К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

Вл Перевести тАУ значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языкаВ».[1]
Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе.

В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это тАУ воссоздание единства содержания и формы тАУ отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т. п.

Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, художестВнвенным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речеВнвого произведения, способного оказывать художественно-эстетического воздействие на ПЯ.[2]

В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод - это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главВнным образом на эстетические критерии.

Из всего вышеизложенного ясно, что художественный перевод в равной степени факт и языковой, и литературный; для него (таВнкого перевода) типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественноВнсти текста перевода.

Проблема заключается в том, что в большинстве случаев ИЯ и ПЯ оказываются значительно различными по внутренней структуВнре. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необВнходимость, прежде всего, в грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение наВнблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке. В неВнкоторых случаях грамматическая категория одного языка являетВнся более широкой, чем грамматическая категория другого. СлеВндует выделить также случаи частичного совпадения, когда данВнная грамматическая категория существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах.

При переводе, в зависимости от характера единиц на ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Курс грамматики английского и русского языков делится на два основных раздела: учение о частях речи тАУ морфология, и учение о предложении тАУ синтаксис. Однако, в процессе грамматических преобразований, переводчику приходится начинать со слова, с изменения формы слова, поэтому вопросы словообразования тАУ создания новых слов тАУ и словоизменения тАУ образования разных грамматических форм одного им того же слова тАУ приобретают особую важность в переводе. Несмотря на то, что проблемы словообразования изучаются не грамматикой, а лексикологией, мы посчитали необходимым включить их в рассмотрение грамматических преобразований отдельной темой исходя из практических задач данной работы.

Мы выделяем три вида грамматических трансформаций:

1 словообразовательные трансформации,

2 морфологические трансформации,

3 синтаксические трансформации.

Материалом исследования послужили работы известных российских теоретиков переводоведения и тексты художественных произведений современных англоязычных авторов с применением сравнительно-сопоставительного метода.

Задачей исследования является систематизация основных словообразовательных, морфологических и синтаксических преобразований при переводе с ИЯ на ПЯ, выделение трудностей эквивалентного перевода и, по возможности, нахождения путей их преодоления.

Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, трех глав и заключения с основными выводами.

ГЛАВА I

Словообразовательные трансформации.

Вопрос о словообразовательных трансформациях в лингвистике рассматривается, в основном, применительно к переводам научВнных и общественно - политических текстов. Это связано, прежде всего, с тем, что в большей степени новообразования присущи именно перечисленным стилям (например, различного рода неолоВнгизмы). При этом особенностям словообразовательных трансфорВнмаций при художественном переводе уделено незначительное вниВнмание. И в данной главе мы попытаемся обобщить те немноВнгочисленные исследования, в которых отражена проблема словоВнобразовательных трансформаций.

Так, словообразовательные суффиксы в английском и русском языках далеко не всегда совпадают по своему значению и по употреблению. В каждом языке имеются суффиксы чрезвычайно продуктивные, наВнпример, суффикс существительного -ег. ВлПри помощи -ег можно образовывать существительное, выражающее агент действия, факВнтически от любого глагола. <..> Поэтому при переводе слов, образованных при помощи суффикса -ег, часто приходится пользоВнваться глаголамиВ» [3]

That branch of the family had been reckless marriers.

(C.A.Porter. Ship of Fools).

В этой семье мужчины всегда женились опрометчиво.

Замена одной части речи другой при переводе весьма характерна и часто используется в переводческой практике. Замена английского отглагольного существительного, образоВнванного с помощью -er, на русскую личную форму глагола являВнется Влзакономерной и обычнойВ» [4]
Еще примеры:

Oh, I'm no dancer, but I like watching her dance.

(G.Greene. The Quiet American).

А я ведь не танцую, я только люблю смотреть как она танцуВнет.

I'm quite a heavy smoker, for one thing

(J. Salinger. The Catcher in the Rye).

Во-первых, я курю как паровоз..

I'm a very rapid packer.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye) .

Я очень быстро укладываюсь.

Иногда при переводе словообразований с тАЬerтАЭ используется прием добавления, обусловленный чисто стилистическими соображениями, и переводчик использует его по своему собственному выбору. Например:

тАЬMy husband is a great womanizerтАЭ.

Эту фразу произносит женщина из высшего общества, леди, и перевести "womanizer", как тАЬбабниктАЭ, используя слово низкого разговорного слоя лексики не верно, ошибочно. Переводчик должен выбрать литературный вариант тАУ тАЬМой муж большой любитель женщинтАЭ.

Ввиду того, что Влудельный вес аффиксальных образований в английском языке значительно выше, нежели в русскомВ» [5]
при переводе не всегда возможно использовать русский аналог английского аффикса, а это ведет к введению дополнительных лексем в текст (например, при переводе словоВнформ с суффиксом тАУable). Суффикс -able является очень проВндуктивным и образует, в основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует модальное значение, поэтому для его перевода часто добавляются такие модальные слова, как "возможно", "невозможно", "нельзя" и др.:

The sea was rough and unswimmable.

Море было бурное, и плыть было невозможно.

Таким образом, используется широко распространенный в переводе прием тАУ добавление лексических единиц. Это связано с необходимостью передачи в тексте перевода значение, выраженных в оригинале словообразовательными средствами.

Следует отметить, что вышесказанное не относится к заимстВнвованным французским прилагательным, образованным при помощи этого суффикса, например, "admirable''', "irreparable" и т.п.

При художественном переводе следует учитывать не только словообразовательные особенности английского языка, но и ВлбоВнгатство стилистических ресурсов словообразовательного уровня русского языка по сравнению с английскимВ».[6]
На данный факт следует обращать особое внимание при переводе эмоционально-экспрессивных конструкций, которые свойственны художественному тексту. Так, наличие большого числа разнообразных оценочных суффиксов, используемых в русВнском языке, - уменьшительных, ласкательных, уничижительных, -позволяет переводчику точнее отразить отношение говорящего к предмету речи. Например:

This is a fool of a place.

(B.Shaw, Augustus Does His Bit).

Господи, что за гнусный городишко!

Переводческая инициатива здесь проявляется не только в воде экспрессивного восклицания ВлгосподиВ», усилительной конструкВнцией Влчто за..В», восклицательного знака, усиливающего интонаВнцию негодования. Экспрессия повышается также за счет испольВнзования существительного с добавлением уничижительного суффикса -ишк-,в то время как в первоисточнике имеет место использование тольВнко одного слова с отрицательной оценкой - "fool".

Активно используются словообразовательные трансформации при переводе английских новообразований, свойственных, прежде всего, художественным произведениям фантастического характеВнра, пародиям, каламбурам, перефразам и т.д. Данным жанрам особенно характерно авторское словотворчество, т.е. Влизобилие окказиональной лексики и окказионально преобразованной фраВнзеологииВ» [7]

Например, в переводе романа А.Азимова ВлСами богиВ» (I.Asimov. The Gods Themselves), выполненном И.Гуровой, для передачи окказионализмов использовались трансформации расВнсматриваемого типа:

He wasn't a bad left-ling <..>. Не was a right-ling to her, but a Parental to the children and the latter took precedence anyway <тАЮ>. No, No mid-lings either. Just Hard-ones of one kind.

Как левник,он вовсе не гак уж плох <..>. Для нее-то он, конечно, правник, но ведь он еще и пестун, и поэтому дети заслоняют от него все остальное <..>. Нет, Серединок у настоже нет. Только Жесткие - и все одинаковые.

Left-ling "левник" и right-ling ВлправникВ» переводятся с поВнмощью переводческих окказионализмов. При этом И.Гурова учитыВнвает словообразовательные особенности русского языка: суффикс -ик- передает значение деятеля. Левник - это рационально осВнмысливающий возникающие проблемы и решающий их. Правник тАУ это пестун; его задача - воспитывать потомство. Окказионализм "а mid-ling" воспроизведен нейтральным словом "серединка"', в коВнтором использован уменьшительно - ласкательный суффикс -к, ведь серединка воплощает в себе женское начало семьи (это подчеркивает и флексия -а).

В плане особенностей передачи окказионализмов в каламбурах и пародиях рассмотрим перевод стихотворения Льюиса Кэрролла "Jabberwocky" (ВлАлиса в ЗазеркальеВ»). Влв плане языка "Jabberwocky" выделяется из всех стихотворений Льюиса КэрролВнла тем, что почти целиком построено на придуманных словах, которым можно придать любые значения. Поэтому содержание осВнтается туманным, действующие лица - абстрактными..В» [8]

Существует по крайней мере четыре перевода "Jabberwocky" на русский язык: Т.Л.Щепкиной - Куперник, Д.Г.Орловской, А.Щербакова и Вл.Орла. Остановимся на первых двух:

'Twas brilling, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

Было супно. Кругтелся,

Винтясь по земле,

Склипких козей царапистый рой.

Тихо мисиков стайка грустела во мгле,

Зеленавки хркщали порой..

(Т.Щепкина - Куперник)

Варкалось.

Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки

Как мюмзики в мове..

(Д. Орловская)

Щепкина - Куперник, как правило, образует слова по типу Влслов-бумажниковВ» (винтиться = винтить + крутиться; склипкий - скользкий + липкий; хркщать = хрюкать + пищать), либо слегВнка видоизменяя существительные слова: неукротно (неукротимо), глубейший (глубочайший), раздираться (раздираться).

Орловская в своем переводе первой строфы следует объяснениВням Шалтая - Болтая: "brilling" - "варкалосьтАЭ (восемь часов вечера, когда пора готовить ужин); "slity" - "хливкие" = хлипкие и ловкие;
"
toves" - "
шорьки"
=
помесь хорька, барсука и штопора; "
wabe" - "пыряться" -=
прыгать, нырять, вертеться; "маве"
- "
нава"
=
трава под солнечными часами; "зелюки"
=
зеленые индюки; "мюмзики"
=
птицы и др. Далее она использует и Влслова-бумажникиВ» ("храброславленный"
=
храбрый +
прославВнленный; "глущоба"
=
глушь +
чащоба и т.п.).

Таким образом, словообразовательные трансформации хотя и менее распространены при худ
ожественном переводе (по сравнеВннию с переводом научных, общественно - политических текстов), но все-таки занимают важное место при стремлении к адекватноВнму переводу.

Подводя итоги словообразовательным трансформациям, можно сделать следующие выводы:

1. Словообразовательные суффиксы и префиксы в разных языках различаются как по степени их продуктивности, так и по дополнительному значению.

2. Несмотря на то что удельный вес аффиксальных образований в английском языке выше, чем в русском богатство стилистических ресурсов аффиксов русского языка значительно больше. Для адекватности перевода переводчику приходится прибегать к дополнительным лексическим ресурсам, вводя модальные слова и эмоционально окрашенную лексику.

3. Наличие большого количества разнообразных оценочных суффиксов в русском языке и скудности их в английском переводе приводит к использованию разнообразных оценочных слов и сочетаний, вплоть до фразеологизмов.

4. При переводе английских образований, свойственных художественному стилю могут использоваться разные части речи и фразеологизмы для достижения эквивалентного перевода.

ГЛАВА 2

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНiОРМАЦИИ.

В результате расхождения морфологического строя английского и русского языков перед переводчиком возникают объективные трудности, преодоление которых порой осуществляется путем морфологических трансформаций. Морфологические трансформации включают в себя замену частей речи, особенности передачи при переводе значения артикля, видовременных категорий, морфолоВнгических категорий числа и рода и др. На некоторых видах морВнфологических трансформаций мы остановимся подробнее.

2.1. Артикль.

В английском языке определенность / неопределенность значеВнния существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности / неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только "Дай мне эту книгу" или "Дай мне каВнкую-нибудь книгу", но и просто "Дай мне книгу", не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной книге или же о книге вообще, о любой книге. В английском языВнке такое уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо "Give me a book", либо "Give me the book"; так что русское "Дай мне книгу" можно на английский язык перевесВнти лишь с учетом широкого контекста или неязыковой ситуации.

Поэтому, при переводе с английского языка на русский ВлследуВнет помнить о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, когда переводчик упускает из виду эту неВнобходимость, страдает смысл русского предложенияВ» [9]
. Значение артиклей в подавВнляющем большинстве случаев передается лексическими средстваВнми, иногда порядком слов; при этом используются следующие способы трансформации: замена и добавление (отсутствие катеВнгории артикля вызывает в русском переводе замещение его друВнгой лексической единицей, что обуславливает добавление), опуВнщение (если артикль не несет определенную смысловую нагрузку, его можно при переводе пропустить).

2.1. а) Неопределенный артикль, в основном, выполняет классиВнфицирующую функцию, он указывает на то, что предмет принадлеВнжит к какому-то классу предметов безотносительно к его индиВнвидуальным характерным свойствам или признакам. В некоторых случаях по своему значению неопределенный артикль приближаетВнся к значениям неопределенных местоимений some и any. Тогда его значение обычно приходится передавать в переводе. НаприВнмер:

From the anxious depth within her there reawakened the suspicion that the people around her - mother, father, sister - were entangled in a conspiracy..

(J.Updike. Marry Me) .

Из смятенных глубин ее души снова поднялось подозрение, что окружающие - и мать, и отец, и сестра - как бы участВнвуют внекоем заговоре.

Точно так же передачи в переводе требует значение неопредеВнленного артикля в следующем примере:

John had an unreal feeling as if he were passing through the scene in a book..

(J.Galsworthy) .

У Джона явилось какое-то нереальное чувство, точно он пеВнреживает сцену из романа..

Иногда неопределенный артикль употребляется в своем первоВнначальном значении числительного one. И в этом случав значение артикля должно быть передано при переводе с добавлением соответствующих лексем. Например:

Yet H.G, (Wells) had not an enemy on earth,

(G.B.Shaw. The Man / Knew).

Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

Е.В.Куровская отмечает, что Влупотребление соответствующего артикля при именном компоненте определяет необходимость в исВнпользовании других средств передачи тех смысловых компоненВнтов, которые привносятся артиклемВ» [10]
и порой артикль при именном компоненте может весьма существенно изменять семантику высказывания. Сравним:

A) Michael grinned. "You both had a nerve".

(J. Galsworthy)

Майки рассмеялся: "Ну и нахалы же вы оба".

Б) They call it a pact suicide. - I couldn't. I haven't the nerve.

(G.Green)

Это называется "двойное самоубийство". - Я не могу. У меВння не хватит мужества.

2.1. 6) Определенный артикль выполняет ограничительную функВнцию. ВлОн выделяет ограничительную функцию. Он выделяет предВнмет из данного класса, изолирует его от ему подобных, конкреВнтизирует егоВ»[11]
Иногда определенный артикль выступает в своем первоначальном значении указательного местоимения, от которого он произошел, например:

If he remembered anything, it was the fainty capricious-ness with which the gold-haired brown-eyed girl had treated.

(J.Galsworthy)

Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную граВнцию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обращаВнлась с ним.

Если переводчик забудет о подобном моменте, русское предлоВнжение будет неполным и неточным.

2.2. Несоответствия категории числа.

Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако употребление существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно знаВнчительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неВнисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматиВнческим трансформациям при переводе, в частности - замены мноВнжественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.

Существует немало случаев, когда форме единственного числа в русском соответствует форма множественного числа в английВнском языке, сравним: овес тАУoats, лук - onions , картофель тАУpotatoes, окраина (города) - outskirts и др.; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует ангВнлийская форма единственного числа, например: деньги - money , чернила -ink , новости - news , сведения - information и др. Отсюда необходимость замены форм числа[12]
Например:

..Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили..

(А.Чехов. Вишневый сад).

They used to dry the cherries and soak'em and pickle'em and make jam of'em..

Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного числа в обоих языках, которые совпадают, тем не менее, в ряде случаев их употребление бывает различно. Так, например, в английском языке существительные, обозначаюВнщие части тела (eye, lip, ear, cheek, hand, foot и др.) иноВнгда употребляются в единственном числе для большей выразиВнтельности. Такое употребление вызвано стилистическими сообраВнжениями. Например: "Her cheek blanched". Глагол "to blanch" выражает большую интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом "to pale". Кроме того, он имеет известВнную стилистическую окраску, являясь словом высоко литературВнным. В приведенном выше примере наблюдается некоторое стилиВнстическое соответствие: глагол "toblanch", более выразительВнный, чем "to pale", как бы требует употребления существительВнного "cheek" в единственном числе, что является менее обычВнным. И наоборот, существительное "cheek", употребленное в единственном числе, требует выбора соответствующего глагола. Такое явление можно было бы назвать Влстилистическим согласованиемВ» (термин Т.Р.Левицкой) [13]
Например:

Young Jolion's eye twinkled.

(J.Galsworthy)

В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.

Your lip is trembling.

У вас дрожат губы.

Аналогичное явление наблюдается, когда лексическое значение словоформы в единственном числе имеет обобщающий характер. Например:

We got the doctor to forbid to read the paper when the war broke out.

(J.Galsworthy)

А когда началась война, мы. попросили доктора запретить ему читать газеты.

Таким образом, при переводе определенных словоформ в единВнственном или множественном числе переводчик вынужден прибеВнгать к такому виду морфологической трансформации как замена формы слова.

2.3. Грамматический род.

В английском языке, как известно, понятие ВлродВ» носит весьВнма условный характер. Практически о роде в данном языке говоВнрят только в связи с указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и определяет граммаВнтическую трансформацию - замену формы слова - при переводе с английского языка на русский.

В большинстве случаев при переводе переводчик руководствуВнется нормой родного языка, его традициями, согласно которым одни животные, растения, птицы оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т.д.), а другие - мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т.д.) и легко меняет один род на другой. Например:

"Why is he weeping?" asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.

(O.Wilde, "The Nightingale and the Rose")

"О чем он плачет?" - спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком.

Но есть случаи, когда такие замены влекут ощутимые потери смысла. Расхождение в роде может оказаться серьезным препятВнствием, когда Влсоотнесенность с определенным биологическим полом и, следовательно, с присущими ему характерными чертами составляет важный элемент художественной структуры текста оригинала. Чаще всего это бывает при персонификацииВ».[14]
Например, в сказке О.Уальда ВлСчастливый принцВ» ласточка, как и все звери и птицы в английском языке, - мужского рода, и автор, говоря о ней, употребляет местоимеВнние he тАУ он:

One night there flew over the city a little Swallow. His friend had gone a way to Egypt six weeks before, but he had stayed behind for he was in love with the most beautiВнful Reed.

Тростник, или вернее тростинка, в которую влюблена ласточВнка, напротив, женского рода:

He had met her in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and hehad been so atВнtracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.

И это противопоставление развивается и углубляется автором. В оригинале Swallow явно служит воплощением мужского начала. Ей (ему) свойственны чисто мужские черты: как настоящий мужВнчина, он, влюбившись, тут же признается в любви:

"Shall I love you?" - said the Swallow, who liked to come to the point at once..

Мужественно оставшись на почти верную гибель, которую сулит приход осенних холодов, он (что опять-таки свойственно больше мужчинам) через некоторое время, не встретив взаимности, разВночаровывается в своей возлюбленной:

After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love.

"She has no conversation. And I'm afraid that she is a coВнquette, for she is always flirting with the wind",

Таким образом, в оригинале мы видим явное противопоставлеВнние мужского и женского начал, каждое из которых получает опВнределенную оценку автора. Но при переводе даже такого мастеВнра, как Чуйковский, все это исчезло, так как переводчик выВнбрал в качестве соответствий "ласточку" и "тростник", что полностью перестраивает систему Влмужское началоВ» - Влженское началоВ» в структуре художественного произведения.

Как же поступить переводчику в подобных случаях? А.О.Иванов предлагает использовать два основных способа для преодоления подобных расхождений в роде.

Способ Iзаключается в избежании употребления местоимений того или иного рода (т.е. перед нами такой способ грамматичеВнской трансформации, как опущение), например:

..for Love is wiser than Philosophy, though he is wise, and mighter that Power, though he is mighty.

(O.Wilde)

Как ни мудра Философия, в Любви больше мудрости, чем в ФиВнлософии, - и как ни могущественна Власть, Любовь сильнее любой Власти.

Способ II:замена формы слова - эквивалента переводного языка на аналог нужного рода, например:

"Order! Order!''-' cried a Cracker. He was something of a politician, and had always taken part in the local elecВнtions, so he knew the proper Parliamentary expressions to use.

(O.Wilde)

Словарь дает для слова "cracker" значение "шутиха", которая в русском языке относится к женскому роду. Однако занятие практикой в те времена было чисто мужской прерогативой, и поВнэтому "шутиха" не подходит. Переводчица Т.Озерская довольно удачно заменяет ее на "Бенгальский Огонь":

"Внимание! Внимание!" - закричал Бенгальский Огонь. Он увВнлекся политикой, всегда принимал участия в местных выборах и поэтому очень умело пользовался всеми парламентскими выВнражениями.

Аналогично и в переводе сказки ВлСчастливый принцВ» следовало бы заменить ласточку, скажем, на стрижа, а камыш на тростинВнку. Тем более, что ласточки и стрижи относятся к одному виду и сходны как по образу жизни, так и по внешнему виду. И тогда все стало бы на свои места.

Однако на практике можно столкнуться со случаями, когда ни тот, ни другой способ не могут быть применены, и переводчику приходится мириться с потерями. Бывает это тогда, когда за словом оригинала и его иноязычным соответствием стоят свои, привычные для каждого из двух языков образы, резко отличаюВнщиеся по всему набору признаков, включая и родовой. АнглийВнское "death" означает "смерть". Но если для англичан death ассоциируется с существом мужского пола, то русским смерть видится Костлявой Старухой с косой в руке. Обменяться представлеВнниями потому и трудно, что они традиционны в обоих языках. Например:

"Juidznan, - gо'he, - put up your wittle,

I'm no design'd to try its mettle;

But if I did - I wad be kittle

To be misleared -

I wad no mind it, no that spittle

Out of my beard".

(R.Burns. Death and Dr.Horbook)

"Смерть отвечала мне: - Сынок,

Ты спрячь подальше свой клинок,

Подумай сам, какой в нем прок?

Его удары

Страшны не больше, чем плевок,

Для Смерти старой!"

Нельзя не заметить, что образ смерти претерпел некоторую трансформацию. Потеряв бороду и другие атрибуты, присущие ей в оригинале, смерть несколько ВлобруселаВ», превратившись в привычную нам костлявую старуху с косой. Таким образом, при отражении в переводе категории рода следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и воВнпросы менталитета, национального мышления носителей языка.

2.4. Замена частей речи.

Замена части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны Влразличным употреблением слов и различными нормами сочетаемоВнсти в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языкеВ» [15]

Такой морфологический трансформации чаще всего подвергается имя существительное. Весьма типичной заменой при переводе с английского на русский является замена отглагольного сущестВнвительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:

Не had one of those very piercing whistles that was pracВнtically never 1л time..

(J.Salinger. The Catcher in the Rye)

Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво..

В следующем примере существительные переводятся инфинитиваВнми:

You give me food and drink and I'll tell you how to sail the ship.

(R.L.Stevenson. Treasure Island)

Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управВнлять кораблем.

Следует отметить, что некоторые английские существительные переводятся как личной формой глагола, так и отглагольными существительными, например:

But if she went, Cindy realized it would mean a showdown almost certainly irreversible and final - between them both.

(A.Hailey. Airport)

Но Синди понимала, что если она туда явится, объяснение будет нешуточным и может наступить разрыв, окончательный и необратимый.

Should she go to the airport for a showdown, with Mal, as she had considered earlier?

(A.Hailey. Airport).

Ехать ли в аэропорт, чтобы объясниться с Мэлом, как она собиралась?

По поводу данных примеров Е.Н.Бортничук отмечает, что при переводе существительных, образованных по модели Влглагол + постпозитивВ» > ВлсуществительноеВ» (breakdown, breakthrough, throw-away, showdown и т.д.), Влвсе же отглагольное существиВнтельное, по-видимому, более точно передает особенности лексиВнческой единицы оригинала и поэтому более охотно используется переводчиками. Так, например, существительное takeoff в соВнпоставляемых текстах было переведено существительным 25 раз, а глаголом - 14В»[16]
Сравним:

Translated into aviation terms, the river at the sea is an airliner at its moment of takeoff.

(A.Hailey. Airport)

Если перевести это на язык авиации, то река, когда она впадает в море, подобна самолету в момент взлета.

After takeoff there would be no time for anything but work.

(A.Hailey. Airport).

Когда они поднимутся в воздух, не останется времени ни для чего, кроме работы.

Таким образом, в подобных случаях основной причиной испольВнзования трансформации будет являться индивидуально-переводческая ,

Н.Н.Нестеренко исследовала проблему перевода английских деадьективных существительных на материале романа Дж.Голсуорси ВлСага о ФорсайтахВ». Лингвист отмечает, что при переводе данВнного вида существительных замена части речи достаточно расВнпространена. Так, при сравнении текста перевода с текстом оригинала было установлено, что английскому имени существиВнтельному, образованному от производного прилагательного с исВнходной производящей основой - глаголом, в русском языке (кроме имени существительного) соответствуют:

а) глагол:

The strange resolution of trustfulness he had taken seemed to be animate even his secret thoughtтАж

(J.Galsworthy)

Внезапно принятое решение довериться им овладело всеми его мыслями.

A Forsite of the best period, so far as the lack of reВнsponsibility was concerned..

(J.Galsworthy)

Представительница Форсайтов лучшего периода, когда ни пеВнред кем не приходилось отчитываться..

б) пассивное причастие:

The two yearlings, as Val called them in his thoughts, met therefore in manner, which for unpreparedness left nothing to be desired.

(J.Galsworthy}

Оба стригунка, как мысленно назвал их Вэл, встретились, таким образом, совершенно неподготовленными.

Английскому деадьективному существительному с исходной проВнизводящей основой-существительным в русском языке (кроме имеВнни существительного) может соответствовать имя прилагательВнное:

If he remembered anything, it was the fainty capriciousness, with which the goldhaired browneyed girl had treated.

(J.Galswarthy)

Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную граВнцию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обращаВнлась с ним.

Imogen's inquiring friendliness..

(J.Galsworthy)

.дружелюбная приветливость Имоджин.

Особенно часто приходится прибегать к грамматическим трансВнформациям при переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи (а последнее, в свою очередь, ведет к синтаксическим трансформациям). Например:

Не was a very bad dancer..

(Gr.Greene)

Он танцевал очень плохо.

"You are a poor liar""

(J.Galsworthy. To Let)

"Ты не умеешь лгать",

где именное сказуемое в первом примере передано простым глагольным, а во втором - сложным глагольным сказуемым.

Встречаются случаи замен и других частей речи. Так, трансВнформации при переводе часто подвергается местоимение (заменяется существительным), например:

тАЬI look possession of his effects after his deathтАЭ, I exВнplained. тАЬThey were done up in a parcel and I was directed to give them to youтАЭ.

(S.Maugham. A Casual Affair)

- Все, что осталось от него после смерти, отдали мне, -объяснил я. - Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично.

Здесь конкретизация местоимений theyи you осуществляется на основе данных широкого контекста; ср. несколькими трансВнформациями оригинала выше:

I took the parcel.. Inside was another wrapping, and on this, in a neat, well-educated writing: ..Please deliver personally to the Viscountess Kastellan.. The first thing I found was a gold and platinum cigarette-case.. Besides the cigarette-case there was nothing but a bundle of letters,

Таким образом, как акцентирует Л.С.Бархударов, здесь мы имеем Влпример установления семантической эквивалентности на уровне всего переводимого текста в целом, выражающегося в пеВнрераспределении семантических элементов между отдельными предложениями текста на исходном языке и переводимом языкеВ» [17]

Довольно обычной является замена прилагательного сущестВнвительным. Например:

Has any British battle ever been won except by a bold inВнdividual initiative?

(B.Shaw. Augustus Does His Bit).

Разве англичане когда-либо выигрывали сражение кроме как с помощью отваги и личной инициативы?

В.Я.Мизецкая отмечает, что в данном примере имя прилагаВнтельное "bold", преобразованное при переводе в существительВнное "отвага", Влв русском варианте из подчиненного ядерному субстантиву "initiative" элемента превращается в независимый от него равноправный с ним член синтаксического ряда "отваги и инициативы". [18]
Еще пример:

You always got these very lumpy mashed potatoes.. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).

К ним всегда подавали картофельное пюре с комками..

Здесь прилагательное при переводе заменяется группой ВлпредВнлог + существительноеВ», выступающей в атрибутивной функции.

Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим) часто заменяется глаголом: to be glad - радоВнваться, to be angry - сердиться, to be silent - молчать и пр., например:

I was really glad to see him.

(J.Salinger, The Catcher in the Rye).

Я ему обрадовался,

He was too conceited.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye).

Слитком он воображает.

Причастие часто переводится личной формой глагола, наприВнмер:

His brother.. dies, leaving everything on my shoulders.

(B.Shaw. Widower's Houses)

Братец его умер и все бросил на меня одну ,

благодаря чему меняется синтаксис предложения.

При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются так же, как и в приведенных примерах, заменой членов предложения, т.е. перестройкой синВнтаксической структуры предложения.

Подводя итог рассмотрению морфологических трансформаций, следует сделать следующие выводы:

1. Значение определенности-неопределенности существительного, передаваемое в английском языке соответствующими артиклями, в подавляющем большинстве случаев передается при переводе дополнительными лексическими средствами для достижения смысловой и стилистической эквивалентности перевода.

2. При переводе словоформ единственного и множественного числа, переводчик для соблюдения норм ПЯ вынужден прибегать к замене единственного числа на множественное и наоборот. Поскольку в английском языке нет грамматической категории рода, в русском переводе появляется необходимость введения ее. Кроме того, в тех случаях, когда вводятся местоимения того или иного рода, следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и особенности национального мышления носителей языка.

3. Самым распространенным способом морфологических трансформаций перевода ИЯ на ПЯ является замена частей речи при переводе (существительных, местоимений, глагола, неличных форм глагола, прилагательных). При этом для достижения смысловой и экспрессивной эквивалентности перевода проводится замена членов предложения, что иногда приводит к изменению синтаксической структуры предложения.

ГЛАВА 3

Синтаксические трансформации

В данном параграфе мы попытаемся обобщить результаты исслеВндований касательно синтаксических трансформаций. Так, И.В.Нешумаев
проанализи
ровал тексты из романов
S. Maugham ВлТ
he razorтАЩs edgeВ»
и J.Updike ВлТ

he CentaurВ» и их перевод
ы на русский язык.[19]
Лингвистом были произведены под
счеВнты общего количества синтаксических трансформаций, связанных с определенн
ыми п
ричинами. Результаты исследования представВнлены в следующ
их таблицах:

Общее количество трансформаций.

Таблица № 1.

Общее количество трансформаций
2 020
Из них: Изменение состава членов предлоВнжения1 351, или п

Вместе с этим смотрят:


A Farewell to Arms


A history of the english language


About England


Accommodation in St.Petersburg


Acquaintance with geometry as one of the main goals of teaching mathematics to preschool children