Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка

Новой парадигмой профессиональной подготовки учителя в системе высшего педагогического образования является концепция психолого-педагогической подготовки учителя как носителя мировой культуры. Изучение иностранных языков расширяет межкультурные, межэтнические связи. Использование лингвострановедческого компонента в адаптационных образовательных языковых программах позволяет реализовать принцип коммуникативной направленности, организовать заинтересованное общение и взаимодействие учащихся на языке и, таким образом, открыть доступ к культуре другого народа и обеспечить диалог культур.

Поэтому в современной методике большое внимание уделяется лингвострановедческому аспекту в подготовке учителя иностранного языка. Этот аспект включает в себя не только страноведческую, но и лингвистическую подготовку, в том числе знание особенностей различных территориальных и социальных разновидностей изучаемого языка.

Английский язык является полинациональным: Влбританский вариант положил начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому. И вот теперь, в XXI веке, мы имеем дело с нигерийским, индийским и сингапурским вариантамитАжВ»[1]
.

В настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка: Влв целом ряде сфер жизни и деятельности человека тАУ в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях тАУ американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмовтАжВ»[2]
. В США в настоящее время проживает наибольшее число носителей английского языка (в 1995 г. население США составило 263057 тыс. чел.). Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского.

Однако, несмотря на это, преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в России, долгие годы было ориентировано на британский вариант языка, американский же вариант приходилось осваивать на практике, причем очень немногим тАУ тем, кому в связи с профессиональной деятельностью нужно было общаться с носителями американского варианта английского языка.

Наша школа всегда ориентировалась и продолжает ориентироваться на классический английский. В лучших языковых вузах традиционно преподавался именно британский вариант, и в качестве иностранных консультантов и методистов приглашались главным образом преподаватели из Британии. Профессиональных же преподавателей американского варианта у нас практически нет. "Практически" - потому что преподаватели-носители "американского" все-таки встречаются. Но вот профессионалов среди них ничтожно мало (по общим оценкам, не более 5%). В школах, где профессионалы все же есть (например, Language Link, Polyglot), студентам пытаются объяснять разницу между различными вариантами английского и преподавать именно тот вариант английского, который нужен студенту. Однако, соглашаясь с нашими преподавателями, Роберт Дженски (американец, возглавляющий британскую школу английского языка) утверждает, что все это касается студентов продвинутого уровня. На начальных этапах для студента существует только один вариант английского.

Но на современном этапе развития преподавания английского языка нельзя не принимать во внимание тот факт, что учащиеся (не только студенты, но и школьники) практически ежедневно соприкасаются с американским его вариантом, смотря американские фильмы, слушая американскую музыку и читая этикетки на продуктах и товарах американского производства. Свою лепту в языковую практику современных школьников вносит глобальная компьютерная сеть Internet, а также переписка с американскими сверстниками. Разумеется, они замечают отличия варианта языка, с которым они сталкиваются на практике, от того, который они изучают в школе. Поэтому учитель английского языка для успешной совместной работы с учащимися должен быть компетентен в вопросах различий между американским и британским (QueenтАЩs English) вариантами языков.

Всем вышеизложенным объясняется актуальность нашей работы.

Цель работы тАУ систематизировать основные отличия британского и американского вариантов английского языка и дать рекомендации учителю по работе с последним в школе.

Основные различия между различными вариантами полинациональных языков тАУ фонетические, лексические и грамматические. Предмет исследования в нашей работе тАУ две последних разновидности различий как наиболее заметные для учащихся.

В работе мы рассмотрим историю формирования American English и причины появления различий между двумя вариантами языков, а также основные лексические и грамматические различия между ними.


1. История формирования американского варианта английского языка

В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. тАУ это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле ВлМэйфлауэрВ» пуританами был основан город Плимут.

Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна Влприбывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных)В»[3]
. Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода тАУ так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас.

В XVII тАУ XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии.

На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний.

Массовая эмиграция в новое государство тАУ Соединенные Штаты Америки тАУ продолжилась в XIX тАУ XX вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. ВлБлагодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколенийВ»[4]
. Однако поликультурный характер Соединенных Штатов нетрудно заметить. В частности, поликультурность выражена на уровне антропонимики: Влв антропономиконе США встречаются личные имена, которые сохранили свои национальные черты: испанские тАУ Rodolfo, Dolores и др., итальянские тАУ Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские тАУ Mario, Manuel, Raul и др., немецкие тАУ Rupert, Rudolf и др.В»[5]
.

Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory тАУ род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon тАУ енот, woodchuck тАУ лесной сурок). Из французского языка заимствованы слова chowder тАУ разновидность похлебки, prairie тАУ прерия; из голландского тАУ слова scow тАУ шаланда, ялик, sleigh тАУ сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods тАУ глушь, захолустье, bullfrog тАУ лягушка-бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. ВлхламВ» (употребляющийся в английском языке в более узком значении тАУ тряпки, лохмотья); corn в значении ВлкукурузаВ» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу).

Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.

Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная тАУ в интонации.

Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя-тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский тАУ от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие ВламериканизмыВ», подчеркивающие разницу между ними и англичанами.

В настоящее же время многие ВламериканизмыВ» получили распространение даже в британском варианте английского языка.

2. Современное состояние английского языка как полинационального.

Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского.

Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.

Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. В формировании American English принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как "филэм". Ирландский английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского; для австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала.

А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского.

В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря в основном общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли (и пока еще никем не заканчивая), остаются общей духовной пищей.

3. Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка.

Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом).

Приведем сводную таблицу некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков (источник - Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий).

American variant British variant

1st Floor
Влпервый этажВ» ground floor

2st Floor Влвторой этажВ» 1st floor

Administration ВлправительствоВ» government
Apartment ВлквартираВ» flat
Appetizer ВлзакускаВ» starter
Assignment Влдомашнее заданиеВ» homework
Auditorium Влактовый залВ» assembly hall
Baggage ВлбагажВ» luggage
Basement ВлподвалВ» cellar
Bill ВлбанкнотаВ» bank note
Billion ВлмиллиардВ» milliard
Blue ВлгрустныйВ» sad
Can Влконсервная банкаВ» tin
Checkers ВлшашкиВ» draughts
Class Влкурс обученияВ» course
Closet ВлгардеробВ» wardrobe
Cookie ВлпеченьеВ» biscuit
corn ВлкукурузаВ» maize
Couch ВлдиванВ» sofa
Druggist ВлаптекарьВ» chemist
Elevator ВллифтВ» lift
Eraser ВлластикВ» (india) rubber
fall ВлосеньВ» autumn
Fix ВлремонтироватьВ» repair
Freeway ВлшоссеВ» motorway
Game ВлматчВ» match
Gasoline ВлбензинВ» petrol
Grade ВлотметкаВ» mark
Insure ВлгарантироватьВ» ensure
Intersection, junction ВлперекрестокВ» cross-roads
Kerosene ВлкеросинВ» paraffin
Last name ВлфамилияВ» surname
line ВлочередьВ» queue
Loan Влдавать взаймыВ» lend
Located ВлрасположенныйВ» situated
Magician ВлфокусникВ» conjurer
Mail ВлпочтаВ» post
Metro/subway ВлметроВ» tube/underground
movies ВлкинотеатрВ» cinema
Napkin ВлсалфеткаВ» serviette
Oatmeal Вловсяная кашаВ» porridge
Package Влпакет, посылкаВ» parcel
Pantry ВлкладоваяВ» larder
Pants ВлбрюкиВ» trousers
Paraffin ВлпарафинВ» white wax
Pavement ВлмостоваяВ» road
Pool ВлбильярдВ» billiards
President ВлпредседательВ» chairman
Quiz Влконтрольная, тестВ» test, exam
Raisin ВлизюмВ» sultana
Reserve ВлзаказатьВ» book
Schedule ВлрасписаниеВ» timetable
Sewer/soil pipe Влсточная трубаВ» drain
shop ВлмагазинВ» store
Shorts ВлшортыВ» briefs
Shot ВлинъекцияВ» jab
sidewalk ВлтротуарВ» pavement
soccer ВлфутболВ» football
Streetcar ВлтрамвайВ» tram
Tag ВлэтикеткаВ» label
Taxes ВлналогиВ» rates
Term paper Влкурсовая работаВ» essay/project
Truck ВлгрузовикВ» lorry
Two weeks Влдве неделиВ» fortnight
Underpass Влподземный переходВ» subway
vacation ВлканикулыВ» holiday
Vacuum cleaner ВлпылесосВ» hoover
Wharf ВлпричалВ» quay
Wire ВлтелеграммаВ» telegram
Wrench Влгаечный ключВ» spanner
Zee Влбуква ZВ» zed
Zip code Влпочтовый индексВ» postal code

В таблицу не вошли лексические различия, обусловленные культурными тАУ например, различной системой образования в Великобритании и США или различной системой воинских званий.

Многие лексические различия незначительны тАУ например, меняется одно слово в словосочетании: ам. Keep tabs on тАУ брит. Keep check on тАУ Влследить за кем-л.В». В школе, как нам представляется, целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает ВлметроВ», а в Великобритании тАУ Влподземный переходВ»; pavement в США тАУ ВлмостоваяВ», в Великобритании тАУ ВлтротуарВ».

Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии.

Например:

American variant British variant

apologize apologise
center centre
defense defence
honor honour
jail gaol
plow plough
thru through
traveler traveller

В целом в американской орфографии слова французского происхождения на тАУour пишутся через тАУor (honor, splendor); вместо тАУre в ряде слов пишется тАУer (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758тАУ1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д.

Еще одна особенность современного разговорного языка американцев тАУ обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова, Вламериканцы всех пернатых хищников называют hawksВ», то есть ВлястребыВ». Также им отмечено употребление слова bug тАУ ВлклопВ» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова тАУ Влэлектронное подслушивающее устройствоВ», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства ВлжучкамиВ») и слова pine тАУ ВлсоснаВ» в значении ВлельВ» (в том числе рождественская).

Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге.

Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. ВлПроницаемость для нелитературных пластов

языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языкаВ»[6]
. В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как ofcourse, totakepart, togetup, lunch[7]
.

Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct (Влвсе правильноВ»). М. А. Голденков (как и ВлНовый англо-русский словарьВ» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова:

1. ВлпожалуйстаВ» (ответ на выражение благодарности)

2. ВлздоровВ», ВлздороваВ», ВлздоровыВ» (в ответ на вопрос типа ВлHow are you?В», ВлHow is your wife?В»)

3. ВлправильноВ»

4. Влвсе в порядкеВ»

5. ВлхорошоВ», ВлладноВ» (синоним Влall rightВ»)[8]

В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, чем привычные нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо yesдаже британцы ныне употребляют yea. Кроме того, Влчасто англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не no, а nopeВ»[9]
.

Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование имен собственных. ВлВ нынешнем столетии продолжила развитие традиция использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно-ласкательные формы) как самостоятельных именВ»[10]
. Дериваты имен в современном английском языке употребляются не только на частно-бытовом уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в официальной обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США: James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton тАУ до Bill Clinton.

В заключение этой главы приведем пример интерпретации американизмов в разговорной речи, заимствованный из статьи В. Л. Буровой[11]
. Исследователь анализирует фрагмент сценария к фильму ВлForrest GumpВ» (ВлФоррест ГампВ»; этот фильм хорошо известен в нашей стране) с точки зрения отражения в нем особенностей американской культуры. Такого рода работа может быть проведена и в школе.

В этом эпизоде герой фильма вспоминает, как мама устраивала его в школу, его голос звучит за кадром:

Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to the Greenbow Country Central School. I met the principal and all.

Principal: The state requires a minimum I. Q. of eighty to attend public school, Mrs. Gump. HeтАЩs going to have to go to a special school.

Комментарии:

1. Principal тАУ директор муниципальной школы. Для обозначения директора частной школы в США используют англицизм headmaster.

2. Public school тАУ муниципальная школа, где обучение бесплатное, в отличие от private school тАУ частной школы. В Великобритании public school тАУ частное учебное заведение.

3. Special school в американской системе образования означает школу Влдля особых группВ»: инвалидов, лиц с физическими недостатками, умственно неполноценных.

4. Наконец, нуждается в комментарии грамматическая форма ВлHeтАЩs going to have to goВ». Здесь выражение Влto be going toВ» имеет грамматическое значение будущего времени. Предложение же можно перевести как ВлЕму придется пойти в школу для умственно отсталых детейВ».

О грамматических особенностях американского варианта английского языка речь пойдет в следующей главе.


4. Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка.

1. Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple.

Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза: ВлDidyougosee ВлRedheatВ» withArnold?В» представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: ВлHave you seenтАж ?В» Или хотя бы в разговорной форме: ВлSeen ВлRedheatВ» yet?В»

Обычно главные вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских.

Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.

Past participle глагола got звучит как gotten.

2. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna тАУ разговорный вариант going to.

Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am eating 'я ем (в данный момент)' за счет простых форм типа I eat 'я ем (вообще)'. Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности тАУ и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go 'идти' для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write ВлМы сейчас будем писатьВ» вместо We will write ВлМы будем писатьВ». Глагол go, прежде означавший walk 'идти пешком' (как у Беньяна в Пути паломника: ВлI have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot goВ» 'Я порешил, покуда смогу, бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти'), ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way ВлМы собираемся пройти долгий путьВ».

3. Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы ВлThe BeatlesВ» - ВлSheтАЩs got a ticket to ride, and shedonтАЩtcareВ» - выделено мной тАУ С. Е.), то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.

4. В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: ВлI demanded that he apologizeВ» вместо ВлI demanded that he should apologiseВ» в британском варианте.

5. Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными.

6. По-разному употребляются артикли. Например, Влto/in THE hospitalВ» в американском варианте, в то время как в британском Влto/in hospitalВ» без артикля.

7. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, Влon the weekend/on weekendВ» вместо Влat the weekend/at weekendВ» в британском варианте; Влon a streetВ» вместо Влin a streetВ».

8. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет Влtake a shower/a bathВ» вместо Влhave a shower/a bathВ». Вместо Влneedn'tВ» используется сложная форма Влdon't need toВ».

9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия:

He likes to drive slow (вместо slowly).

SheтАЩs real nice (вместо really).

10. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: 'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют').

Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.


Заключение

Как мы увидели, между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка тАУ всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. ВлтАжотдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополииВ»[12]
.

Тем не менее различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Отсюда перед преподавателями встает вопрос: какой язык мы преподаем учащимся тАУ британский или американский?

По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот - а не американский, не британский и никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому" произношению.

По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, ВлправильнымВ» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Как считает преподаватель Московского лингвистического центра Наталия Кузнецова, человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка.

По мнению Наталии Кузнецовой, начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца. Сами американцы, кстати, с пиететом относятся к британскому английскому. Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой".

Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для изучения в школе. Но преподавателю, несомненно, нужно разъяснять учащимся основные лексические и грамматические различия между двумя вариантами языков тАУ такая работа должна стать одной из основных в изучении лингвострановедческого материала. При этом основным должен стать британский вариант английского.


Список литературы:

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 1999

2. Аракин В. Д. История английского языка. тАУ М., 2001

3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973

4. Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. тАУ Белгород, 2003

5. Варианты полинациональных литературных языков тАУ Киев, 1981

6. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. тАУ М., 2000

7. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. тАУ М., 2000

8. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. тАУ Л., 1971

9. Комова Т. А., Гарагуля С. И. Имя личное в истории и культуре Великобритании и США. тАУ Белгород, 1998

10. Коптелова Е. Speak English! // Иностранец, 2000 - N25

11. Кретинина Н. А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. тАУ Белгород, 2003

12. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. тАУ М., 2001

13. Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. тАУ М., 2002

14. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб.пособие для вузов. тАУ М.,1967

15. Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский/русско-английский словарь. М., 2001

16. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания,1995, №6

Вместе с этим смотрят:


A Farewell to Arms


A history of the english language


About England


Accommodation in St.Petersburg


Acquaintance with geometry as one of the main goals of teaching mathematics to preschool children