К различиям между двумя языками в отношении диапазона формальных средств, используемых для выражения значения состояния, относится и тот факт, что для русского языка характерно субстантивное представление предикативных значений, чего не наблюдается в английском языке.

Синтаксическую специфику русского языка также составляет использование для репрезентации семантической категории состояния безличных конструкций, которые отсутствуют в синтаксической системе английского языка. Безличные предложения, служащие для выражения состояния, характеризуются специфическим модусным смыслом, который заключается в том, что ощущения человека изображаются как действие стихийных сил в его микромире. Уподобление макромира природы и микромира человека является специфической чертой семантической системы русского языка.

В плане выражения между двумя языками также существуют различия на уровне частных грамматических характеристик репрезентантов моделей с предикатами состояния. Так, в русском языке можно отметить особенности глагольной парадигмы при глагольных предикатах состояния. Пребывание денотата предиката в каком-либо состоянии всегда описывается глаголами несовершенного вида. Дефектность глагольных предикатов состояния в видовом отношении обусловлена несовместимостью лексической семантики с грамматическим значением совершенного вида. Как известно, семантической базой оппозиции: совершенный / несовершенный вид является противопоставление достигнутость / недостигнутость внутреннего предела глагольного действия и, как следствие, рассмотрение ситуации в терминах целостности/нецелостности. Аспектуальные ситуации, описываемые предикатами состояния, несовместимы с установлением даже произвольного предела, которое бы обеспечивало возможность “целостного” рассмотрения ситуации. Они, как правило, описывают соответствующие положения вещей безотносительно к их возникновению или прекращению и обычно не способны обозначать событие, фиксирующее переход от отсутствия данного положения вещей к его наличию и обратно. В отличие от русской категории вида, которая является интерпретационной языковой категорией, указывающей не на дейктическую темпоральную локализацию действия, а на его внутреннюю темпоральную структуру, категория грамматической аспектуальности английского глагола, применительно к предикатам состояния, реализуется в виде трехчленной парадигмы: основной аспект (Simple Aspect) – длительный аспект (Continuous Aspect) – перфектный аспект (Perfect Aspect). Формы Continuous в своем основном значении представляют состояния, действия и процессы в их реальном протекании во времени; формы перфектного аспекта (Perfect aspect), в случае если в этой форме стоит предикат состояния, характеризуют свой денотат, как продолжающийся вплоть до момента речи, т.е. реализуют категорию таксиса.

В английских предложениях с аналитическими адъективными предикатами особая роль отводится связочному глаголу, аспектуальная форма которого указывают на то, что речь идет именно о состоянии, то есть признаке актуальном, ограниченном во времени, а не о постоянном признаке: (He is being stupid (today) – Он (сегодня) ведет себя глупо). На временную соотнесенность указывает форма Present Continuous связочного глагола to be, поэтому в английском языке контекстуальные средства типа today, now не являются обязательными, в отличие от русского, где подобные специальные лексические средства (сегодня, сейчас) являются единственным способом, позволяющим разграничить состояния и качества.

В составе русских аналитических форм предикатов состояния связочный глагол быть в форме настоящего времени индикатива не получает эксплицитного выражения, в то время как временная парадигма английских связочных глаголов по линии настоящее-прошедшее-будущее всегда реализуется в полном объеме. Следует отметить несколько иную значимость глагола to be в составе предикатов состояния в английском языке по сравнению с русским. На фоне чрезвычайно многочисленной системы связочных глаголов глагол to be воспринимается в первую очередь не как служебный глагол – показатель временной отнесенности, а как связочный глагол – показатель значения непредельности выражаемого предикатом состояния. Значения возникновения, становления, сохранения или прекращения состояния выражаются с помощью специальных связок.

Различия между русскими и английскими аналитическими формами предикатов состояния также касаются количественного состава (и, следовательно, степени дифференцированности) употребляющихся в них связочных глаголов. Так, в английском языке насчитывается шестнадцать связочных глаголов, которые могут употребляться в составе предикатов состояния, в то время как в русском – только пять.

Если в плане фазисных модификаций между русскими и английскими предикатами состояния наблюдается внешнее соответствие, то модальные модификации шире представлены в английском языке. Это проявляется, в частности, в том, что, во-первых, в английском языке представлен более широкий спектр модальных значений, реализуемых в модальных модификациях предикатов состояния, и, во-вторых, в английском языке более детализировано передаются значения модальности необходимости и вероятности.

Таким образом, категорию состояния можно считать универсальной категорией, которая находит свое выражение, как в русском, так и в английском языках. Конкретно-языковые средства реализации данной категории, напротив, являются во многом специфичными для каждого из исследуемых языков, хотя и имеют универсальный компонент в своей семантике, что и было выявлено при семантико-функциональном анализе русских и английских предикатов состояния. Установленные общие и специфические черты, касающиеся их номинативной семантики и средств ее выражения, позволяют квалифицировать образуемые ими конструкции в русском и в английском языках как частичные эквиваленты, черты сходства между которыми более заметны на семантико-функциональном уровне, чем на формально-грамматическом.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Щеголева (Яковлева) И.Н. Корреляция типа глагольной лексемы и ее синтаксического окружения / И.Н.Щеголева (Яковлева) // Проблемы романо-германского языкознания и методики преподавания иностранных языков: Материалы научной конференции. – Воронеж, 1999. – С.24-25.

2. Щеголева (Яковлева) И.Н. When in Rome, do as the Romans do / И.Н.Щеголева (Яковлева), Е.В.Сарафанникова // Язык, коммуникация и социальная среда: Межвузовский сборник научных трудов. Вып.1.– Воронеж, 2001. – С.161-170.

3. Яковлева И.Н. Языковая категоризация мира на примере предикатов состояния в русском и английском языках / И.Н.Яковлева // Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения: Межвузовский сборник научных трудов. Ч.2. – Курск, 2003. – С.59-60.

4. Яковлева И.Н. Специфика перевода языковых единиц, репрезентирующих синтаксический концепт “субъект и его состояние” / И.Н.Яковлева // Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы научной конференции. – Нижний Новгород, 2003. – С.249-251.

5. Яковлева И.Н. Способы реализации концепта “субъект и его состояние” в английском и русском языках / И.Н.Яковлева // Аксиологическая лингвистика: проблемы языкового сознания. Сб.науч.тр./ Под ред. Н.А.Красавского. – Волгоград, 2003. – С.102-105.

)