Возможности использования газетного текста при изучении языка и культуры анголговорящих стран

1. Актуальность использования газетных статей на занятиях по разговорной практике

2. Периодические печатные издания англоговорящих стран.

3. Языковые особенности английских газет.

4. Неологизмы

4.1 Словообразование: словосложение, аффиксация, конверсия, сокращение, изменение значений слов, заимствование из других языков.

5. Газетные штампы

6. Этапы работы над газетным текстом.

Заключение.

Список используемой литературы.
Введение.

Данная курсовая работа представляет собой обзор возможностей использования газетного текста при изучении языка и культуры англоговорящих стран.

Целью данной работы является освещение основных особенностей газет англоговорящих стан и основных этапов работы с газетным текстом для совершенствования владения языком.

Тема курсовой работы актуальна в настоящее время т. к. владение иностранным языком невозможно в отрыве от культуры и реалий жизни англоговорящих стран, а газета, как средство массовой информации, является неотъемлемой частью культуры. Через понимание смысла газетным публикаций изучающие язык должны прийти к пониманию особенностей языка и жизни.


1. Актуальность использования газетных статей на занятиях по разговорной практике.

На современном этапе обучения иностранному языВнку возникает необходимость изучения не только собВнственно языка, но и культуры. В условиях расширеВнния контактов и интеграции в мировое сообщество фоновые знания и представления о политических, экономических, социальных тенденциях приобретаВнют особое значение. Каждый социум обладает специВнфической, характерной только для него картиной мира, которая отвечает физическим, духовным, технологиВнческим, эстетическим, этическим и другим потребностям в мире. Язык является одним из средств формироваВнния/социализации картины мира. Изучение истории, традиций, культуры страны изучаемого языка станоВнвится важным элементом обучения.

До недавнего времени вопросам изучения собственВнно жизненного уклада и реалий страны изучаемого языка не уделялось должного внимания. Круг предВнметов ограничивался лишь изучением истории и траВндиций какого-либо социума, безотносительно к совреВнменным тенденциям развития общества и представВнлениям об особенностях менталитета. С появлением в учебных планах многих учебных заведений, готовяВнщих специалистов в области иностранных языков, такого предмета как лингвострановедение (British and American Studies) ситуация изменилась в пользу угВнлубления представлений о стране изучаемого языка. Однако данный предмет, представляя собой лекционВнный курс или несколько курсов, способствует приобВнретению фактической информации, усвоению знаний об особенностях данного социума в общем. ПриобВнретенные знания носят скорее абстрактный, нежели практический характер, так как представления и поВннимание того, что такое политическая корректность ("political correctness") не обеспечивают умений и наВнвыков строить собственные высказывания в соответВнствии с данной социальной нормой, приобретающей все большее и большее значение, как в США, так и в Великобритании.

Приведенный выше пример тАФ лишь один из мноВнгих случаев, когда теоретические знания впоследствии должны быть освоены практически. Современная трактовка практическим овладением иностранным языВнками связана, прежде всего, с умением осуществлять речевое общение в реальных ситуациях, в соответВнствии с нормами поведения и речевого этикета, приВннятыми в данном сообществе. Успешность речевого общения во многом зависит от способностей общаюВнщихся воздействовать друг на друга адекватно задаВнчам общения и в соответствии с этим употреблять речевые высказывания. Использование современных газетных статей в качестве дополнительного учебноВнго материала на занятиях по разговорной практике может удачно решить сразу несколько учебных задач. Во-первых, газетные материалы, посвященные таким темам как, например, "брак и семья", "развод", "восВнпитание детей", помогут осветить современные тенВнденции в британском/американском обществе, понять вопросы, волнующие представителей данных культур, существующие стереотипы и новые веяния. Во-втоВнрых, как правило, статьи содержат дискуссионные вопросы, которые помогут организовать обсуждение и мотивировать формулирование и выражение собВнственного мнения у изучающих язык. Поскольку авВнторы статей зачастую полемизируют с предыдущими публикациями по данной теме или освещают новые процессы, происходящие в обществе, появляется возВнможность обратить внимание изучающих на фигуры речи и способы аргументации различных точек зреВнния. В-третьих, газетные публикации содержат не только большое количество лексических единиц по заданной тематике (в данном случае вопросы семьи и брака, воспитания детей), но и определенные клише, устойчивые лексические сочетания, точно выражаюВнщие достаточно сложные концепции. Они так же соВндержат большое количество фразеологических и идиоматических выражений. Изучение клише и устойчиВнвых лексических сочетаний, оборотов речи имеет осоВнбое значение, так как зачастую изучающие имеют тенденцию формулировать и выражать свои мысли на иностранном языке, откровенно калькируя обороты и выражения, типичные для родного языка, в особенВнности при обсуждении проблем, требующих построеВнния сложных высказываний. Таким образом, газетные материалы могут как знакомить с культурой, стереоВнтипами поведения, процессами, происходящими в обществе, так и использоваться в качестве материаВнлов для работы над развитием коммуникативных наВнвыков и формирования языковой компетенции. При этом лексический материал прорабатывается и осваВнивается на фоне изучения особенностей менталитета/ жизни конкретного социума, что не может не отраВнзиться на интересе изучающих. Возможность обсужВндать текущие, современные проблемы общества, пути их решения, сравнивать тенденции развития других социумов с аналогичными тенденциями в своем соВнциуме не может не послужить мощным стимулом к изучению и совершенствованию иностранных языков. С методической точки зрения рассматриваемые матеВнриалы предполагают целый ряд заданий, способствуВнющих развитию устноречевых умений.

Это такие задания как краткий пересказ, формуВнлирование основной идеи статьи и различных точек зрения, предложенных в статье. В качестве одного из заданий можно предложить ролевую игру (пресс-конВнференция), а именно: группа разделяется на две подВнгруппы А и В. Группа А получает задание составить список вопросов к группе специалистов/официальных лиц; группа В получает задание подготовить краткие выступления по проблемным вопросам, содержащимВнся в исходной статье; Подготовка может занять от 7 до 15 минут. Далее следует пресс-конференция, в ходе которой обучаемые из подгруппы В кратко изВнлагают основные проблемы/точки зрения, а обучаеВнмые из подгруппы А задают вопросы. При этом язык реально становится не объектом изучения, а средВнством общения. Процесс коммуникации, позволяюВнщий активно применять полученные знания, выходит на первый план.

В качестве последующего задания можно предлоВнжить обучаемым высказать собственное мнение по проблемам/вопросам, содержащимся в исходном маВнтериале. Для расширения спектра обсуждения можно предложить сравнить и соотнести факты, мнения, сиВнтуации, рассматриваемые в зарубежной прессе, с маВнтериалами прессы на родном языке (обучаемым даетВнся задание найти материалы по соответствующей теВнматике в периодической прессе на родном языке и подготовить краткие сообщения по ним). В дальнейВншем можно опять разделить группу на две подгруппы и попросить сформулировать сходства (группа А) и различия (группа В).

Если исходный материал предлагает полярные точВнки зрения, появляется возможность организовать деВнбаты, предложить подгруппам, придерживающимися различных точек зрения, аргументировать и защитить свою позицию. Все рассматриваемые типы заданий позволяют развивать коммуникативные умения, наВнращивая при этом лексический запас и расширяя предВнставления о социуме и культуре изучаемого языка.

2. Периодические печатные издания англоговорящих стран.

Газеты Великобритании

В Великобритании издается примерно 120 ежедневных (выходяВнщих шесть раз в неделю, кроме воскресенья) и воскресных газет, коВнторые, даже когда имеют идентичные названия с добавлением "Sunday Issue" и издаются той же самой компанией, представляют собой особые печатные органы со своей собственной редакцией. Общий тираж наВнциональных (т. е. распространяемых по всей Великобритании) ежеВндневных газет тАФ 15 миллионов экземпляров, воскресных тАФ более 17. По количеству газетной продукции на душу населения ВеликобритаВнния идет впереди других капиталистических стран, уступая лишь Швеции.

Даже при внешнем сопоставлении английских национальных ежеВндневных газет видно, что они подразделяются на упомянутые нами две группы. Английские ВлкачественныеВ» газеты отличаются строгой, неВнкрикливой версткой, умеренными по величине шапками и заголовВнками, довольно небольшим объемом иллюстраций. Для ВлпопулярныхВ», или ВлмассовыхВ», газет характерны крупные, на всю первую полосу шапки, краткие материалы, пестрая верстка, множество фотографий.

Среди ежедневных национальных газет к ВлкачественнымВ» относятся "The Times", "Financial Times", "The Guardian" и "The Daily TeleВнgraph"; к ВлпопулярнымВ» тАФ "Daily Mail", "Daily Express", "Daily MirВнror", "The Sun" и др.

Данные о читательской аудитории этих изданий показывают, что за чисто внешними признаками ВлкачественностиВ» и ВлпопулярностиВ» скрыВнвается весьма существенное различие. Читателями первой группы являются представители крупной, средней и отчасти мелкой буржуаВнзии, а в читательскую аудиторию второй группы входят в основном квалифицированные и полуквалифицированные рабочие, т. е. слои населения с наименьшим достатком.

Ничтожно малый процент читателей ВлкачественныхВ» газет вообще и из числа рабочих в частности свидетельствует, что издания эти обВнращены к своему классу, классу буржуазии, управляющих, в то время как ВлпопулярныеВ» печатные органы направлены на враждебный буржуазии класс тАФ класс рабочих, эксплуатируемых. Все английские газеты продаются ниже себестоимости и ВлживутВ» с рекламы. Реклама в ВлкачественныхВ» газетах стоит значительно дороже, что и покрывает их сравнительно небольшой тираж. Рекламодателя в данном случае интересует не тираж, а ВлкачественныйВ» состав читательской аудитоВнрии, т. е. такие покупатели товара, которые распоряжаются крупныВнми капиталами.

Таким образом, экономический регулятор все ставит на свои места в интересах власть имущих. Соотношение тиража ВлкачественныхВ» и ВлпопулярныхВ» газет, распределение двух категорий информации в тех и других детерминированы самой природой буржуазного общеВнства и имеют четкую классовую направленность. Коротко остановимся на характеристике основных английских газет.

"The Times" (основана в 1785 году, тиражтАФоколо 381,1 тыс. экземпляров) является одной из старейших английских газет. Ее нынешний владелец тАФ издательский концерн Руперта Мэр дока. ГаВнзета именует себя независимой. Действительно, широко открыв в свое время двери для рекламы, газета стала существовать на рекламные и другие поступления от коммерсантов Сити и влиятельных кругов английской буржуазии. Таким образом газета избавилась от финанВнсовых поступлений из казны и постоянной опеки правительства. Став органом крупного финансового капитала, газета поучала не одного премьер-министра, как консервативного, так и лейбористского. "The Times" не влияла на политику, а ВлделалаВ» ее, недаром ее псевдонимом было "The Thunderer" (ВлГромовержецВ»). К услугам "The Times" была широкая корреспондентская сеть в стране и за рубежом, информация из недр Форин оффис и Сити, доступная только редакторам этой газеВнты. Не удивительно поэтому, что для остальной прессы этот газетный патриарх служил ВлруководствомВ», поставщиком идей.

Но время шло, история диктовала свои условия. Закатилось солнВнце Британской империи, померкло и могущество ВлГромовержцаВ», а читательские симпатии хозяев Сити и Уайтхолла все больше склоняВнются в сторону "Financial Times" (основана в 1888 г., тираж 166 с лишВнним тыс. экземпляров). Не удивительно поэтому, что для остальной прессы этот газетный патриарх служил ВлруководствомВ», поставщиком идей.

Но время шло, история диктовала свои условия. Закатилось солнВнце Британской империи, померкло и могущество ВлГромовержцаВ», а читательские симпатии хозяев Сити и Уайтхолла все больше склоняВнются в сторону "Financial Times" (основана в 1888 г., тираж 166 с лишВнним тыс. экземпляров).

Большая осведомленность, влиятельность, дипломатичность, тонВнкое мастерство редакторов и корреспондентов присущи нынешней

"Financial Times". Кроме того, газета является авторитетным финанВнсово-экономическим изданием. И хотя тираж ее и не велик, газета не без основания претендует на звание национальной газеты номер один.

Газета "The Guardian" (основана в 1821 году, тираж около 478 тыс. экземпляров) является выразителем взглядов либеральной интеллиВнгенции (сюда же примыкает и "The Observer", основанная в 1791 году, тираж около 773 тыс. экземпляров). За последние полвека влияние либеральной партии резко упало, и поэтому эти газеты определяют свою позицию где-то между консервативным центром и правым крыВнлом лейборизма.

Достаточно известной английской газетой является проконсервативная "Daily Mail", которая относится к ВлпопулярнымВ» газетам. Ее тираж тАФ 1800 тыс. экземпляров. Она была первой английской ВлгазеВнтой-копейкойВ» и стала со дня основания в 1896 году торговать не политическими новостями, а криминально-приключенческой сенсаВнцией с целью отвлечения трудящихся от острых проблем социального характера.

Газеты США

Всего в США издается примерно 1700 ежедневных газет с общим тиражом более 60 млн. экземпляров. Самые крупные принадлежат трестам Найт-Риддера, Доу Джонса, Скриппса-Говарда, Херста, Нью-хауза, Перри, Ганнета. Сейчас примерно 150 монополистических объВнединений контролируют больше половины тиража ежедневных и воскВнресных газет в США. Так, концерну Скриппса-Говарда принадлежит около двадцати газет. Трест Херста владеет более чем двадцатью периВнодическими изданиями и контролирует пресс-синдикат, клиентами которого являются в различных странах свыше 2500 газет. Господство монополий в экономической и политической жизни страны является тем решающим фактором, который позволяет им осуществлять полный диктат над прессой.

Вся пресса США делится на три группы: 1) Влтрестированная периВнодикаВ», объединяющая газеты и журналы, издаваемые трестами, издаВнтельскими концернами, пресс-синдикатами; 2) Влнетрестированные орВнганы печатиВ» тАФ сравнительно небольшое число газет и журналов, организационно не связанных с ведущими издательскими концернами и газетными трестами; 3) так называемая малая пресса тАФ ежедневные газеты и журналы, распространяемые, как правило, в пределах одного города, небольшого промышленного или сельскохозяйственного райВнона страны.

Среди газет и журналов Влтрестированной периодикиВ» можно наВнзвать "New York Daily News", "Des Moines Register", "Los Angeles

Times".

К Влнетрестированной периодикеВ» относятся ведущие газеты, издаВнваемые в крупнейших промышленных центрах США: "New York Times", "Wall Street Journal", "New York Post".

Провинциальные газеты обычно входят в так называемые ВлчейныВ» (chain тАФ цепочка) тАФ объединения, находящиеся под контролем одВнного из газетных магнатов. Целый ряд ВлчейновВ» полностью контролиВнруется газетными трестами и издательскими концернами большой прессы.

Малая пресса ориентирует читателя в рамках интересов данного штата и города. Информация, публикуемая на страницах местных газет, в основном отвечает интересам местных торговых фирм, освещает события, интересующие читателя этих районов. Однако многополос-ность газет малой прессы позволяет также публиковать и другие сообщения.

Газеты Канады

В Канаде издается 117 ежедневных газет общим тиражом 4,4 млн. экземпляров. Вследствие сложившихся традиций, а также из-за чрезВнвычайно больших расстояний между населенными пунктами, периоВндика носит, как правило, региональный характер.

Для прессы Канады свойственна характерная для большинства капиталистических стран довольно высокая степень концентрации. Значительная часть периодической печати издается несколькими крупнейшими газетно-журнальными объединениями.

Центральное место среди них занимают группы "Free Press PubliВнcation", "Southam Press" и группа лорда Томсона, контролирующая 27 местных газет.

Крупнейшими газетами являются "Globe and Mail" (тираж 320 тыс. экземпляров), выражающая интересы консервативной партии; "Toronto Star" (тираж 530,6 тыс. экземпляров) и другие газеты.

3. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТ

Язык газеты, безусловно, обладает определенной специфиВнкой, отличающей его от языка художественной или научной литератуВнры, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых выразительных средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет газета как основное средство массовой информации.

Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях нахоВндит отражение как в характере коммуникативных задач, так и в речеВнвом их воплощении. Газета рассчитана на разнородный многочисленВнный круг читателей и должна привлечь к себе внимание. На чтение неспециальной массовой газеты читатель не хочет тратить много вреВнмени, поэтому газетная информация организуется так, чтобы сообщеВнние было передано сжато, чтобы оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. А в связи с тем что изначальная информаВнционная функция газеты все больше оттесняется другой тАФ воздействуВнющей, стиль языка газеты все больше превращается в разновидность публицистического стиля. Но особые условия выпуска газеты тАФ сжаВнтые сроки подготовки материала, не позволяющие его тщательно стиВнлистически отработать, повторяемость тематики и ограниченность круга тем тАФ приводят к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется, претерпевает известное лексиВнческое снижение. А наличие стандарта порождает газетные штампы, так характерные для газетной речи.

Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе английского литературного языка, обладает рядом общих черт, меВнняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенноВнстей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям.

Но как ни разнородна система языковых средств, употребляемых в разных газетных жанрах, газетный стиль все же выделяется среди других стилей речи рядом существенных общих признаков. Газетные сообщения, как правило, готовятся и читаются быстро, поэтому и журналисту, и читателю удобно пользоваться повторяющейся лекВнсикой, которая постепенно превращается в газетные штампы, или клише.

Таким образом, одной из особенностей газетного стиля является наличие повторяющихся слов и словосочетаний. Многие из них можно встретить не только в газете, но и в других стилях речи, однако вероВнятность появления в них того или иного штампа различна. Например, выражения a champion of peace, cold war, vital issue, a policy of non-nlignment, general disarmament, nuclear free zone, arms race и многие другие вероятнее встретить в газете, чем в художественном произвеВндении.

Количественно-качественный анализ газетной лексики выявил большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т. д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множеВнственности, а также обилие дат. Характерной особенностью газетной лексики является большое количество общественно-политических терминов. Бросающейся в глаза чертой газетного стиля является частое употребление интернациональных слов и неологизмов. Последние представляют несомненный интерес, так как зачастую трудны для понимания.

4. НЕОЛОГИЗМЫ

Как известно, неологизмы тАФ это слова и словосочетания, созданВнные для обозначения новых понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков.

По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерВнными способами образования неологизмов в языке английской газеты являются словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение значений слов и заимствования из других языков. Каждый из них имеет свои особенности, поэтому их следует разобрать отдельно.

4.1 Словообразование

Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для английских сложных слов наиболее частотными являются обраВнзования, состоящие из двух основ.

В последнее время в языке английских и особенно американских газет появилось большое количество имен существительных, образоВнванных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. В некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основание полагать, что намечается определенная зависимость между моделью и ее значеВннием. Поэтому часто можно прогнозировать значение (или область распространения значения) каждого нового, образованного по данной модели слова. Но нередко для всей группы таких прогнозов делать нельзя, что затрудняет понимание нового слова.

Примерами слов этого типа являются:

stay-in тАФ пикетирование;

ride-in тАФ протест против дискриминации в отношении проезда негров в автобусах;

fish-in тАФ протест против ограничения территории лова рыбы американскими индейцами;

apply-in тАФ требование равных возможностей при найме на работу;

sit-in тАФ сидячая забастовка, например:

Electricianssitting in on two North Sea oil platforms were flown oft by

В последнее время в языке прессы стали появляться имена сущестВнвительные с компонентом -in, объединенные общим значением соревВннования, состязания, конкурса, турнира, конференции:

read-in тАФ состязание чтецов;

recite-in тАФ конкурс декламаторов;

sail-in тАФ регата;

fly-in тАФ особый вид авиационного парада, при котором присутстВнвует элемент состязания;

swim-in тАФ соревнование по плаванию;

lobby-in тАФ конференция по политическим вопросам.

Вместе с тем с компонентом -in существуют слова, которые не имеВнют такого общего значения:

buy-in тАФ выгодная сделка (покрытие расходов за счет продавца на бирже);

tie-in тАФ нагрузка при покупке ходового товара;

trade-in тАФ скидка при покупке товара с условием сдачи такого же товара, бывшего в употреблении (например, сдается старый телеВнвизор, и это учитывается при покупке нового);

break-in тАФ вторжение в личную жизнь граждан (нарушение тайны переписки, подслушивание телефонных разговоров и т. д.), например:

Illegal break-ins for purposes of planting listening devices and stealВнing documents.

Аналогичная модель используется для образования имен сущестВнвительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наВнречие присоединяется к разным глаголам, и значение каждого нового слова уникально. Как правило, такие слова пришли в язык через разВнные газетные жанры. Например:

over: take-over тАФ захват власти;

switch-over тАФ переход (на другую тему);

push-over тАФ легкопреодолимое препятствие;

out: drop-out тАФ молодой человек, бросивший учебу;

walk-out тАФ забастовка;

lay-out тАФ человек, потерявший работу;

lock-out тАФ локаут;

on: sign-onтАФрегистрация;

signing-on timeтАФ время, когда на бирже труда производится регистрация безработных;

up: build-up тАФ накопление военных сил;

pile-up тАФ большое количество;

make-up тАФ примирение;

cover-up тАФ покрытие;

break-up тАФ распад.

Сложные слова часто используются для названий реалий, свойстВнвенных данной стране, и для их понимания необходимо знание экстраВнлингвистических факторов, например:

fight-back тАФ принятие контрмер (после действий администратора), отпор.

sit-down protest тАФ сидячий протест;

shut-down тАФ закрытие, ликвидация (предприятия), например;

..(The union) wasn't informed of the Chrysler shut-down until May 16, the day it was announced in the news media.. ; ..300 demonstrators quickly won City council support against the shut downs.

Подобные слова возникают в таких больших количествах итакчасто, что многие из них еще не имеют установившегося правописания (слитного, раздельного или через дефис), например: shutdown, shut-, -down, shut down.

Среди неологизмов газетной лексики уместно отметить сложные слова, возникшие из синтаксических словосочетаний, например;

has-been, know-how. Первое из них возникло для обозначения политиВнческого деятеля, потерявшего свой вес в политике (a political has-been), а в настоящее время употребляется шире тАФ для обозначения вышедВнших из употребления товаров. Второе является очень емким по знаВнчению: это и умение, и опыт, и практика, и знание и т. д.

Аффиксация тАФ это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а такВнже необычное сочетание основ и аффиксов. Часто новое применение находится для аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им несвойственные.

Например: -ship. Этот англосаксонский суффикс в своё время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например; friendship, leadership, lordship. Его давно уже считают непродуктивным, так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В газетной лексике суффикс -ship в сочетании с морфемой -man образует отвлеВнченные имена существительные со значением качества, признака:

brinkmanship тАФ балансирование на грани войны;

craftsmanship тАФ искусство воздействия на массы;

oneupmanship тАФ стремление быть первым;

showmanship тАФ умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза;

statesmanship тАФ мудрость государственного деятеля.

То же можно сказать и о непродуктивном суффиксе -dom, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность, например:

bangdomтАФ организованный бандитизм;

bogdom тАФ жизненный тупик;

officialdom тАФ официальные круги;

suckerdom тАФ тунеядец.

Среди широкоупотребительных суффиксов следует назвать и суфВнфикс глагола -ise (-ize), который особенно частотен s языке американВнских газет:

fictionalize тАФ выдумывать;

itemize тАФ рассматривать по пунктам;

institutionalize тАФ узаконить. Например: Their march from Hyde Park to

unionize тАФ быть членом профсоюза. Например: Newspapers staff members were unionized. (CT);

westernise тАФ европеизировать. Например;

В газетном языке можно встретить неологизмы, образованные в реВнзультате сочетания суффикса -er с основами имен существительных и глаголов. Например:

school leaver тАФ выпускник школы;

schooler тАФ школьник;

primary schooler тАФ учащийся начальной школы;

senior (junior) graders тАФ ученики старших (младших) классов;

marcher тАФ демонстрант.

Образование новых слов при помощи префиксов и их частое испольВнзование также характерно для газетного языка.

С помощью префиксов образованы антонимические политические термины, как, например: demilitarization тАФ remilitarization, nazificationтАФdenazificationтАФrenazification (возрождение нацизма).

За последнее время в газетах появилось много слов с префиксом поп-:

non-access to nuclear weapons тАФ недопущение к ядерному оружию;

non-affiliated union тАФ американский профсоюз, не входящий в боВнлее крупное объединение профсоюзов;

non-beligerent country тАФ страна, не участвовавшая в войне;

non-content тАФ голосующий против предложения (в палате лордов);

non-partizan тАФ не принадлежащий ни к одной партии;

non-union, non-unionist тАФ не состоящий членом профсоюза. Вот газетный пример с очень частотным теперь термином non-proВнliferation (нераспространение)

Конверсия тАФ это переход слова из одной части речи в друВнгую, приводящий к образованию нового слова без изменения его наВнчальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они широко распространены в гаВнзетной лексике. Высокая частотность слов, образованных по конверВнсии,тАФ одна из отличительных черт газетного стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, обВнразованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения, лишь косвенно связанные со слоВнвом-основой.

Например, в паре to hit тАФ a hit можно наблюдать интересное разВнвитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.

Аналогичное развитие можно наблюдать и в следующих парах:

to print тАФ a print; из следующего словосочетания видно, что в суВнществительном print развилось значение тираж, т. е. все количество напечатанных экземпляров: the totalprint of editions тАФ общий тираж

изданий;

to cut тАФ a cut; существительное приобрело значения сокращение, урезывание, отмена.

Существительное cut заслуживает особого внимания по нескольким причинам: наличие новых значений (что было уже отмечено), весьма высокая частотность употребления, большая вариативность лексичеВнского окружения. Существительное cut настолько частотно, что оно употребляется иногда по нескольку раз в одном и том же номере газеты "Morning Star", в особенности в заголовках.

В газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к политическим событиям, рекламе, часто встречаются частично субВнстантивированные слова тАФ это разновидность конверсии, при которой слово приобретает только некоторые признаки имени существительВнного, например артикль или форму множественного числа. Например:

the unemployed тАФ безработные;

the needyтАФнуждающиеся;

casuals тАФ удобные туфли на каждый день;

home beautifuls тАФ домашние вещи (халат, шлепанцы и т. д.);

the coloureds тАФ цветное население;

locals тАФ местные профсоюзы и их представители.

Сокращение тАФ еще один тип словообразования, также явВнляющийся источником неологизмов. Обилие сокращенных слов, осоВнбенно часто встречающихся в заголовках,тАФ характерная черта языка газеты.

Следует заметить, что если сокращения получили широкое распроВнстранение в XX веке во всех европейских языках, то в английском языке они особенно многочисленны. Процессу сокращения слов и слоВнвосочетаний способствовали прежде всего внешние (социальные) факторы. Это в первую очередь научно-технический прогресс, резко увеличивший потребность в кратком наименовании организаций, объектов, материалов; появление телеграфа, требовавшего экономии языковых средств; развитие средств массовой информации, обеспечивВнших возможность запоминания аббревиатур широким кругом лиц. Постепенно такие слова закрепились в повседневном обиходе.

Некоторые сокращения, встречающиеся в английских газетах, родились именно в газете и стали общеупотребительными для всех стилей речи; есть такие, которые редко встречаются вне газеты; третьи пришли в газету из языка технической литературы, делового языка т. е. из других функциональных стилей.

При чтении газет читатель может встретиться с сокращениями, которые он не найдет в словарях и справочниках, что является следВнствием появления новых понятий, возникающих в связи с быстротечВнностью политических событий, развитием науки и техники и т. д. Появляются новые политические партии, организации, даже страны и, к сожалению, новые виды и системы современного оружия. Их длинные названия становятся настолько общеизвестными, что допуВнскают сокращение.

Аббревиатура, т. е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам: НО тАФ Home Office. НекотоВнрые аббревиатуры, в которых согласные чередуются с гласными и которые напоминают обычные слова, читаются по правилам чтения:

UNESCO тАФ United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;

WHO тАФ World Health Organization;

NASA тАФ National Aeronautics and Space Administration;

Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.

Изменение значений слов

Другим способом образования неологизмов в языке газеты являетВнся изменение значений слов. Оно связано с изменением валентных связей слов или возможностью их употребления в разных контекстах. Поскольку газетные сообщения ориентированы на массового читателя, изменение значений слов зачастую основывается на нормах разговорВнной речи, и эти слова употребляются в переносном, часто гиперболиВнзированном значении.

Интересно развитие значения слова lobby и его производных. Его первое значение тАФ прихожая. Еще в прошлом веке lobby стали упоВнтреблять как политический термин для обозначения парламентских кулуаров. В США этим термином начали называть лицо, ВлобрабатыВнвающееВ» членов конгресса в пользу принятия нужного боссу законоВнпроекта. Позже от него образовалось новое существительное lobbyist со значением человек, который в политических кулуарах собирает сведения для своего хозяина и тайком проводит его политику. Вскоре оно проникло в газетную политическую лексику Великобритании, но здесь его значение облагородилось. Оно стало обозначать журналиста, имеющего право на приоритет в публикации материалов о деятельноВнсти парламента.

В настоящее время в слове lobby развивается новое значение тАФ обращение в парламент или в другой государственный орган с каким-либо требованием. Это значение перешло и на глагол to lobby, обраВнзовавшийся по конверсии:

The marchers' route took them past the Department of Education and Science offices and the greater London Council offices, where a large force of police barred the marchers from actually passing the main entrance and a group waiting to lobby councillors.

В некоторых случаях значение слова сопровождается появлением дополнительных оттенков, уточняющих, усиливающих или модифициВнрующих основное, первоначальное значение слова. Например, в языке американских газет в последнее время стал широко применяться терВнмин image (образ). В газетах слово image тоже обозначает образ, но здесь это представление о политическом деятеле, созданное рекламой и пропагандой.

Заимствование из других языков

Третьим путем появления неологизмов в газете является заимствоВнвание из другого языка. Такие слова за счет многократного повтореВнния постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается разВнличными причинами.

Например, французское detente (ослабление международной наВнпряженности), которое теперь часто используется в английской и амеВнриканской прессе, появилось как следствие миролюбивой политики Советского Союза, провозгласившего ослабление международной наВнпряженности путем сохранения мира во всем мире.

Немецкое Blitzkrieg (блицкриг, молниеносная война) стало обиВнходным после провала немецко-фашистских замыслов ВлмолниеноснойВ» войны.

В качестве примеров заимствованных слов можно также привести: tycoon (японское ВлпринцВ») используется в значении промышленный магнат, воротила; pundit (из языка хинди, где оно обозначает индуса, знающего санскрит, философию, юриспруденцию) через журнал "Time" вошло в язык прессы со значением мудрец, умник; немецкие слова Luftwaffe (фашистские ВВС) и Putsch (путч, переворот); русское nyet (ВлнетВ») для обозначения отрицательного отношения Советского Союза к милитаристской и неоколониалистской политике реакционВнных правительств и т. д.

Среди заимствований, употребляемых в языке газеты, можно встреВнтить множество калек, т. е. дословных переводов с иностранного языВнка. Например:

spaceship тАФ космический корабль;

to monitor sputniks тАФ контролировать спутники по радио;

to walk in the open space тАФ выходить в открытый космос;

to pilot a spaceship тАФ пилотировать космический корабль.

5. ГАЗЕТНЫЕ ШТАМПЫ

Как уже отмечалось выше, для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологию газетВнного стиля и по сути представляют собой газетные штампы, или клиВнше. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложеВнния материала в газетных статьях, например: cold war propaganda, war hysteria, well-informed sources, danger of war, economic difficulties, overwhelming majority, peaceful coexistence и др.

Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают мгноВнвенные нужные ассоциации и не допускают двусмысленности.

Газетные штампы можно разделить на две группы:

а) словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;

б) словосочетания, допускающие вариативность состава.

Вместе с этим смотрят:


A Farewell to Arms


A history of the english language


About England


Accommodation in St.Petersburg


Acquaintance with geometry as one of the main goals of teaching mathematics to preschool children