Was den Aufbau des Kompositums andeht, so liegt hier wieder die Abkьrzung “Tech”(von “Technology”) vor.Das Kompositum ist ein bestдndiges Termin.Und der Gebrauch des Anglo-Amerikanismus ist wohl auf die fьhrende Rolle des USA im Bereich der hochinformativen Technologien zurьckzufьhren.

* Verbrauchertips- поради споживачам

Sub + Sub

Das Substantiv “Tip” gewann in der deutschen Sprache an Popularitдt dank seiner Kьrze.Gegenwдrtig ist das Wort allgemeingebrдuchlich: jede Zeitschrift gibt “Tips” verschiedenen Leserkreisen, und jede Gebrauchsanweisung enthдlt nicht “Ratschlдge” sondern “Tips”.

* Merchandising-Ertrag- доход, прибуток вiд продажу

Sub + Sub

Das Wort “merchandising” hat im Englischen folgende Bedeutungen:”торгiвля, стимулювання продажу“.Die Valenz des zweiten Bestandteiles “Ertrag (“виручка, прибуток “) setzt aber die Auswahl der passenden Bedeutung voraus.

* Teamkollege- колега по командi

Sub + Sub

Dieses Wort bildet keine Ьbersetzungsschwierigkeiten, obwohl es abhдngig von der Teamart, unterschiedliche Ьbersetzungsvarianten geben kann: “ колега по работi “ (wenn man das Personal eines Unternehmens bzw. Behцrdes als Team bezeichnet), “колега по партiї “ (wenn man eine Partei oder deren Teil als eine einheitliche Mannschaft betrachtet) usw.

* Цlshock- нафтовий шок

Sub + Sub

Das Wort lдsst sich sehr leicht ьbersetzen.Sei es aber darauf hingewiesen, dass das Wort “shock” schon verdeutscht worden ist und hдufiger auf deutsche Weise: also als “der Shock” geschrieben wird.

* Handy-Hersteller- виробник мобiльних телефонiв

Adj + Sub

“Handy” die jetzt gebrдuchliche Bezeichnung fьr “Mobiltelefon” wurde von den Herstellern zusammen mit ihren Erzeugnissen “geliefert”.Und dank seine Kьrze gegenьber den deutschen Дquivalenten “Mobiltelefon” fand diese Bezeichnung ihre sprachliche Popularitдt.Im Ukrainischen ist dieses Wort-Marker noch nicht gebrдuchlich.Und es ist schwer zu sagen, ob es ins Ukrainische einmal entlehnt wird.

* High-End-Gerдt- апаратура класу Хай-Енд

Adj + Sub + Sub

(iснує апаратура звичайного класу, на рiвень вище стоїть апаратура класу Хай-Фай(Hi-Fi) а апаратура найвищого класу, яка випускається в мiнiмальних кiлькостях, збирається вручну I коштує в десятки разiв дорожче вiд звичайної. вiдноситься до розряду High-End.)

Das Problem der Ьbersetzung des Wortes besteht darin, dass dessen Bedeutung nur wenigen bekannt ist, im Ukrainischen es keine Дquivalenz fьr “High-End” gibt.Darum ist eine besreibende Ьbersetzung, wie z.B., oben angefьhrte notwendig.

* Anti-Baby-Pille- оральнi контрацептиви

Prдposition + Sub + Sub

Natьrlich gibt es die deutschen Дquivalente fьr das Termin (Tabletten gegen Schwangerschaft, Verhьttungstabletten), aber die Gebrдuchlichkeit des Mischkompositums ist auf die historischen Ereignisse zurьckzufьhren: in den 60er Jahren stiessen die Anti-Baby-Pillen auf die Ablehnung des Heiligen Vaters und einiger Kreise der Цffentlichkeit.Damals wurden sie zum scharfen Problem.Die Anti-Baby-Pillen machten von sich reden:in den Massenmedien und in den Familien.Meiner Meinung nach, verursachte gerade diese Tatsache, dass dieses Fremdwort in die deutsche Sprache geriet.Ins Ukrainische wird das Kompositum durch Auffinden des entsprechenden Termins ьbersetzt.

* Baby-Galaxien- малi галактикиабо галактики, що недавно(у космiчних вимiрах) народилися

Astronomen haben erstmals das Licht von Baby-Galaxien aufgefangen, die kurz nach dem Urknall geboren wurden.

Sub + Sub

Die Ьbersetzung dieses astronomischen Termins benцtigt den erweiterten Kontext und die Grundkenntnisse im Bereich Astronomie.Die genaue Ьbersetzung “ дитячi галактики “ ist absurd.

* Zusatz-Performance- додаткова вистава

Sub + Sub

Obwohl das Wort “Performance” vieldeutig ist, bildet das Wort keine Ьbersetzungsschwierigkeiten, wenn man genau weiss, zu welchem Gebiet es gehцrt.Ich bin aber der Meinung, dass in diesem Fall der Gebrauch des Fremdwortes durch nichts motiviert und nicht notwendig ist.Viel besser und verstдndlicher wдre das deutsche “Zusatzauffьhrung”.Gerade das ist der Fall, wann die Fremdwцrter die Sprache verschmutzen.

* Jetentwicklung- розробка (конкретного) лiтакаабо розвиток реактивних лiтакiв (як типу)

Von geplannten 830 Mio fьr die Jetentwicklung bleiben 520 Mio Mark.

Sub + Sub

Lehnelement wurde in diesem Fall eingesetzt, weil das deutsche “Dьsenflugzeug” gegenьber dem englischen “Jet” zu sperrig ist.Das ganze Kompositum sieht deutsch aus, weil es zusammengeschrieben wird.Abhдngig vom Kontext kann das Wort eine der oben angefьhrten Ьbersetzungsvarianten haben und bildet hiermit keine besonderen Ьbersetzungsschwierigkeiten.

* Jobvermittlung- посередництво при працевлаштуваннi

Sub + Sub

Bei dem Wort “Job” haben wir mit dem Bedeutungswandel zu tun.Das Wort wurde zwar im Deutschen eingebьrgert: es wird grossgeschrieben, hat ein grammatisches Geschlecht, bildet Derrivate, z.B., jobben.Es wird aber mit verschiedenen stilistischen Schattierungen eingesetzt.Manchmal wird das Wort in der ursprьnglichen Bedeutung gebraucht, das heisst als Synonym zur “Arbeit” oder “Erwerbstдtigkeit”.Man gebraucht es aber als Bezeichnung fьr Nebenverdienste bzw.Saisonarbeiten, also etwas verдchtlich.

* Multipoint-Einspritzung- багатоточечний вприск

Adj + Sub

Das Termin gehцrt zum Bereich Autotechnik.Die ukrainische Variante ist die Lehnьbersetzung.

* Bremssystem-Quiz- перевiрка гальмiвної системи

Sub + Sub + Sub

Bemerkenswert ist der Bedeutungswandel des Wortes “Quiz”.Im Englischen bedeutet “Quiz” “усна або письмова перевiрка” .In diesem Fall ist es aber “Prьfung”.Es ist mir aber nicht klar warum nдmlich das englische Wort und nicht “Prьfung” gebraucht wurde.

* Tuning-Firma- тюнiнгова фiрма

Sub + Sub

Das deutsche Wort ist lateinischer Herkunft.In diesem Fall empfiehlt sich die beschreibende Ьbersetzung, denn das Termin ist vorwiegend den Fachleuten im Bereich Autotechnik bekannt.

* Cockpit-Ausstattung- обладнення кабiни

Sub + Sub

Ausserdem, dass das Wort “Cockpit” aus dem Englischen ins Deutsche entlehnt wurde, wurde es ebenso aus dem Gebiet Flugzeugwesen in die Automobiltechnik ьbertragen: die Grundbedeutung des Wortes “Cockpit” ist “Flugzeug(Pilotten-)kabine”

* Set - набір

Das englische Wort “set” wurde in der letzten Zeit im Deutschen ьberaus populдr.Es verdrдngt hдufig das deutsche Дquivalent “der Satz”.”Set” ist bei der Kompositabildung sehr produktiv.Hier sind einige Beispiele:

Auto-Set автомобiльний набiр

Universal-Set унiверсальний набiр

Manikьr-und Pedikьr-Set манiкюрний та педiкюрний набiр

Viele von derartigen Komposita lieferte in den allgemeinen Wortschatz die Werbesprache.

* Pocket-Buch- книга маленького формату

Sub + Sub

das Kompositum stammt vom englischen “Pocket book”- dem kleinformatigen Buch im weichen Eiband, das sehr bequem ist und dadurch in der letzten Zeit Erfolg hat.Die erste Teil des Kompositums Lehnьbertragung ist.

* Sportwear-Mode- тенденцiї моди у спортивному одязi

Sub + Sub + Sub

Der Anglo-Amerikanismus “sportwear” lautet attraktiver als “Sportkleidung”.Darьber hinaus bezeichnet der Begriff “Sportwear” nicht nur Kleidung sondern auch Schuhe und andere Sportausrьstung.Dadurch erklдrt sich die Auswahl des fremden Wortes in diesem konkreten Fall.Der zweite Grund, der fьr Anglo-Amerikanismus spricht, ist die dauernde Internationalisierung der Lexik im Bereich der Mode.Dasselbe gilt fьr solche Mischkomposita wie City-Stiefel, Freizeit-Dress, Jeans-Hemd usw.

* )