В качестве квалификационных признаков, на основе которых предикат может быть отнесен к предикатам состояния, вслед за некоторыми исследователями [Булыгина 1997, Семантические типы предикатов 1982] мы выделяем следующие: 1) признак временнóй локализованности; 2) признак фазовости; 3) признак квантифицируемости; 4) признак одновалентности; 5) признак несочетаемости с родовыми именами; 6) признак статичности; 7) признак дуративности; 8) признак неконтролируемости; 9) признак пассивности.
Все эти признаки не имеют имплицитного выражения в предложении, но при этом они получают регулярную реализацию и обладают системной значимостью. Все это, а также тот факт, что все указанные признаки, безусловно, обладают грамматической релевантностью, позволяет рассматривать их в аспекте категорий скрытой грамматики, т.е. как подразумеваемые категориальные признаки, не имеющие самостоятельного значения в языке [Кацнельсон 1972: 83].
Скрытые категории выполняют ряд существенных функций в строе языка, важнейшими из которых являются содержательные функции грамматического подразделения слов на классы и подклассы, а также функции синтаксической валентности и скрытой деривации лексических значений [Там же: 93].
Главными скрытограмматическими признаками, лежащими в основе противопоставления состояний и качеств, являются признаки временнóй локализованности / нелокализованности (актуальности / неактуальности); фазовости; квантифицируемости; несочетаемости с родовыми именами.
Временнáя локализованность (актуальность) предполагает отнесенность ситуации к конкретному временному отрезку, т.е. актуальную, непосредственно наблюдаемую в определенный отрезок времени ситуацию. Отрицательное значение этого признака, “нелокализованность во времени”, “вневременность”, напротив, предполагает наличие постоянного, не связанного со временем признака у конкретного объекта, установление концептуальной связи между объектом и его свойством, ср.: Я – веселый человек – постоянная (вневременная) характеристика, качество; Я сегодня веселый – локализованное во времени состояние, и, соответственно: She is a pretty quiet person – Она – тихоня – качество; She is being unusually quiet today – Она сегодня какая-то тихая – состояние.
Качества представляют собой относительно независимую от течения времени характеристику предмета, отличающую его от всех других предметов того же рода или свойство, присущее предмету как представителю определенного рода и в то же время характеризуют сам мир, для которого истинна соответствующая предикация [Семантические типы предикатов: 17]; в то время как предикаты состояния описывают только временные состояния предмета (лица), приписывая ему признак, актуальный для данного отрезка времени или нескольких временных отрезков, характеризуя при этом скорее лишь определенное (преходящее) “состояние мира” [Там же: 17].
Вторым признаком, который отличает состояния от свойств, является признак фазовости. Этот признак проявляется в том, что, в отличие от свойств, состояния существуют “пофазно”, то есть в каждый отдельный момент времени есть только одна фаза существования состояния, а не все состояние в целом. Фазы, составляющие состояние, идентичны и непрерывно переходят друг в друга, таким образом, в каждый следующий момент времени состояние как бы исчезает и тут же создается вновь. Состояние получает свою целостность только в рамках того отрезка, пока оно имеет место. Свойства же, напротив, существуют в каждый момент времени “целиком”.
Проверить имеет ли предикат значение фазовости можно с помощью теста на его сочетаемость с такими выражениями, как весь день, весь год, все утро / all day, all morning и т.д. [Семантические типы предикатов 1982], например: … весь этот день Аркадий Иванович был чрезмерно весел, отвечал невпопад (А. Толстой); All day he was in a bad mood (SS) – Весь день он был в плохом настроении.
Предикаты состояния в отличие от качеств могут обозначать квантифицируемые явления, т.е. описывать отдельные повторяющиеся ситуации, указывать на кратность, возможную прерывистость состояний. Предикаты состояния приобретают такое значение в сочетании с определенными адвербиальными выражениями (обычно лишенными конкретно-референтной функции) типа: редко, часто, то и дело, всегда, постоянно, иногда, обычно, никогда; вечерами, в такие минуты / моменты / дни; весь день, все утро, три часа подряд / rarely, often, from time to time, at times, always, continuously, sometimes, usually, never, in the evening / morning, all morning / day / year, for three hours и т.д: Отец то и дело пьян (РР); Хочешь – не хочешь, но в эти минуты чувствуешь себя одураченным (В.Аксенов); Все два часа она просидела в каком-то оцепенении, тупо уставившись в стенку (Н.Баранская); As she was unused to getting up early she was lethargic in the morning (J. Irving) – Не привыкшая рано вставать, она была вялой и сонной по утрам; The last few days I’ve been feeling depressed (SS) – У меня депрессия уже несколько дней.
Признак квантифицируемости также реализуется в сочетании предикатов состояния с глаголом бывать в русском языке и модальным глаголом can – в английском: Жаль, что она никогда не говорит это, когда бывает трезвая (Н. Баранская); It can be very warm in London in September – В сентябре в Лондоне бывает очень тепло (Lexico-Grammar…).
Временность, случайность, характеризующая связь состояния с его субъектом, проявляется в неспособности предикатов состояния сочетаться с родовыми именами и с кванторами типа: любой, всякий – в русском языке, и, соответственно – any и неопределенным артиклем а – в английском. Так, например, по-английски нельзя сказать: *A boy is sad – *Какой-то мальчик грустен или *Any boss is furious – *Некий босс в бешенстве. В предикативных конструкциях типа: Х бледен, Х возмущен, Х не в своем уме / X is pale, X is resentful, X is out of his right mind – “Х” всегда прочитывается как имя с конкретной референцией независимо от значения переменной. Неспособность Х быть субъектом общих суждений проявляется в том, что предикаты состояния обычно сочетаются с именами идентифицирующей семантики (именами собственными, местоимениями или иными определенными дескрипциями): Сергеев был потрясен и возмущен (В.Аксенов); Настасье Ивановне сделалось дурно (М.Булгаков); Он сейчас в дурном настроении (Н.Баранская); Интервьюируемый был слегка или основательно навеселе (В.Аксенов) /He was a bit nauseous (SS) – Его слегка подташнивало; My father looked pale when he came home from the vet’s (S. Townsend) – Мой отец выглядел бледным после того, как отвел пса к ветеринару; All three mеn were hot, dirty andexhausted (SS) – Все трое были потные, грязные и без сил; Mrs. Zapp was extremelytight andin a highly aggressive mood (D. Lodge) – Миссис Запп была очень напряжена и чрезвычайно агрессивно настроена;
Как в русском, так и в английском языках не всегда легко разграничить предикаты состояния и предикаты отношения (оценки), которые мы рассматриваем как разновидность квалитативных предикатов, например: жалко, лестно, ясно, понятно, любит, ненавидит, зависит / to be sorry, to depend, to like, to love, to hate и т.д. Однако, как показывает анализ, семантико-синтаксические характеристики предикатов отношения и предикатов состояния являются во многом противоположными.
Во-первых, предикаты отношения по своей семантике двухвалентны: они открывают позиции для субъекта и объекта: (Мне) Ужасно жалко чулки! (Н.Баранская); Стало ясно, что ничего не ясно (РР) / I’m sorry for him (PP) – Мне жаль его; I’ve never wanted him to know how much I depend on him (J. Priestley) – Я не хотела, чтобы он знал, насколько я зависима от него, в то время как предикаты состояния одновалентны, то есть не могут иметь объект, отличный от субъекта-носителя: Мне больно; Он грустит; Она в обмороке / He is sick – Он болен; I am cold – Мне холодно; The boss is furious – Босс в ярости и т.д. )