1. Der Markt-Newcomer Виробник, що розпочинає свою дiяльнiсть на новому ринку.
Sub + Sub
Das ist wahrscheinlich Lehnьbersetzung des englischen “ market newcomer”.
Das englische Wort “newcomer” hat einige Bedeutungsschattierungen: “новачок, той, хто тiльки що прийшов “.Deshalb hдngt die Bedeutung des Kompositums direkt vom Kontext ab.Daraus ergeben sich zwei kontextuelle Varianten der Ubersetzung:
1. Виробник, який недавно з’явився на ринку, але вже встиг себе добре
зарекомендувати.
2. Виробник, що розпочинає свою дiяльнiсть на новому ринку.
* Polit-Youngster політик нової генерації
Sub + Sub
Hier liegt eine Abkьrzung vor: “Polit-” statt “Politik”.Meiner Meinung nach, ist diese Abkьrzung auf die sprachliche Цkonomie zurьckzufьhren. Wie auch mit dem obenstehenden Beispiel der Fall ist, hдngt die Bedeutung dieses zusammengesetzten Wortes vom Kontext ab.Einerseits bedeutet das Wort “Polit-Youngster”новачок у полiтицi” andererseits aber”полiтик нової генерацї “.
* Der Negativtrend- негативна тенденцiя
Adjektiv + Sub
Die Besonderheit dieses Kompositums ist es, dass beide Bestandteile Lehnwцrter sind(Negativ-aus dem Lateinischen, Trend- aus dem Englischen).Die beiden Worter sind aber in Deutschen sehr gebrдuchlich, und dabei eindeutig, deshalb bildet das Kompositum keine Schwierigkeiten bei der Ьbersetzung.
* Boomjahre- роки (економiчного)розвитку, росту
Sub + Sub
Das englische Wort “boom” gehцrt zu den Entlehnungen, die ins Deutsche vielleicht in den 50er Jahren kamen.”Boom” ist sowie im Einzelgebrauch als auch in den Komposita mit seinem deutschen Дquivalent “Aufschwung” gleichberechtigt.
* Hardcoverbuch- книга у твердiй полiтурцi(обкладинцi)
Adj + Sub + Sub
dieses Kompositum findet sein Gebrauch, weil es kompakter als sei deutsches Дquivalent “das Buch im harten Einband” ist.Auch als Folge der Mode auf die englische Sprache in Deutschland.Dieses zusammengesetzten Wort lдsst sich durch Auffinden des terminologischen Дquivalents ins Ukrainische ьbersetzen.
* City-Modernisierung- оновлення мiстаабо дiлової частини мiста
Sub + Sub
Das Wort “city” hat im Englischen einige Schattierungen: “London City”- дiлова частина або район Лондона.
New-York City- мiсто Нью-Йорк(як центр штату).
Es versteht sich deshalb von selbst, dass “City-Modernisierung” sich nur anhang des Kontextes richtig ьbersetzen lдsst.Dabei entsteht ein weiteres Problem: das ukrainische Wort “ мiсто “ widerspiegelt nicht den Bedeutungsunterschied zwischen “Town”und ”City”.
* Leasingraten- лiзiнговi внески
Sub + Sub
Das Kompositum hat dieselbe Besonderheiten wie auch “Car-Leasing-Verein”
* Insidervergehen махінації біржовиків
Sub + Sub
Insidervergehen war jahrelang ein beliebter, auch unerlaubter Bцrsianersport.
Махiнацiї бiржовикiв були роками їх улюбленим а також недозволеним видом спорту.
Dieses Kompositum hat einige interessanten Besonderheiten.Erstens, haben wir hier mit dem kontextuell bedingten Bedeutungswandel zu tun.”Insider” bedeutet im Englischen “своя людина, добре iнформована людина “ .Hier werden aber unter diesem Begriff die Leute gemeint, die an die Bцrse zugelassen werden, also die Bцrsenmakler.Kontextuell bedingt auch die Ьbersetzung des zweiten Element des Kompositums: in der Regel dedeutet das Wort “Vergehen” eine Handlung, die nicht strafrechtlich verfolgt wird; in diesem Fall aber bestimmt der Kontext der Bedeutung des Wortes und lдsst es als “ махiнацiї “ ьbersetzen.
* Abschreibungstricks- махiнацiї iз амортизацiйними вiдрахуваннями
Sub + Sub
das Wort ”Trick” bedeutet in erster Linie “трюк “.In diesem Fall wird es aber in der Bedeutung “Machenschaft” gebraucht, und dem letztgenannten wegen seiner Kьrze bevorzugt.
* SPD-Fьhrungscrew- керiвна верхiвка СПД
Initialwort + Sub + Sub
In diesem Beispiel haben wir mit demBedeutungswandel zu tun.Das Wort “Crew” stammt aus dem Seewesen und bedeutet ”екiпаж, команда корабля “.Ausserdem ist es eine weitere Besonderheit des Kompositums, dass einer dessen Bestandteile Realie ist.
* Business-Anzug- дiловий костюм
Sub + Sub
das Wort “Business” ist sehr vieldeutig: “справа,зайняття,бiзнес .“ Seine Ьbersetzung ist durch den zweiten Bestandteil “Anzug” bedingt.Man sagt also nicht “костюм для справ,для зайнять “, sondern “дiловий костюм “.In Zusammenhang mit mit dem Wort “Business” mцchte ich auf die Verdeutschung dieses Wortes hinweisen:Langenscheidts Wцrterbuch gibt folgende Aufschreibung: “Business”.
* Erfolgsstory історія успіху
Sub + Sub
Abhдngig von dem Kontext kann das Kompositum ganz unterschiedlich ьbersetzt werden.Es kann sogar zu verschiedenen Bereichen gehцren.Geht es um die Literatur, so bedeutet das Wort “eine Erzдhlung, die entweder Erfolg hat, oder den Autor auf einmal berьhmt und bekannt macht”.In diesem Fall wird “Story” als ”оповiдання“ ьbersetzt.Andererseits kann das Wort auch eine “Erzдhlung ьber einen Erfolg bzw.Eine erfolgreiche Karriere” sein.Dabei wird “Story”eher als “iсторiя “ ьbersetzt.
* Pilotverfahren- спосiб управлiння, керування, пiлотування. тут: допоміжний або регулюючий засіб, спосіб.
Als Pilotverfahren unter der drei anhдngigen gilt die Verfassungsbeschwerde.
Verb + Sub
Aber in anderen Kontexten ermцglicht die Vieldeutigkeit des Wortes “Pilot” ( пiлот, управляючий, провiдник, менеджер,експериментальний, регулюючий, допомiжний тощо ) auch die anderen Bedeutungsmцglichkeiten.
* Plattencover- конверт для платiвки
Sub + Sub
Dieses Kompositum ist jetzt kaum noch gebrдuchlich, weil die Schallplaten selbst lange schon als etwas antikes gelten.Das Wort muss in den 70er Jahren entlehnt worden sein (als Synonym zum deutschen “Schallplatenumschlag”).
* On-Line-Dienst- служба компьютерного зв’язку
Prдposition + Sub + Sub
Obwohl es das Wort “Computer” in diesen Kompositum nicht gibt, wird es als”служба компьютерного зв’язку“ ьbersetzt. ”On-Line” bedeutet “an der Linie”.Es wird in diesem Fall das anglo-amerikanische Termin gebraucht, weil die meisten Termini Computerwesen englischer Herkunft sind.”On-Line” ist die Bezeichnung fьr Computerverbindung, d.h.Netzverbindung.”On-Line-Dienst” kann aber einfacher Telefondienst sein, d.h. eine Telefonnummer bzw. einige Telefonnummer unter der bzw. unter den man etwas bestellen, mitteilen, oder anfragen kann.
* Killer-Milben- смертоноснi клiщi
Sub + Sub
Das termin lдsst sich leicht ьbersetzen, denn die beiden Bestandteilen monosemantisch sind.Es gehцtr zum Bereich “Viehzucht”.
* Cash-und-Carry-Geschдfte- продаж за готiвковий розрахунок без доставки
Verb + Konjunktion + Verb + Sub
“Cash-und-Carry” ist ein festes wirtschaftliches Termin.Wegen seiner sprachlichen Kьrze hat es kein terminologisches Дquivalent im Deutschen und wird in der ursprьnglichen Form gebraucht.Semantisch ist der Gebrauch des Bestandteils “Geschдft” nicht nцtig, denn das Termin “Cash-und-Carry” schliesst schon den Sem “Geschдft” in sich ein.In diesem konkreten Fall trдgt der Bestandteil “Geschдft” rein gramatischen Funktiom.Er drьckt die Pluralform aus.
* Datenhighways інформаційні мережі
Er wollte Geschдftsleuten und Privatkunden ьber einen speziellen On-Line-Dienst zu den weltumspannenden Datenhighways schaffen.
Sub + Sub
* Bemerkenswert ist in diesen Fall der Gebrauch des Wortes “Highway”(amerikanische Bezeichnung fьr Autobahn).Abhдngig von dem Kontext kann das Kompositum entweder einen starken Datenstrom oder den Kanal durch den dieser Strom “fliesst”, bezeichnet: потiк даних або канал передачi iнформацї.
Das deutsche “Autobahn” eignet sich in diesen Fall selbstverstдndlich nicht.Das englische “Highway” verleiht eine besondere Attraktivitдt dem Kompositum.
* High-Tech-Unternehmen- пiдприємство по розробцi високих технологiйабо пiдприємство iз застосуванням високих течнологiй
Adj + Sub + Sub
Dieses Beispiel einige bemerkenswerte Besonderheiten auf.Erstens hat das Wort “High-Tech-Unternehmen” zwei Bedeutungen diesich von einander wesentlich unterscheiden.Erst der Kontext, der Zusammenhang mit dem Inhalt des Textes ermцglicht deshalb die richtige Ьbersetzung.Sonst kann es zu Missverstдndnissen kommen.Transliterierung des anglo-amerikanischen Elements empfiehlt sich auch nicht, denn man sagt im Ukrainischen” Хай-Тек “ sehr selten, wenn ьberhaupt. )