Грамматические особенности языка В. Шекспира (на материале трагедии Гамлет)

МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Дипломная работа


Тема: Грамматические особенности

языка В. Шекспира

(на материале трагедии тАЬГамлеттАЭ)

Москва 2000

Содержание.

ВведениетАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж2

Глава I. 1) Становление и развитие национального английского языка

в ранненовоанглийский периодтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж5

2) Язык и стиль В. ШекспиратАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж7

Глава II. Морфологические особенности языка В. Шекспира.

1) Переход слова

из одной грамматической категории в другуютАжтАжтАжтАжтАж.10

2) Глагол.

а) Личные окончания глаголатАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж11

б) Сильные глаголы и их формытАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж.14

в) Категория длительного видатАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж15

г) Система форм перфектатАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж17

д) Способы передачи сослагательного наклонениятАжтАжтАжтАж18

3) Прилагательное.

а) Употребление составных прилагательныхтАжтАжтАжтАжтАжтАж.22

б) Особенности формирования

степеней сравнения прилагательныхтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж23

4) Местоимение.

а) Употребление местоимений

"thou, thy, thine, thee, thyself"тАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж25

б) Употребление местоимения "you" наряду с "thou" и

специфические оттенки последнеготАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж26

5) Предлоги.

Особенности употребления предлоговтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж28

Глава III. Синтаксические особенности языка В. Шекспира.

1) Нарушение твердого порядка слов

при построении предложениятАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж.30

2) тАЮЭллипстАЭ как характерная черта стиля В. ШекспиратАжтАжтАж.34

3) Особенности употребления

вспомогательного глагола "do"тАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж35

4) Особенности формирования

отрицательных предложенийтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж38

ВыводытАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж.41

БиблиографиятАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж44


Введение.

Эпоха Вильяма Шекспира в языковом отношении входит в период ранненовоанглийского языка, охватывающий вторую половину XV века и первую половину XVIII века. Английский язык этого периода представляет собой дальнейшее и вполне закономерное развитие системы английского языка предшествующего периода.

Основные изменения, происшедшие в это время, касаются фонетического строя английского языка. Генри Свит назвал этот период периодом тАЮутраченных окончанийтАЭ, так как в безударных окончаниях исчез нейтральный гласный звук [ ]. Отпадение конечного [ ] связано с существенными переменами в области грамматического строя; с его исчезновением инфинитив многих глаголов перестал отличаться по звуковому составу от существительных в форме единственного числа, например: answer тАЮответтАЭ и тАЮотвечатьтАЭ, love тАЮлюбовьтАЭ и тАЮлюбитьтАЭ и так далее.

Однако самым значительным фонетическим изменением этой эпохи, наложившим особый отпечаток на всю систему гласных новоанглийского языка, является Великий Сдвиг Гласных (the Great Vowel Shift), начавшийся в XV веке. Сущность этого сдвига состояла в том, что все долгие гласные сузились, а самые узкие гласные [i:] и [u:] дифтонгизировались: [i: > ai], [u: > au].

В течение ранненовоанглийского периода система согласных также претерпела ряд изменений, из которых следует назвать озвончение глухих щелевых [f], [s] и [o] в неударных слогах, вокализацию согласного [r], упрощение групп согласных, образование новых щипящих и аффрикат.

Что касается грамматического строя английского языка, то, начиная с XV века, происходит установление единого способа выражения множественного числа имен существительных наряду с сохранением пережиточных форм множественного числа. В этот период развивается форма притяжательного падежа тАЩs и происходят изменения в системе местоимений. Также в это время уже отсутствует согласование прилагательных с существительными в числе, то есть язык характеризуется общей неизменяемостью прилагательных, кроме сохранившегося от древнеанглийских времен изменения по степеням сравнения.

Что касается глагола, то здесь мы наблюдаем почти полное разрушение системы глаголов с чередованием, утративших благодаря сложным фонетическим изменениям этого периода свой системный характер и сохранившихся как элемент старого качества до наших дней. В это время также произошел переход ряда глаголов с чередованием в группу глаголов с суффиксацией. Кроме того, новым в морфологической системе английского языка явилось интенсивное развитие аналитических форм глагола и неличных форм глагола.

В области словообразования следует отметить значительное наполнение словарного состава языка новыми словами, образованными различными средствами словообразования, широко использующимися в этот период, а также широкое развитие нового, весьма продуктивного способа образования новых слов: так называемого корневого способа словообразования, вследствие отмирания различных формообразующих элементов, характерных для той или иной части речи.

Однако в ранненовоанглийский период современный английский язык лишь формировался, и в пределах признанной языковой нормы сохранялась до некоторой степени возможность отклонений и разновидностей, и господствовала бóльшая свобода, чем в позднейшие времена.

Тем не менее, эпоха Шекспира, которую английские историки обычно называют Елизаветинской, по имени королевы Елизаветы I (годы правления 1558 тАУ 1603), не была временем абсолютной языковой неустойчивости и хаоса, как ее иногда любили изображать ученые XIX века. Это был лишь период более свободно сосуществующих вариантов и многих еще функциональных архаизмов. Близость разговорного и литературного книжного языка породила то впечатление тАЮсвободытАЭ английского языка того времени, которое сложилось у многих филологов. Э. Эббот пишет: тАЮАнглийский язык Елизаветинской эпохи на первый взгляд очень сильно отличается от современного тем, что в первом любые неправильности как в образовании слов, так и в предложениях, вполне допустимы. Во-первых, почти каждая часть речи может быть употреблена в роли любой другой части речи. Во-вторых, мы встречаемся с чрезвычайным разнообразием кажущихся грамматических неточностей. При более внимательном анализе, однако, эти аномалии, кажущиеся беспорядочными и необъяснимыми, распределяются по определенным рубрикам. Надо помнить, что елизаветинский период был переходным этапом в истории английского языкатАЭ.

Черты, типичные для языка ранненовоанглийского периода, выражены у Шекспира особенно ярко. Эти черты и будут рассмотрены в данной работе на примерах из величайшей трагедии Вильяма Шекспира тАЮГамлеттАЭ.


Глава I.

1) Становление и развитие национального английского языка

в ранненовоанглийский период.

Особенность ранненовоанглийского периода заключается, прежде всего, в том, что это был период становления и дальнейшего развития нормы национального английского языка. Это обусловлено тем, что в конце XV века в Англии полным ходом шел процесс складывания английской нации. На это указывает наличие общенародного языка, общность территории, образование внутреннего рынка, а также выработка особого психического склада английского народа, черты которого можно найти и в бессмертных произведениях Вильяма Шекспира.

Основой национального английского языка явился среднеанглийский лондонский диалект. Это связано с тем, что экономическая и общественно-политическая жизнь страны в этот период концентрируется в Лондоне. Непрерывно растет приток населения в Лондон, здесь собирались люди из самых различных областей страны, говорившие на разных диалектах. Особую роль в этот период приобретает восточно-мидлендский диалект (East Midland), распространенный к северу от Лондона.

Область распространения восточно-мидлендского диалекта была наиболее развитой в экономическом и культурном отношении. В то же время этот диалект был наиболее удобным как средство общения, он являлся как бы связующим звеном между диалектами севера и юга. Уже в XIV веке отмечалось, что диалект средней полосы понятен и северянам, и южанам.

Создаваемый в результате смешения на основе восточно-мидлендского диалекта лондонский диалект распространяется затем по всей стране, приобретая престиж столичного говора, языка, которому подражают.

В ранненовоанглийский период в связи с образованием нации, развитием национальной культуры вырабатывается более сознательное отношение к родному, национальному языку, он начинает подвергаться сознательной обработке. В это же время возрастает интерес к английскому языку, так как он перестает быть тАЮдомашнимтАЭ, бытовым языком, становится языком литературным.

В связи с этим большое значение в отношении распространения лондонского диалекта и превращения его в национальный язык имел переход в 1439 году школьного преподавания с французского языка на английский. Это обеспечило усвоение норм национального языка различными группами населения, которые прошли обучение в школе.

Кроме того, огромный вклад в дело становления национального английского языка имело книгопечатание, введенное в Англии в 1477 году уроженцем Кента Уильямом Кэкстоном (1422 тАУ 1491). Для того чтобы печатать книги, необходимо было унифицировать как английскую орфографию, так и различные грамматические явления тАУ создать своего рода норму языка. Эту работу У. Кэкстон и проделал в меру своих сил и знаний.

Формирование национального литературного языка и его дальнейшее развитие приводят к постепенному вытеснению диалектов литературным языком, который, вытесняя их, сам подвергается их влиянию.

Таким образом, социальные сдвиги, совершенно преобразившие лицо Англии в XVI веке, создали предпосылки для большого общественного и культурного подъема, на основе которого возникла новая национальная литература. Вследствие этого в Англии появляется целая плеяда драматургов, величайшим из которых, безусловно, является Вильям Шекспир.

2) Язык и стиль В. Шекспира.

Вильям Шекспир (1564 тАУ 1616) является величайшим драматургом, мыслителем, поэтом и, бесспорно, одной из самых загадочных фигур в литературе. Творчество Шекспира высокогуманно и человечно, грандиозно по масштабам. Кажется, весь земной шар, все человечество втянуто в действие его пьес. Жизнь предстает перед нами в бесконечном и неодолимом движении вперед, в беспрестанном изменении и обновлении. В этом главная причина популярности и бессмертия шекспировских произведений.

Однако при написании данной работы Шекспир интересовал нас прежде всего как величайший мастер слова. Именно Шекспиром в английский литературный язык множество слов было введено впервые. Великий драматург широко распахнул двери перед живой речью своей эпохи. Наряду с заимствованиями из этой речи Шекспир нередко сам создавал новые слова.

Составление слов является типичной чертой словотворчества Шекспира. Сюда относятся в первую очередь составные прилагательные, которые так характерны для стиля Шекспира, и к которым мы еще вернемся в данной работе.

Но замечательно не то, что Шекспир ввел в свои произведения много новых слов. Замечательно, что большое количество их удержалось в английском литературном языке. Причина не только в том влиянии, которое оказал Шекспир и со сцены, и через многочисленные издания его произведений, но и в самом подходе Шекспира к задаче расширения словаря. Касаясь множества областей жизни, Шекспир почти не трогал узких терминов, понятных лишь знатокам, а также почти не коснулся английских диалектов, так как писал для лондонской публики.

Кроме того, Шекспир никогда не сводил индивидуализацию речи своих героев к копированию каких-либо мелких особенностей. Исключение составляют лишь несколько второстепенных персонажей. Так, например, вычурные лингвистические ухищрения Озрика в тАЮГамлететАЭ были прежде всего типичны для эвфуистичных джентельменов. Шекспир не копировал языковой действительности. Но он широко использовал ее для выражения мыслей и чувств, а также характерных и вместе с тем всегда типичных особенностей своих персонажей.

Оценивая слова, введенные или созданные Шекспиром, нужно помнить, что Шекспир писал для пестрой толпы тАЮтеатра широкой публикитАЭ (public theatre), партер которого заполнялся народным зрителем, преимущественно подмастерьями. Этому пестрому зрителю должно было быть знакомо большинство употребляемых Шекспиром слов. В подавляющем большинстве случаев, если новое созданное Шекспиром слово и не было знакомо зрителю по форме, оно было известно ему по своему корню. Слова, введенные или созданные Шекспиром, зиждились на широкой основе и поэтому легко привились к стволу английского литературного языка. Если в области языка Шекспир, по выражению его комментаторов тАЮпроделал работу целого народатАЭ, то добиться этого он мог исключительно потому, что работа целого народа нашла в его творчестве наиболее полное свое выражение.

Однако богатство языка Шекспира заключается не столько в количестве слов, сколько в огромном количестве значений и оттенков, в которых Шекспир употребляет слово. Язык Шекспира резко выделяется своим семантическим богатством. Корень этого богатства заключается в том, что Шекспир широко черпал значения и оттенки значений слов из народного языка своей эпохи. А в то время современный английский литературный язык еще созидался, и значения слов еще не были ограничены определениями толковых словарей. Шекспир не был сознательным нарушителем установленных норм, так как эти нормы в окружающей его языковой действительности были еще далеко не установлены.

Овладение семантикой языка позволило Шекспиру широко применять тАЮигру словтАЭ или каламбур. Семантике Шекспира принадлежит также своеобразная черта, генетически восходящая к каламбуру, но ничего общего с каламбуром уже не имеющая. Она заключается в том, что Шекспир нередко употребляет одно слово в двух или нескольких значениях одновременно.

При разговоре о языке Шекспира следует упомянуть и случаи передвижения слова из одной грамматической функции в другую. Среди своих современников Шекспир и здесь стоит на первом месте. Превращая, например, существительное в глагол, Шекспир как бы тАЮовеществляеттАЭ глагол и добивается той конкретности и вместе с тем сжатости, которая вообще характерна для его стиля.

Насыщенность образностью является особенно типичной чертой стиля Шекспира. тАЮКаждое слово у него картинатАЭ, - сказал о Шекспире поэт Томас Грей. Великий драматург прежде всего стремился к компактности, к тому, чтобы каждое слово выражало, по возможности, целую мысль, эмоцию или образ.

Для сжатого стиля Шекспира также типичны эллиптические формы, которые не затемняют смысла, а лишь придают синтаксису своеобразный колорит.

Таким образом, язык Шекспира не только обладает особой колоритностью и самобытностью, но и отражает все особенности языка своей эпохи, так как взаимодействие художественно-литературного языка и языка разговорного было типичной чертой XVI века. В результате тщательного анализа различных письменных документов как литературного, так и нелитературного характера, Г. Уальд приходит к заключению, что тАЮследует всячески подчеркнуть теснейшую связь между разговорным литературным языком и языком английской литературы. Язык, на котором Шекспир говорил, был тем языком, на котором он писалтАЭ.


Глава II.

Морфологические особенности языка Шекспира.

1) Переход слова из одной грамматической категории в другую.

В английском языке одно слово может быть и существительным, и прилагательным, и глаголом. В этом отношении особенно выделяется эпоха Шекспира. То было время, когда огромному количеству слов были приданы новые грамматические функции. Среди своих современников Шекспир и здесь стоит на первом месте. Образность языка Шекспира обусловлена, в том числе именно тем, что у него слово особенно легко переходит из одной грамматической категории в другую.

Так, например, от любого существительного или прилагательного может быть образован глагол (обычно в активном значении), что было вообще характерно для авторов эпохи Елизаветы: тАЬAnd тАЩgins topale his uneffectual fire..тАЭ (I, 5). От прилагательного "pale" Шекспир образует глагол to "pale" (делать бледным).

От существительного "night" Шекспир образует причастную форму "nighted (benighted)": тАЬGood Hamlet, cast thy nighted colour offтАЭ

(I, 2), что означает "thy night-like colour".

Прилагательные свободно употребляются у Шекспира как наречия:

тАЬI do know, when the blood burns, how prodigal the soul lends the tongue vows.тАЭ (I, 3)

тАЬAnd you, my sinews, grow not instant old.тАЭ (I, 5)

Кроме того, прилагательные часто употребляются как существительные, даже в единственном числе: тАЬ.. тАЩtwas caviare to thegeneral..тАЭ (II, 2) (тАЮтАж эта пьеса была икрой для толпытАжтАЭ).

Непереходные глаголы у Шекспира приобретают иногда переходное значение. Например, "to toil" (трудиться) может значить тАЮизнурять себя трудомтАЭ:

тАЬWhy this same strict and observant watch so nightly toils the subject of the land?тАЭ (I, 1)

(тАЮЗачем еженощное стояние на страже изнуряет подданных страны?тАЭ)

В редких случаях переходные глаголы употреблялись в непереходном значении, например, глагол "to lack (to be needed)":

тАЬтАж and what so poor a man as Hamlet is may do to express his love and friending to you, God willing, shall not lack.тАЭ (I, 5)

Глагол.

а) Личные окончания глагола.

Что касается глагола, то у Шекспира он еще не утратил способность передавать значение лица. Типичные окончания второго лица единственного числа "-st" и "-est":

I know тАУ thou knowest;

I have тАУ thou hast;

I do тАУ thou doest (dost);

I should тАУ thou shouldst;

I would тАУ thou wouldst.

тАЬI prithee, when thou seest that act afootтАжтАЭ (III, 2)

тАЬSo is it, if thou knewтАЩst our purposes.тАЭ (IV, 3)

тАЬThou still hast been the father of good news.тАЭ (II, 2)

тАЬO Jephthah, judge of Israel, what a treasure hadst thou!тАЭ (II, 2)

тАЬIf thou dost marryтАжтАЭ (III, 1)

тАЬThus didest thou.тАЭ (IV, 7)

тАЬAnd duller shouldst thou be than the fat weed that roots itself in ease on Lethe wharf, wouldst thou not stir in this.тАЭ (I, 5)

тАЬWell said, old mole! canst work iтАЩ the earth so fast?тАЭ (I, 5)

тАЬтАж thou mayтАЩst not coldly set our sovereign process.тАЭ (IV, 3)

тАЬWhat have I done that thou darest wag thy tongue in noise so rude against me?тАЭ (III, 4)

При этом один и тот же персонаж при обращении к одному и тому же собеседнику употребляет иногда местоимение "you" с соответствующей формой глагола, иногда местоимение "thou" с соответствующей формой глагола на "-st":

тАЬDost thou hear me, old friend; can you play "The Murder of Gonzado?тАЭ

(II, 2)

тАЬSense sure you have, else could you not have motion; тАж If thou canst mutine in a matronтАЩs bonesтАжтАЭ (III, 4)

Таким образом, различие между этими двумя формами не соответствует какому-либо вполне определенному различию в отношениях между людьми. Ясно только то, что употребление форм на "-st" возможно лишь при известной степени близости между ними. Однако такая степень близости, которая делает возможным употребление форм на "-st", в то же время совсем не исключает и употребление форм без окончания. По-видимому, между этими двумя вариантами существует какое-то различие стилистического характера, которое, однако, для современного исследователя трудно уловимо.

Таким образом, категория числа во втором лице глагола находится в этот период в процессе исчезновения, но еще не исчезла окончательно, так как в известных условиях возможность выражения различия между единственным и множественным числом во втором лице глагола все еще сохраняется. Форма второго лица единственного числа на "-st", связанная с личным местоимением "thou", в течение XVII века постепенно вытесняется из обычного литературного языка.

Глагол "to be" как супплетивный имеет во втором лице следующие формы:

I am тАУ thou art;

I was тАУ thou wast;

I were тАУ thou wert;

I will тАУ thou wilt;

I shall тАУ thou shalt.

тАЬIf thou art privy to the country fateтАжтАЭ (I, 1)

тАЬThou art a scholarтАжтАЭ (I, 1)

тАЬOr, if thou wilt needs marry, marry a fool.тАЭ (III, 1)

тАЬWhat wilt thou do?тАЭ (III, 4)

тАЬтАж thou shalt escape calumny.тАЭ (III, 1)

тАЬAnd thou shalt live in this fair world behind.тАЭ (III, 2)

Еще одной формой, сохранившей у Шекспира способность морфологически передавать значение лица, была форма третьего лица единственного числа. Однако здесь происходит важное изменение, связанное с тем, что в XV-XVI веках, наряду с окончанием "-(e)th", в третьем лице настоящего времени изъявительного наклонения появляется окончание "-(e)s", которое в среднеанглийский период было характерной особенностью северного диалекта. Его происхождение остается спорным. Возможно, оно проникло в форму третьего лица из формы второго лица единственного числа, которое в северном диалекте оканчивалась на "-s" (а не на "-st"). Весьма вероятно также, что в его распространении на третье лицо сказалось влияние формы третьего лица "is" от глагола "be". В XV веке форма третьего лица на "-s" стала проникать через посредство центральных диалектов в национальный язык. Но в течение некоторого времени обе формы - с окончаниями "-(e)th" и "-(e)s" - функционируют параллельно и могут встречаться в одном и том же тексте почти рядом.

Так, Иванова И.П. и Чахоян Л.П. в тАЮИстории английского языкатАЭ приводят следующий пример: в прологе к сцене мышеловки в тАЮГамлететАЭ в издании 1603 года мы встречаем тАЬthen the Queene commeth and findes him dead.тАЭ

В произведениях Шекспира форма на "-(e)s" встречается наряду с формой на "-(e)th", по-видимому, без каких-либо стилистических различий. Об этом можно судить, например, по следующему отрывку из первой сцены первого действия тАЮГамлетатАЭ:

Marcellus: O! Farewell, honest soldier.

Who hath relieved you?

Francisco: Bernardo has my place. (I, 1)

Однако форма на "-(e)s" уже вытесняет форму на "-(e)th".Так, в первом действии "Гамлета" форма на "-(e)s" встречается в три раза чаще, чем форма на "-(e)th" (74 раза и 25 соответственно). При этом окончание "-(e)th" употребляется в основном с глаголами "to have" и "to do" (16 и 7 раз соответственно), которые чаще всего употребляются как вспомогательные:

тАЬWith martial stalk hath he gone by our watch.тАЭ (I, 1)

тАЬAnd now so soil nor cautel doth besmirch the virtue of his will.тАЭ (I, 3)

Глаголы "to have" и "to do" с окончанием "-(e)s" употребляются лишь два и три раза соответственно:

тАЬBernardo has my place.тАЭ (I, 1)

тАЬWhat, has this thing appearтАЩd again to-night?тАЭ (I, 1)

тАЬтАж whose sore task does not divide the Sunday from the week.тАЭ (I, 1)

тАЬFor nature crescent does not grow done in thews and bulk.тАЭ (I, 3)

тАЬWhat does this mean, my lord?тАЭ (I, 4)

Со смысловыми глаголами Шекспир использует форму на "-(e)s":

тАЬHaratio says тАЩtis but our fantasy.тАЭ (I, 1)

тАЬThis bodes some strange eruption to our state.тАЭ (I, 1)

тАЬAt least the whisper goes so.тАЭ (I, 1)

тАЬIt shows a will most incorrect to heaven.тАЭ (I, 2)

тАЬThe air bites shrewdly.тАЭ (I, 4)

В первом действии встречаются лишь два смысловых глагола, с которыми Шекспир употребляет окончание "-(e)th":

тАЬThe bird of dawning singeth all night long.тАЭ (I, 1)

тАЬBut I have that within which passeth show.тАЭ (I, 2)

б) Сильные глаголы и их формы.

В новоанглийский период существовали три формы сильных глаголов: 1) инфинитив; 2) форма прошедшего времени; 3) причастие второе.

В эпоху Шекспира во многих глаголах еще господствовала неустойчивость в гласных. Так, например, наряду с "wrote" встречалась форма прошедшего времени "writ"; наряду с "rode тАУ rid"; наряду с "sang тАУ sung"; наряду с "began тАУ begun":

тАЬNor what he spake (= spoke) тАж was not like madness.тАЭ (III, 1)

Кроме того, в шекспировское время, а иногда и в более поздние времена, встречаются также случаи, когда причастие второе совпадает по форме с прошедшим временем в глаголах, у которых эти формы теперь различаются. Например, от глагола "take" причастие второе имеет иногда форму "took", тогда как в современном языке допустима только форма "taken". В тАЮГамлететАЭ мы встречаемся со следующим подобным случаем:

тАЬтАж you must not think тАж that we can let our beard be shook with dangerтАжтАЭ (IV, 7)

Особого рассмотрения заслуживает развитие окончания "-en" в причастии втором. Это окончание во многих глаголах оказалось достаточно сильным, чтобы противостоять общей тенденции отпадения неударных окончаний. У некоторых глаголов, которые начинали уже утрачивать окончание "-en" в причастии втором в среднеанглийский период, оно было впоследствии восстановлено и является теперь обязательным. Так, например, обстоит дело с глаголом "fall". В среднеанглийский период "-n" в причастии этого глагола, как и многих других, могло отпадать. В новоанглийском языке единственно возможная форма этого причастия тАУ "fallen". Эти случаи подтверждают тот принцип, что отпасть могли только окончания, утратившие свое значение.

В связи с этим, можно привести следующие примеры из тАЮГамлетатАЭ:

тАЬIt would be spoke to.тАЭ (I, 1)

тАЬтАж We have here writ to Norway, uncle of young Fortinbras, - who impotent and bed-ridтАжтАЭ (I, 2)

тАЬAnd we did think it writ down in our duty to let you know of it.тАЭ (I,2)

тАЬBut that I am forbid to tell the secrets of my prison-houseтАжтАЭ (I, 5)

тАЬI will find where truth is hid.тАЭ (II, 2)

тАЬтАж the hobby тАУ horse is forgot.тАЭ (III, 2)

тАЬтАж the story is extant, and writ in choice Italian.тАЭ (III, 2)

тАЬHave you forgot me?тАЭ (III, 4)

тАЬAlack, I had forgot.тАЭ (III, 4)

тАЬA man may fish with the worm that hath eat of a king.тАЭ (IV, 3)

Как видно из этих примеров, Шекспир формирует причастие второе еще без помощи окончания "-en". Однако, наряду с этим, мы встречаем форму причастия второго "forgotten", что еще раз свидетельствует о наличии различных свободно сосуществующих вариантов и многих еще функциональных архаизмов:

тАЬтАж die two months ago, and not forgotten yet?тАЭ (III, 2)

В немногих глаголах до настоящего времени наблюдается колебание между формами причастия второго с окончанием "-en" и без него. Например, от глагола "bite" причастие "bitten" и "bit", от "bid тАУ bidden" и "bid". В большинстве этих случаев именно формы без "-en" звучат архаично.

в) Категория длительного вида.

Система передачи видовых значений в древнеанглийском может быть представлена двумя противопоставлениями: недлительное действие / длительное и незавершенное действие / завершенное. При этом первые члены этих противопоставлений выражались морфологически, а вторые - синтаксически. В среднеанглийском возникают предпосылки для создания новой системы видовых противопоставлений: противопоставление видовых форм невидовым и друг другу (что характерно для современной системы видовременных форм). Для этой новой системы глагольных видовых форм требовалась качественно новая форма передачи длительного действия. Эта потребность реализовалась в конце среднеанглийского периода.

В XIV веке вновь начинается количественный рост описательных конструкций, состоящих из "to be + причастие второе". Одновременно появляется еще один способ передачи длительного действия с помощью синтаксической конструкции, состоящей из глагола "bēōn (wesan)" и обстоятельства, выраженного герундием с предлогом "in" или "on":

hē was on huntinge тАУ он был на охоте

Эта конструкция с момента своего возникновения передавала значение длительного действия, ограниченного во времени, то есть значение, присущее современному Continuous.

В течение XV века предлог редуцируется в элемент "-a", который проклитически добавляется к герундию. Так возникают две параллельные конструкции, различающиеся лишь элементом "-a": is speaking, is a-coming. Внешнее совпадение этих построений привело к их слиянию, которое произошло, по-видимому, уже в XVI веке. При этом значение сохранилось от конструкции с герундием, то есть значение длительного действия, ограниченного во времени.

Элемент "a-" употреблялся вплоть до конца XVII века. Только начиная с XVII века, формы Continuous окончательно приобретают современный вид.

Герундий с элементом тАЬa-" встречается и у Шекспира:

тАЬEven in their promise, as it is a-making, you must not take fire.тАЭ (I, 3)

тАЬThis is most brave, that I тАж must тАж unpack my heart with words, and fall a-cursing.тАЭ (II, 2)

Возникновение Continuous как единой аналитической формы относится к ранненовоанглийскому периоду. В это время глагол "to be" полностью проходит процесс грамматизации и превращается во вспомогательный глагол. Обе части бывших синтаксических конструкций объединяются и начинают передавать единое грамматическое значение. Это объединение частей в единую неразложимую грамматическую форму доказывается в частности тем, что две исходно разные синтаксические конструкции объединились в одной морфологической форме.

У Шекспира формы длительного вида встречаются несколько чаще, чем у Чосера, но все же сравнительно малочисленны:

тАЬwe coted them on the way; and hither are they coming, to offer you service.тАЭ (II, 2)

тАЬThey are coming to the play; I must be idle.тАЭ (III, 2)

тАЬThe king, and queen, and all are coming down.тАЭ (V, 2)

тАЬhis sword which was declining on the milky head of reverend priam, seemтАЩd iтАЩthe air to stick.тАЭ (II, 2)

тАЬMy lord, as I was sewing in my closet, lord Hamlet тАж he comes before me.тАЭ (II, 1)


г) Система форм перфекта.

Система форм перфекта, возникшая еще в древнеанглийском, продолжает развиваться в новоанглийский период. У Шекспира налицо развитая система перфектных форм:

тАЬI know the good king and queen have sent for you.тАЭ (II, 2)

тАЬHe hath, my lord, of late, made many tenders of his affection to me.тАЭ (I, 3)

тАЬEre yet the salt of most unrighteous tears had left the flushing in her galled eyes, she married.тАЭ (I, 2)

тАЬI have thought some of natureтАЩs journeymen had made men.тАЭ (III, 2)

В течение ранненовоанглийского периода происходит дальнейшее ограничение употребления глагола "to be" в качестве вспомогательного глагола аналитической формы перфекта. Отмирание конструкции с глаголом "to be" или ограниченное ее употребление, несомненно, связано с усиливающейся рационализацией английской грамматики. К тому же, все чаще встречается образование пассивных форм от многих непереходных глаголов, а последние образовывались всегда с глаголом "to be". Поэтому, формы перфекта с глаголом "to be" возможны только от таких глаголов, которые по своему значению не могут иметь пассивной формы. Впрочем, в быстрой разговорной речи в третьем лице единственного числа перфекта обе формы совпадают в звуковом отношении: как "is", так и "has" сокращаются до [z].

Однако у Шекспира иногда встречаются формы перфекта от глаголов движения с вспомогательным глаголом "to be":

тАЬMy hour is almost come.тАЭ (I, 5)

тАЬThe ambassadors from Norway, my lord, are joyfully returnтАЩd.тАЭ (II, 2)

тАЬThe actors are come hither, my lord.тАЭ (II, 2)

тАЬWhere is he gone?тАЭ (IV, 1)

тАЬHer brother is in secret come from France.тАЭ (IV, 5)

тАЬHamlet returnтАЩd shall know you are come home.тАЭ (IV, 7)

тАЬтАж you from England, are here arrived.тАЭ (V, 2)

В дальнейшем такие формы постепенно выходят из употребления.

д) Способы передачи сослагательного наклонения.

Система наклонений развивается в новоанглийский период в сторону уточнения средств выражения отдельных модальных оттенков и, в связи с этим, в сторону роста аналитических форм. Возникновение аналитических форм сослагательного наклонения связано с утратой некоторыми модальными глаголами собственного лексического значения в сочетании с инфинитивом. Процессу морфологизации, то есть перехода в аналитические формы сослагательного наклонения, в ранненовоанглийском подверглись сочетания "might + infinitive", "should + infinitive", "would + infinitive" и частично "may + infinitive":

тАЬI might not this believe without the sensible and true avouch of mine own eyes.тАЭ (I, 1)

тАЬWhy should we in our peevish opposition take it to heart?тАЭ (I, 2)

тАЬI would not hear your enemy say so.тАЭ (I, 2)

тАЬWhat may this mean, that thou тАж revisitтАЩst thus the glimpses of the moon.?тАЭ (I, 4)

В эпоху Шекспира в условных периодах употребляются как формы синтетического конъюнктива, унаследованные от древнеанглийского периода, так и формы аналитического кондиционалиса. Синтетический конъюнктив встречается, например, в следующих предложениях:

тАЬтАж a moiety competent was gaged by our king; which had returnтАЩd to the inheritance of Fortinbras, had he been vanquisher.тАЭ (I, 1)

тАЬтАж but yet I could accuse me of such things that it were better my mother had not borne me.тАЭ (III, 1)

тАЬтАЩTwere good you let him know.тАЭ (III, 4)

тАЬIt had been so with us had we been there.тАЭ (IV, 1)

тАЬтАЩTwere good she were spoken with.тАЭ (IV, 5)

Как мы видим из этих примеров, в ряде случаев в течение ранненовоанглийского периода возможно употребление форм синтетического конъюнктива в главном предложении условного периода.

Шекспиром широко употреблялось сослагательное наклонение, которое выражало предположение, условие, желание. Однако по форме оно нередко было тождественно с инфинитивом и ничто, кроме контекста (в случае прошедшего времени), не указывало на сослагательное наклонение:

тАЬтАж if again this apparition comeтАжтАЭ (I, 1)

тАЬтАж I think it be no other but eтАЩen so.тАЭ (I, 1)

тАЬif there be any good thing to be doneтАжтАЭ (I, 1)

тАЬThough yet of Hamlet our dear brotherтАЩs death the memory be greenтАжтАЭ

(I, 2)

тАЬIf it assume my noble fatherтАЩs person, IтАЩll speak to it.тАЭ (I, 2)

тАЬBe thou a spirit of health or goblin damnтАЩd, bring with thee airs from heaven or blasts from hell, be thy intents wicked or charitable, thou comest in such a questionable shape, that I will speak to theeтАжтАЭ (I, 4)

тАЬBut ifтАЩt be he I mean, heтАЩs very wild.тАЭ (II, 1)

тАЬThough this be madness, yet there is method in't.тАЭ (II, 2)

тАЬTake this from this, if this be otherwise.тАЭ (II, 2)

тАЬтАж if he love her not, and be not from his reason fallтАЩn thereon, let me be no assistant for a stateтАжтАЭ (II, 2)

тАЬIf it live in your memory, begin at this line.тАЭ (II, 2)

тАЬFor murder, though it have no tongue, will speak with most miraculous organ.тАЭ (II, 2)

тАЬI do wish that your good beauties be the happy cause of Hamlet's wildness.тАЭ (III, 1)

тАЬThat if you be honest and fair, your honesty should admit no discourse to your beauty.тАЭ (III, 1)

тАЬPray can I not, though inclination be as sharp as will.тАЭ (III, 3)

тАЬWhat is a man, if his chief good and market of his time be but to sleep and feed?тАЭ (IV, 4)

тАЬIf he by chance escape your venomтАЩd stuck, our purpose may hold there.тАЭ (IV, 7)

тАЬif his fitness speaks, mine is ready; now or whensoever, provided I be so able as now.тАЭ (V, 1)

Формы синтетического конъюнктива употребляются также (в первом и третьем лице) для выражения призыва или пожелания:

тАЬWell, sit we down.тАЭ (I, 1)

тАЬBreak we our watch up.тАЭ (I, 1)

тАЬCome, go we to the king.тАЭ (II, 1)

тАЬCouch we awhile, and mark.тАЭ (V, 1)

В других случаях в этом значении употребляются сочетания со служебным глаголом "let":

тАЬlet us once again assail your earsтАжтАЭ (I, 1)

тАЬlet us hear Bernardo speak of it.тАЭ (I, 1)

тАЬLet us impart what we have seen to-night unto young Hamlet.тАЭ (I, 1)

тАЬFor GodтАЩs love, let me hear.тАЭ (I, 2)

тАЬLet the doors be shut upon him, that he may play the fool no where but inтАЩs own house.тАЭ (III, 1)

тАЬLet his queen mother all alone entreat him to show his grief.тАЭ (III, 1)

тАЬAnd let him ply his music.тАЭ (II, 1)

тАЬтАж let them be well usedтАжтАЭ (II, 2)

Наряду с этим у Шекспира употребляются и формы аналитического кондиционалиса.

В ранненовоанглийский период происходит закрепление новых аналитических форм сослагательного наклонения за различными типами придаточных предложений, а также возникает определенное соотношение форм в главном и придаточном предложении условного периода.

Прежде всего следует отметить, что к концу периода сослагательное наклонение перестает употребляться в некоторых типах придаточных предложений, а именно, в дополнительных, временных и уступительных придаточных предложениях употребляется изъявительное наклонение. Однако в XVI веке употребление сослагательного наклонения здесь является еще весьма распространенным:

тАЬIтАЩll speak to it, though hell itself should gape and bid me hold my peace.тАЭ

(I, 2)

тАЬWhat it should be, more than his fatherтАЩs deathтАж I cannot dream of.тАЭ (II, 2)

тАЬтАж but, with a crafty madness, keeps aloof, when we would bring him on to some confession of his true state.тАЭ (III, 1)

тАЬI will find where truth is hid, though it were hid indeed within the centre.тАЭ (II, 2)

В ранненовоанглийский период происходит разграничение аналитических форм сослагательного наклонения для передачи предполагаемого действия в настоящем (или будущем) и в прошедшем: в первом случае употребляется вспомогательный глагол и инфинитив группы Indefinite, во втором - перфектный инфинитив:

тАЬI would fain prove so.тАЭ (II, 2)

тАЬтАж and then I prescripts gave her, that she should lock herself from his resort.тАЭ (II, 2)

тАЬO God! a beast, that wants discourse of reason, would have mournтАЩd longer.тАЭ (I, 2)

тАЬIt would have much amazed you.тАЭ (I, 2)

тАЬтАж so that my arrousтАж would have reverted to my bow again, and not where I had aimтАЩd them.тАЭ (IV, 7)

тАЬI should have fatted all the region kites with this slaveтАЩs offal!тАЭ (II, 2)

тАЬYou should not have believed me.тАЭ (III, 1)

тАЬIt will be laid to us, whose providence should have kept short, restrainтАЩd and out of haunt, this mad young man.тАЭ (IV, 1)

тАЬShe should in ground unsanctified have lodged till the last trumpet.тАЭ (V, 1)

Одновременно происходит и разграничение форм прошедшего времени сослагательного наклонения (if I knew, if I had) и перфектной формы (if I had known). Последняя начинает использоваться как одна из форм сослагательного наклонения в ранненовоанглийский период.

тАЬWhat would he dohad he the motive and the cue for passion that I have?тАЭ (II, 2)

тАЬif your lordship were at leisure, I should impart a thing to you from his majesty.тАЭ (V, 2)

тАЬIf this had not been a gentlewoman, she should have been buried out oтАЩ Christian burial.тАЭ (V, 1)

3) Прилагательное.

а) Употребление составных прилагательных.

Насыщенность шекспировского стиля образностью в сочетании со сжатостью особенно наглядна в составных прилагательных.

Так, например, узнав об убийстве своего отца, Гамлет идет к Офелии и та, описывая его состояние Полонию, говорит:

тАЬhis stockings foulтАЩd, ungarterтАЩd, and down-gyved to his ancle.тАЭ (II, 1)

Это означает, что чулки Гамлета спадали до щиколоток и были похожи на оковы на ногах преступника (gyves тАУ ножные оковы).

Когда Гамлета терзают сомнения, и он не знает, как отомстить за смерть отца, он называет себя тАЬmuddy-mettled rascalтАЭ (II, 2), что означает "нецельный по характеру, по природе, как металл, в который попала грязь" (слова "metal" тАУ металл и "mettle" тАУ нрав тАУ в ту эпоху еще не отличались по правописанию).

Кроме того, Гамлет говорит о себе тАЬpigeon-liverтАЩdтАЭ (II, 2), то есть что у него голубиная печень. Согласно взглядам той эпохи храбрость определялась свойствами печени. А Гамлет не может мстить и считает себя трусом.

Лаэрт называет себя тАЮжертвующим своей жизнью пеликаномтАЭ (тАЬlife-rendering pelicanтАЭ (IV, 5)), так как он готов отдать жизнь за друзей своего отца. А в ту эпоху было шир

Вместе с этим смотрят:


A Farewell to Arms


A history of the english language


About England


Accommodation in St.Petersburg


Acquaintance with geometry as one of the main goals of teaching mathematics to preschool children