Кроме того, жизнь современного российского общества регулярно характеризуется с помощью ФЕ, содержащих во внутренней форме указание на разгул стихии (наводнения, грозы, бури на море), где человек часто выступает в роли утопающего, гибнущего, ср.: В ХХ веке - колоссальный разлив зла, которое вышло из берегов и все захлестнуло; Многие разумные предложения тонут в бюрократической трясине формализма и некомпетентности; В рядах счастливчиков, попавших под каток пенсионной реформы, оказались 50-летние мужчины и 45-летние женщины. Люди постарше остались за бортом.

Показательно также, что даже удача, успех в российских СМИ часто осмысляется не как результат активности субъекта, а как подарок свыше или случайность, причем в роли «божественной» силы, благодетельствующей человека, часто выступает бюрократическая верхушка: Как выразился один из корифеев российской журналистики, «в обществе все больше распространяется желание узнавать о золотом дожде от правительства».

Вместе с тем в российской печати явно обнаруживается и восприятие современной жизни как динамичного процесса, хотя степень устойчивости России-корабля и способность управлять этим кораблем часто подвергается сомнению: Вывод оптимиста ясен: дрейфуем верным курсом. Туда, где политическая жизнь – только часть человеческой.

При реализации продуктивных языковых моделей в печатных СМИ выявляются и различия в активизации тех или иных их составляющих. В частности, в английских газетах очень регулярно исследуемые ФЕ используются для именования времени и его течения: Next year he (the tennis player) will be nearly so. Time and tide wait for no man. (В следующем году он (теннисист) будет почти таким. Время (букв. время и волна) никого не ждет). Такого рода ФЕ используются чаще всего при указании на зависимость человека от времени и на независимость времени от человека. В этом, на наш взгляд, отражены такие приметы цивилизованного общества, как ускоряющийся ритм жизни, ее изменчивость, требующие от человека большого напряжения внутренних сил.

В российских газетах также частотна ассоциация времени с текущей водой, только эту воду-время пытаются, но не могут удержать, то есть время не только не подвластно человеку, но и растрачивается впустую: Артист долго говорил про утекающее сквозь пальцы время и смирение перед жизнью.

Различия в функционировании наиболее значимых концептуальных моделей по языкам проявляются также в том, какого рода стороны современной жизни отражаются с помощью ФЕ, сформированным по данным моделям. Так, английская пресса в большей степени отражает интерес к личности, а также к бизнесу, политике: Stock levels were reduced so severely that, when the tide turned, it was the growing Scottish industry that seized the international market. (Биржевые показатели были настолько низкими, что, когда положение изменилось (букв.: волна развернулась), растущая шотландская индустрия захватила международный рынок); It hardly matters what New Labour’s liar-in-chief, Alastair Campbell, does next. This unelected, unaccountable man’s political career is dead in the water anyway. (Едва ли имеет значение то, что сделает Аластар Кэмпбелл, главный лжец новых лейбористов. Политическая карьера этого неизбранного, необъяснимого человека в любом случае разрушена (букв.: мертвый в воде).

В российской печати с помощью анализируемых ФЕ чаще характеризуется жизнь государства как бюрократической машины. При обращении к личности последняя воспринимается либо как жертва (государства, судьбы), либо как политическая фигура – часть бюрократической машины: Тогда обнаружилось, что ни о каком вотуме недоверия речи нет, что главарь антинародного режима Ельцин и хулиган-экстремист Зюганов - просто два берега у одной реки.

Таким образом, использование ФЕ с компонентом – членом СПВ в британских и российских СМИ в основном отражает те же закономерности, которые были обнаружены при анализе языковой фразеологической системы, причем в публицистике эти закономерности проявляются подчас даже более ярко и отчетливо.

Заключение диссертации содержит основные выводы о роли когнитивных и лингвокультурологических факторов на структурирование и функционирование фразеологических единиц, содержащих в своем составе лексику СПВ, в русском и английском языках.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Вражнова И.Г. Семантическое поле «вода» в английском и русском языках (на материале английской и русской фразеологии) // Филологические этюды: Сб. науч. ст. молодых ученых. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. – Вып. 6. – С. 196-199.

2. Вражнова И.Г. Сравнительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков, содержащих компоненты семантического поля «вода» // Филологические этюды: Сб. науч. ст. молодых ученых. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. – Вып. 7, Ч. III. – С. 53-59.

3. Вражнова И.Г. Идиоматика как отражение языковой картины мира // Социокультурные проблемы языка и коммуникации: Сб. науч. тр. - Саратов, 2004. – Вып. 1. – С. 118-123.

4. Вражнова И.Г. Паремия и языковая картина мира: внутренняя форма фразеологизмов семантического поля «вода» // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во «Научная книга», 2004. – Вып. 10. – С. 48-52.

5. Вражнова И.Г. К вопросу о семантической моделируемости фразеологии (на материале русского и английского языков) // Язык: теория и практика преподавания: Межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во «Научная книга», 2004. – С. 125-129.

)