В результате анализа фактического материала выделены такие суггестивные психотехники в масс-медиальном дискурсе, какконкретность и образность ключевых слов, конкретность и образность качеств, фоносемантичность, полная неопределенность и непредсказуемость, иллюзия выбора, пресуппозиция.
1) Конкретность и образность ключевых слов: Использование слов, смысл которых конкретен, содержание которых легко себе представить, существенно повышает эффект внушения. Абстрактные понятия резко снижают силу внушения.
Например:
Оппозиция готовится объявить правительству ШАХРАЙ, оттаскать его за ЧУБАЙС и надавать по ЧЕРНОМЫРДИН. (КалП, 11.02.1995)
Конкретность и образность ключевых слов эмоционально воздействуют на адресата, создавая комическое. В сознании адресата происходит резкая смена фреймов «игра в шахматы», «волосы», «часть тела», «политик» или его «атрибут». Комический эффект имеет место в связи с семантизацией имен собственных в устойчивых выражениях (объявить шах: ШАХРАЙ, оттаскать кого-л. за чуб: ЧУБАЙС, надавать по морде: ЧЕРНОМЫРДИН), образованием на их основе слов-экспрессем, значение которых равно отрицательному, пренебрежительному отношению субъекта речи к именуемому явлению.
2) Конкретность и образность качеств: Употребление слов и выражений, раскрывающих качества и свойства предметов и явлений, придающих конкретность образным понятиям, способствует повышению силы внушаемости.
Например:
У них аллергия к Чубайсу. Кто-то не любит рыжих, кто-то черных, кто-то седых… Кто-то лысых. А нам как государству государство важнее. (TV, 1998; АИФ, 07.1998, № 26)
В своем высказывании об отношении Госдумы к А. Чубайсу, многократно отраженном во многих масс-медиальных источниках, Б. Ельцин защищает себя, отводит от себя критику, вспоминая А. Чубайса. Комическое создается в результате нарушения пресуппозиции здравого смысла, метонимического переноса (часть/целое) отождествлении себя с государством (А нам как государству), а также перечисления виновников, тех, которых не любят, а именно: рыжих (Чубайс), черных (Немцов), лысых (Кириенко) и седых (Ельцин).
3) Фоносемантичность: Целенаправленное воздействие на человека, на его эмоции может осуществляться при помощи определенных слов и словосочетаний, которые способны вызывать не только эмоции, но и подсознательно восприниматься как какие-то образы. Установлено, что присутствие или преобладание в словах гласной «и» вызывает впечатление чего-то маленького или незначительного. Обилие согласных, особенно шипящих, производит впечатление чего-то мрачного, неприятно-непонятного.
Например:
Разве не видно, что правительство сознательно бурбулит и гайдарит, чубайсит и шахрает – Россию добивает? (День, 1992, № 43)
В данном случае наблюдается нагромождение «мрачных» согласных «б, р, г, д, т, с, ч, ш, х» и «незначительного» гласного «и». Происходит дублирование содержания слота «деятельность» (бурбулить, гайдарить, чубайсить, шахрать) фрейма «политик» и его свертывание до слота «деятельность» (добивать). Эффект внушения повышается благодаря комическому, возникающему в результате перехода имен собственных Бурбулис, Гайдар, Чубайс, Шахрай путем словообразования в глагольные имена нарицательные, становящиеся членами одного синонимического ряда, образованные по аналогии с «добивает» (семантический повтор).
4) Полная неопределенность и непредсказуемость: Адресат до последнего момента не догадывается, о чем именно идет речь в сообщении. Его состояние в этот момент очень близко к состоянию транса. Полученная на таком фоне ожидания понятная инструкция, встроенная в аудиовизуальный текстовый механизм, воспринимается положительно.
Например:
Парень: Тебе какие мальчики нравятся светленькие или темненькие. Девушка: Умные, но вам это не грозит. Разворачивает «Финт». (реклама шоколадного батончика «Финт»)
Подсознательно хочется приобрести и попробовать рекламируемый товар.
5) Иллюзия выбора: Адресату предлагается несуществующая альтернатива, создающая иллюзию селекции и принятия решения.
Например:
У нас с вами один выбор – либо вместе двигаться вперед, либо обнявшись, как заклятые друзья, прямым ходом упираемся в очередной исторический тупик. (В. Черномырдин) (КП, № 187, 10.10.1997)
Во-первых, образуется комическое вследствие парадоксальной замены содержания слота «интенсивность» фрейма «друг», а именно: «степень дружественности», на содержание слота «интенсивность», а именно: «степень враждебности» фрейма «враг» (заклятый). Во-вторых, предположительно, В. Черномырдин подсознательно создает иллюзию выбора, так как вместе двигаться вперед и быть заклятыми друзьями (возможна трактовка «наивысшая степень дружественности», т.е. друзья такие же, как и заклятые враги) могут выступать контекстуальными синонимами, поскольку движение вперед способно также завести в тупик.
6) Пресуппозиция: В этой психотехнике команда подается как предварительное действие или условие для выполнения какого-либо другого действия, менее значимого, чем нужная команда, и легко сознательно контролирующегося. При этом команда цензуры сознания избегает. Масс-медиальный адресант часто использует в своей речи афоризмы для аргументации каких-либо положений. Реализация пресуппозиционного воздействия на адресата наблюдается при апелляции к афоризму за счет несоответствия пресуппозитивной и ассертивной частей высказывания.
Например:
Русских нет. Есть хорошо забытые евреи и плохо отмытые татары. (А. Лебедь) (МК, 30.04.1998)
Языковое обыгрывание известного афоризма Новое – это хорошо забытое старое создает комическое и играет на национальных чувствах адресата, скрывая установку адресанта против евреев и татар.
Масс-медиальная коммуникация как область знаний и сфера общественно-политической, экономической, религиозной, социокультурной деятельности осуществляется по модели: интенция адресанта (политика, журналиста), порождающего и направляющего сообщение адресату по определенному информационному каналу и реакция адресата (избирателя) на воспринятое и интерпретированное им сообщение.
Выделяются следующие элементы сообщения: содержание – мысли, идеи, аргументы, доводы, факты; средство передачи (канал) – телевидение, радио, Интернет, личная встреча, публичное выступление, газета, журнал, рекламный щит и др.; адресант; адресат.
Обычно адресант прогнозирует результат интерпретации его сообщения адресатом, кодирует информацию, т.е. представляет идею в кодах (знаках, символах), переводящих ее на язык адресата, декодирующего сообщение.
Например:
Если у партии символ медведь, значит ли это, что народ будет сосать лапу? (АИФ, 05. 2002, № 21).
Реакция читателя газеты Б. Коньшина определяет результативность коммуникации, т.е. степень достижения цели с учетом затраченных усилий.
В качестве кодов традиционно используются различные средства: вербальные: лексика и стиль устной речи, лексика и стиль письменной речи; невербальные: темп речи, визуальный образ (человек, животное, предмет) и его движение, жест (статуса, отношения к чему-либо, собственнических и территориальных притязаний), цвет (яркий, приглушенный, тусклый), звук (мелодия, интонация и тембр голоса, модуляция), запах (цветов, духов, сигарет, моющих средств), вкус (шоколада, кофе, чая, сока, пива, майонеза, кетчупа, жевательной резинки и.т.п.)).
Для описания лингвопрагматического механизма воздействия тропов в масс-медиальном дискурсе нами используются понятия «речевой акт» (Дж. Серль, А.А. Романов), «комический речевой акт» (М.Р. Желтухина), а также раскрывается понятие «воздейственный или суггестивный речевой акт» в рамках существующей теории речевых актов. Суггестивный речевой акт как единица коммуникативной интеракции представляет собой целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с нормами социоречевого поведения в прагматической ситуации. Последовательность суггестивных и прочих речевых актов, реализующих суггестивные цели, создает суггестивный дискурс. )