Факт – «действительное, невымышленное событие, явление».
Фактор – «движущая сила, причина какого-либо процесса или явления, определяющая его характерные особенности».
В фонетическом отношении паронимы отличаются друг от друга тем, что у них различно произносится или начало слова (президент - резидент), или конец (комплект - комплекс).
Среди паронимов значительное место занимают существительное. Паронимы, выраженные другими частями речи, встречаются реже (одинарный – ординарный; сточить - стачать).
В грамматической литературе последнее время выделяются так называемые функциональные омонимы. Это совпадающие по звучанию, этимологически родственные слова, относящиеся к разным частям речи. Об этом пишут Колыханова Е.Б. и
Ширяева Т.Г. в своей работе «Функциональные омонимы в лексической системе русского языка». [_]
Колхозное поле ровно. (кр. прилагат.)
Буквы написаны ровно. (наречие)
Приду ровно в пять. (частица)
Функциональные омонимы – это слова, употребляющиеся в речи в результате переходности одной части речи в другую. В таких случаях за единым звуковым комплексом скрывается несколько слов, относящиеся к разным частям речи.
Образование и существование функциональных омонимов допускает случаи двойного, тройного (иногда и больше) употребления одного и того же звукового комплекса.
Образование функциональных омонимов осуществляется при определенных синтаксических условиях, под которыми следует понимать изменение синтаксической функции слова, порядок слов в предложении, сочетаемость с другими словами, характер связи между членами предложения, эллипсис определяемого слова.
В современных исследованиях утвердилась тенденция использовать двойные наименования тех явлений, которые построены на разного рода совпадениях, созвучиях. Например: омофоны – фонетические омонимы, омоформы – грамматические омонимы, омоморфемы – морфологические омонимы (или словообразовательные омонимы). Иногда употребляют такие термины: омосинтагмы – синтаксические омонимы, омостилемы – стилистические омонимы. Представляется, что, несмотря на критическое отношение исследователей к такого рода двойного терминологии, в особенности к терминам-словосочетаниям типа «синтаксическая омонимия» и под., ее употребление не вызывает путаницы, а наоборот, позволяет четче определять то или иное языковое явление.[_]
5. Омонимия и полисемия в русском языке (обзорно).
Разграничение разных слов-омонимов и одного слова со многими значениями, как уже отмечалось, вызывает немало затруднений и не всегда может быть проведено однозначно.
На трудность разграничения этих явлений и сложность их четкого, последовательного определения указывает и современная лексикографическая практика. Так, многие слова, которые в одном словаре даны как многозначные, в другом (или других) рассматриваются как разные слова, омонимичные друг другу.
Способы разграничения омонимии и полисемии:
1. Подстановка синонимов к каждому омониму или ко всем значениям полисеманта, а затем сравнение подобранных синонимов между собой. Если они оказываются семантически близкими друг другу, перед нами многозначное слово, если нет – омонимы.
2. Сопоставление словоформ каждого из них, подбор родственных (однокоренных) слов, то есть установление их деривационных связей. если словоформы одинаковы или сходны и есть родственные слова, которые по типу образования тождественны, а между ними существует семантическая близость, можно говорить о полисемии.
3. Выяснение происхождения слов, то есть этимологические сведения о словах.
4. Сопоставление перевода русских слов-омонимов на другие языки. Это заметно уточняет представление о действительной омонимизации.
5. Выявление тематической отнесенности слова и определение типичных моделей лексической сочетаемости, а так же семантики всего контекста в целом.
Таким образом, для обоснованного отграничения омонимии от полисемии необходимо использовать как можно больше сопоставительных данных, которые позволят выявить, какие признаки преобладают: сходные над различительными или наоборот – различительные над сходными. Однако решающими признаками для этапов анализа являются все-таки собственно семантические. Именно они, как отмечают современные исследователи, должны быть признаны основными при отграничении омонимии от полисемии, именно они должны присутствовать во всех остальных различительных сопоставлениях. [_]
6. Возникновение омонимов в русском языке.
В процессе исторического развития словаря появление лексических омонимов было обусловлено рядом причин.
Розенталь Д.Э. предлагает четкое распределение этих причин:
1. В результате заимствования иноязычных слов может произойти формальное совпадение в звучании и написании слова-«пришельца» и исконно русского.
брак1 в русском языке родственно глаголу брать (ср: взять за себя замуж), его современное значение – «семейные отношения между мужчиной и женщиной; супружеские отношения».
брак2 - «испорченные, недоброкачественные, с изъяном предметы производства», заимствовано из нем. языка brack – недостаток
клуб1 – анг. «общественная организация»
клуб2 дыма – рус. клубиться
2. Слова, вошедшие в русский язык из разных языков, могут оказаться созвучными.
кран1 – голланд. «затвор в виде трубки для выпуска жидкости или газа»
кран2 – нем. «механизм для подъема и перемещения грузов»
мат1 – нем. «мягкая подстилка из прочного материала»
мат2 – араб. «поражение в шахматной игре»
мат3 – франц. «отсутствие блеска, шероховатость гладкой поверхности предмета».
3. Из одного языка заимствуются одинаково звучащие слова
франц. мина1- «взрывной снаряд»
мина2 – «выражение лица»
латин. нота1 – «музыкальный звук»
нота2 – «дипломатическое обращение одного правительства к другому»
4. При образовании новых слов из имеющихся в языке корней и аффиксов так же появляется омонимы.
городище1 – «место древнего поселения»
городище2 – увеличительное от слова город
папочка1 – форма субъективной оценки от папа
папочка2 - форма субъективной оценки от папка
5. Появление омонимов как результат совпадение вновь образованной аббревиатуры с давно известным полнозначным словом.
аист1 – «перелетная птица»
АИСТ2 – автоматическая информационная станция
марс1 – планета
МАРС2 – машина автоматической регистрации и сигнализации
6. Омонимы становятся исконно русские слова, претерпевшие различные изменения в результате фонетических и морфологических процессов, происходивших в языке.
лук1 – старинное оружие (некогда имело носовой гласный, который со временем стал звучать как [у])
лук2 – огородное растение
лечу1 – лечить (е – ъ «ять»)
лечу2 – лететь
7. Источник появления омонимов может быть разрыв в семантической структуре многозначных слов, при котором отдельные значения настолько расходятся, что уже не воспринимаются как принадлежащие одному слову.
свет1 – вселенная
свет2 – рассвет, восход солнца
«Хотел объехать целый свет, а не объехал сотой доли…» - «Чуть свет – уж на ногах!» (Грибоедов А.С.)
В 1972 г. впервые признана и зафиксирована в Словаре Ожегова омонимия слов долг – обязанность и долг – взятое взаймы. В 50-х годах эти слова рассматривались как варианты одного и того же слова с разными значениями. Это указывает на длительность процесса расщепления многозначного слова и превращения его значений в самостоятельные слова-омонимы, на неизбежность появления промежуточных, переходных случаев, когда затруднительно дать однозначную семантическую характеристику слова. Например, неодинаково в разных словарях рассматриваются слова вязать (стягивать веревкой) и вязать (спицами, крючком); махнуть (чем-нибудь) и махнуть (отправиться куда-нибудь).
Фомина М.И. еще отмечает расхождение значений многозначного слова наблюдается в языке не только у исконно русских слов, но и у слов, заимствованных из какого-либо одного языка. Интересные наблюдения дает сравнение омонимии этимологически тождественных слов: )