографию “Meaning, Thought and Reality”). Если же концепт рассматривается как более сложная сущность, включающая элементы чувственного, образного, а также культурно-специфического, то концептосферу обычно представляют в виде сложного продукта человеческого мышления, совмещающего как универсальные, так и национально-специфические характеристики (А. Вежбицкая, В.И. Карасик, В.П. Нерознак, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов).

Классифицируя концепты по конкретным способам их представления в языке, исследователи выделяют лексические, грамматические, фразеологические и синтаксические концепты (Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Болдырев). Наиболее последовательно в современном языкознании изучаются лексические концепты. Идиоматика в этом аспекте исследована в меньшей степени, хотя многие лингвисты подчеркивают значимость фразеологии для изучения языковой и концептуальной картины мира.

В целом же идиоматические выражения всегда представляли интерес в качестве объекта лингвистического исследования. Вторая часть первой главы работы посвящена рассмотрению основных проблем теории фразеологии, таких как определение места ФЕ в уровневой системе языка, специфики фразеологического значения, типология ФЕ.

При определении ФЕ как особых единиц языка большинство лингвистов относит к фразеологии следующие классы устойчивых выражений: фразеологизмы-идиомы, фразеологические сочетания и паремии. Наиболее значимыми признаются такие категориальные свойства ФЕ, как: идиоматичность / немотивированность значения; воспроизводимость; устойчивость; цельность номинации (Н.Ф. Алефиренко, В.Л. Архангельский, О.С. Ахманова, В.П. Жуков, Л.Г. Золотых, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, А.И. Смирницкий, В.Н. Телия, Н.М. Шанский, D. Crystal, C. Fernando, O. Jespersen, H. Sweet).

Значимость исследования ФЕ в лингвокультурологическом аспекте связана с тем, что эти единицы являются одним из наиболее ярких выразителей специфической национальной ментальности лингвокультурной общности. Кроме того, являясь выразителями национального содержания той или иной лингвокультурной общности, ФЕ представляют собой поликонцептуальные образования (Т. М. Никитина, И. О. Сандомирская, Е. Ф. Тарасов, В. Н. Телия, А. Б. Феоктистова). Более того, в языке и культуре можно выделить общие для них “сферы концептуализации”, в том числе фразеологические слои. Тем самым материал фразеологии обретает в этом свете обращенность как к естественному языку, так и к “языку” предметной области культуры (Ю.С. Степанов, В.Н. Телия). Следовательно, именно фразеологический корпус позволяет выявить базовые для культуры концепты.

Ключевым понятием при рассмотрении фактов языка с позиций лингвокультурологии часто является понятие языковой картины мира. Языковая картина мира – «это зафиксированная в языке и специфичная для данного коллектива схема восприятия действительности» (Е.С. Яковлева); “кладовая” иллюстративного лингвистического материала для подтверждения тех или иных черт национального характера, с одной стороны, и источник знания о национальном характере и менталитете, с другой (О.А. Корнилов). Некоторые исследователи говорят о фразеологической картине мира (Р.Х. Хайруллина) или о пословичной картине мира (Е.В. Иванова) как о составляющей языковой картины мира. Одной из самых актуальных задач, стоящей перед лингвистами, является описание языковой картины мира, в том числе и с помощью рассмотрения и анализа концептов определенной лингвокультурной общности. Лингвистическая задача-максимум – описание совокупности концептов одной лингвокультурной общности, образующую концептосферу данного языка, раскрытие содержания которой дает представление об языковой картине мира носителей данного языка, а через нее – и об особенностях менталитета и национального характера членов данной общности.

Во второй главе «Характеристика фразеологических единиц с точки зрения состава их внутренней формы» отмечается, что в целом ФЕ русского и английского языков содержат члены практически всех тематических групп (далее – ТГ) семантического поля «Вода».

Ядро поля составляют ключевые лексемы вода / water. К околоядерной зоне поля относятся ТГ, в значении членов которых признак ‘вода’ является ядерным: «Водоемы и их части» (море, река – sea, river); «Характер и особенности движения воды» (течь, литься – flow, run); «Формы существования воды, определяемые характером и способами ее движения» (поток, струя, капля – stream, jet, drop); «Характерные действия, связанные с водой» (лить, брызгать – pour, splash). К ближней периферии поля относятся ТГ: «Свойства объектов, обусловленные наличием / отсутствием в них воды, ее количеством, воздействием» (мокрый, сухой – wet, dry); «Характерные действия, производимые в воде или с помощью воды» (купаться, плавать – bathe, swim); «Характерные состояния воды и действия, связанные с ними» (град, туча, кипеть, испаряться – hail, cloud, boil, evaporate); «Часть суши, занимаемая водоемом или граничащая с ним» (дно, берег – bottom, shore); «Естественные или искусственные объекты, расположенные рядом с водоемами и функционально связанные с ними» (порт, шлюз, мост – port, dam, bridge). К дальней периферии относятся ТГ, семантика членов которых так или иначе связана с действиями, производимыми в водоемах, с помощью воды: «Жизнь в водоемах и их обитатели; хозяйственная деятельность на водоемах» (рыба, удить, сеть, лодка, якорь – fish, net, boat, anchor); «Деятельность, связанная с возможным использованием воды» (кипятить, чашка – boil, cap). Включение в объект исследования ФЕ с периферийной лексикой позволяет проследить степень вовлечения ее в реализацию основных концептуальных моделей, выделенных при анализе ядерных и околоядерных ТГ. )