Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом тАЬmundтАЭ/тАЭроттАЭ в немецком и русском языках

Содержание

ВведениетАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж3

Глава I. Фразеология как лингвистическаядисциплинатАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж..6

Вз 1. ФЕ и её состав тАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж6

Вз 2. Классификация фразеологизмов тАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж.9

Вз 3. Способы образования ФЕтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж16

Вз 4. Происхождение ФЕтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж.тАж17

Вз 5. Соматизм во фразеологиитАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж..19

Выводы по главе IтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж..24

Глава II. Общие вопросы сопоставительнойфразеологиитАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж..26

Вз 1. Сопоставление во фразеологиитАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж..26

Вз 2. Основные особенности немецкой и русской фразеологических системтАж30

Вз 3. Сопоставительный анализ фразеологических едиництАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж.34

Вз 4. Сопоставление ФЕ с компонентом-соматизмомтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж..тАж40

Выводы по главе IIтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж.тАжтАж43

Глава III. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком и русском языкахтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж44

Вз 1. Роль компонента-соматизма "Mund"/"рот" в ФЕтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж.тАж44

Вз 2. Фразеосемантические группы с компонентом "Mund"/"рот"тАжтАжтАжтАж.тАж46

Вз 3. Типы фразеологических соответствийтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж..69

Выводы по главе IIIтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж.тАжтАжтАж71

ЗаключениетАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж.тАжтАжтАж73

Список использованной литературы. тАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж.тАж75

Список лексикографических источников. тАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАжтАж.79

Введение

Современный этап в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц (ФЕ). Фразеология важна для изучения семантических процессов, связанных с развитием системы значений слов, рождением новых знаков, процессов, способствующих совершенствованию нашей компетенции при изучении функционирования языковой системы. Всё это свидетельствует о важности и необходимости изучения этой части лексикона.

В настоящее время изучаются разные типы ФЕ, исследуются их структура, синтаксические связи. Широко рассматриваются тематические, синонимические и антонимические ряды во фразеологии.

Исследования соматических ФЕ (iЕ) становятся всё более актуальными. К настоящему моменту iЕ изучены ещё недостаточно. В специальной литературе ещё пока немного работ, посвящённых данной проблематике. Можно назвать лишь несколько диссертаций и не более нескольких десятков небольших статей (Т.Н.Васильева, Л.В.Чурсина, В.П.Шубина, Т.Н.Федуленкова, Ю.А. Долгополов).

В последние годы растёт количество работ, выполненных в русле сопоставительного изучения ФЕ разных языков. Фразеология немецкого языка стала объектом сопоставительного анализа сравнительно недавно, и труды по данной тематике исчисляются единицами. Автором первой книги по системно-структурному сопоставлению немецкой и русской фразеологии является А.Д. Райхштейн, чьи принципы и положения до сих пор остаются основополагающими для исследований подобного рода.

Актуальность данных исследований заключается в том, что в настоящее время назрела теоретическая и практическая необходимость в сопоставлении конкретных языковых единиц в конкретных языковых парах. Установление регулярных функционально-семантических тождеств между единицами двух языков продиктовано как переводческими, так и методическими потребностями. Всё более востребованными становятся сопоставительные исследования в сфере фразеологии, так как здесь имеют место более сложные отношения перекодирования.

Предлагаемое исследование проводится на материале соматической фразеологии, то есть ФЕ, содержащих в качестве компонентов названия частей тела (от греч. "сома" = тело). В работе делается попытка сопоставления ФЕ немецкого и русского языков, содержащих компонент-соматизм "Mund"/"рот". Выбор данного компонента неслучаен и обусловлен тем, что данные соматизмы характеризуются высокой продуктивностью и широкими фразообразовательными потенциями, они довольно многочисленны, обладают высокой частотностью употребления и образуют обширные ряды фразеологии немецкого и русского языков.

Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа ФЕ с компонентом "Mund" / "рот" в немецком и русском языках и выявление полных и неполных структурно-семантических и функционально-семантических эквивалентов.

В рамках данного исследования ставятся следующие задачи:

1. выявление корпуса ФЕ с компонентом "Mund" в немецком языке и с компонентом "рот" в русском языке;

2. рассмотрение семантики компонента-соматизма "Mund"/"рот";

3. выяснение значения компонента-соматизма "Mund"/"рот" во ФЕ немецкого и русского языков;

4. установление наличия или отсутствия символического значения данных компонентов-соматизмов;

5. формулировка выводов по исследованию.

Материалом исследования послужили ФЕ, извлечённые из лексикографических источников немецкого и русского языков. В результате, в нашей картотеке насчитывается 93 ФЕ с компонентом "Mund" и 70 ФЕ с компонентом "рот".

В данной работе мы ставим перед собой задачу изучения ФЕ методом семантического поля, сопоставительного и компонентного анализа. Представляется, что такой подход является наиболее результативным для нашего исследования.

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшем изучении проблемы фразеологической семантики и в области сопоставительной фразеологии.

Практическая важность заключается в возможности применения материалов исследовательской главы в практике перевода, преподавании языка, в спецкурсе по фразеологии, страноведению и интеркультурной коммуникации.

Работа состоит из введения, трёх глав и заключения. После каждой главы на основе анализа материала делаются выводы и обобщения.

Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина

Вз 1. ФЕ и её состав

Фразеология - неотъемлемая и органическая часть языковой системы. Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере способствовали исследования В.В.Виноградова, В.Л.Архангельского, Н.Н. Амосовой, И.И.Чернышевой, в которых были определены основные понятия фразеологии и намечены пути её дальнейшего изучения.

Итак, фразеология - это область лингвистики, занимающаяся устойчивыми словесными комплексами языка (УСК). УСК являются вторичными языковыми единицами. Они образуются на базе более мелких языковых единиц - лексем. По своей структуре УСК являВнются синтагмами. Под понятием УСК мы понимаем репродуктивные синтагмы, предикативные сочетания и неразложимые предложения, которые располагают особой семантикой [38, 206]. Они входят в семантическую систему языка. При выВнборе критериев классификации УСК нужно принимать во внимание все существенные факторы, которые предопределяют: грамматическую (синтаксическую) структуру, способ соединения компонентов УСК.

М.Д.Степанова и И.И.Чернышева [38, 207] выделяют следующие критерии идентификации УСК:

1) грамматическую (синтаксическую) структуру:

а) словосочетания и словогруппы;

б) предикативные сочетания и предложения.

2) способ соединения компонентов УСК:

а) единичный;

б) серийный;

в) моделированный.

3) значение как результат взаимодействия структуры и семантической трансформации компонентов.

Применение этих критериев позволяет выделить следующие классы УСК:

1) фразеологизмы;

2) фразеологические сочетания;

3) лексические единства.

По определению А.В. Кунина, "фразеологической единицей является устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением" [20, 8]. Он указывает на устойчивость как на один из критериев ФЕ. Эта устойчивость основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях. А.В. Кунин выделяет следующие виды инвариантности или микроустойчивости [20, 6-8]:

1. Устойчивость употребления. Показателем этого типа микроустойчивости является воспроизведение в готовом виде.

2. Структурно-семантическая устойчивость: ФЕ состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образоваВннием и не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно-семантической модели.

3. Семантическая устойчивость. Инвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения опираВнется на:

а) стабильность переосмысления значения;

б) наличие тождественного значения и лексического инваВнрианта во фразеологических вариантах;

в) наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах.

4. Лексическая устойчивость, т.е. полная неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены компонентов в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инварианВнтов.

5. Синтаксическая устойчивость, т.е. полная неизменяемость порядка компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рамВнках вариантности.

Таким образом, устойчивость ФЕ - это объем свойственных ей различных типов микроустойчивости.

Более развернутое определение ФЕ дает И.И. Чернышева. "Фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением комВнпонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава" [46, 29].

Как уже отмечалось выше, все УСК, в том числе и ФЕ, образуВнются на базе более мелких языковых единиц - лексем. Лексемы являются компонентами ФЕ. Одни лексемы - это "потенциальные слова" [8, 145], т.к. слова, входя в состав полВнностью переосмысленных ФЕ, утрачивают свою предметную соотнесенВнность. Другие лексемы в составе ФЕ с частично переосмысленным значением являются словами. В ФЕ - предложениях они не могут выделяться как члены предложения. Членом предложения является сама ФЕ. ФЕ - предложения могут также употребляться как главные или придаточные предложения. "Потенциальное слово" не имеет самостоятельного лексического значения потому, что не обладает смысловой структурой, а является элементом смысловой структуры фразеологизма.

Таким образом, ФЕ является в основном сочетанием "потенВнциальных слов" при полном переосмыслении и сочетанием "потенВнциальных слов" и реальных слов при частичном переосмыслении.

Фразеологизмы образуются на основе конкретного значения, присущего им в свободном словосочетании. Семантическое обновление наступает в силу более вольного переносного употребления от конкретного значения к абстрактному. Некоторые исследователи считают трансформирование семантики единственным специфическим признаком, характеризующим ФЕ, и отличающим их от всех других устойчивых словесных комплексов [6, 9]. Новое метаВнфорическое значение имеет тенденцию к слитности, к некоторому упрощению. Параллельно обычно происходит утрата некоторых звеньев фразы, тех слов, которые более всего относились к конкретному значению первоначальной фразы. Подвергаясь процессу фразеологизации, они обретают новое фразеологическое значение. Слова - компоненты внутри фразеологических единиц теряют полностью или частично свое предметно-логическое содержание. Иногда на основе первоначальной фразеологизации свободных словосочетаний происхоВндит вторичный перенос значения. Этим можно объяснить многозначВнность некоторых ФЕ. Все ФЕ, реализующие какой-либо компонент, общий для целого ряда ФЕ, характеризуются тематическим многообВнразием.

ФЕ служат для названия субъективно-значимых физических, психических и социальных ситуаций, а также состояния человека. Они исполняют экспрессивно-оценочную функцию. Некоторые исслеВндователи признают за ФЕ только экспрессивную функцию, утверждая, что они лишены номинативной функции. Например, В.М. Никитин пишет: "Фразеологизмы - не явления языка, а явления стиля.. Они не имеют своей номинативной функции" [25, 69].

Сферы стилистического функционирования ФЕ - ораторская речь, сатирические рассказы, язык отдельных авторов - продолжают оставаться предметом исследования. ФЕ рассматривается как средство художественного изображения в их экспрессивно-эмоциоВннальной функции. С.И. Ройзензон называет фразеологизм "эмоцианально-экспрессивным эквивалентом слова или свободного сочетаВнния" [34, 73].

Мы считаем, что фразеологизмы следует рассматривать в комплексе и взаимоВнсвязи их номинативной и экспрессивно-оценочной функций.

Вз 2. Классификация фразеологизмов

Разные исследователи языка предлагают различные классифиВнкации фразеологизмов (Кунин, Чернышева) [20; 38]. Некоторые из них как, например, Ш. Балли, отказываются от систематизации и классификации фраВнзеологизмов [4, 46].

Фразеологизмы немецкого и русского языков систематизируются по различным принципам. Эти принципы, как и сама классификация, отражают в определенном смысле периоды развития фразеологичесВнких исследований в общем.

В начале 50-х годов возникла семантическая классификация немецких фразеологизмов (на основе классификации ФЕ русского языка В.В.Виноградова). Эта классиВнфикация делит все фразеологизмы по их семантике на три группы [8, 140-165]:

1. Фразеологические сращения или идиомы - абсолютно недеВнлимые словосочетания, значение которых независимо от их лексиВнческого состава и от значения их компонентов. Они немотивироВнваны и непроизводны. В их значении нет никакой связи со значеВннием их компонентов. Например: auf den Hund kommen; съесть собаку на чем-либо.

Среди фразеологических сращений выделяют:

а) фразеологические сращения, в составе которых есть слова - некротизмы;

б) фразеологические сращения, включающие в себя грамматиВнческие архаизмы, представляющие собой синтаксически неделимое целое;

в) фразеологические сращения, ставшие неразложимыми как лексически, так и семантически;

г) фразеологические сращения, представляющие собой такое слитное семантическое единство, что лексические значения компоВннентов вовсе безразличны для понимания целого.

2. Фразеологические единства, возникающие на основе семанВнтического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Во фразеологическом единстве новое, фразеологическое значение создается изменением значения всего комплекса компонентов слоВнвосочетания. При этом поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое семантическое целое. Эта группа характеризуется мотивированностью значеВнния. Например: keinen Finger krumm machen; делать из мухи слона.

3. Фразеологические сочетания - это фразеологизмы, компоВнненты которых в известной степени равноправны между собой. Даже несвободное значение одного из слов, входящих в состав фразеоВнлогического сочетания может быть выражено синонимом. Для фраВнзеологического сочетания характерно наличие синонимического, параллельного оборота, связанного с тем же опорным словом. Например: blinde = vorgetäuschte Tasche, Tür; слепая любовь, ненависть. Им характерна аналитичность семантики.

В начале 60-х годов на смену семантической пришла функциональная классификация фразеологизмов. Она выделяет две большие группы:

1) номинативные фразеологизмы (выполняют чисто номинативВнную функцию);

2) номинативно-экспрессивные фразеологизмы (выполняют ноВнминативно-экспрессивную функцию).

Первая группа охватывает, во-первых, устойчивые словосочеВнтания, обладающие семантической целостностью номинации на осВннове собственных лексических значений компонентов. Во-вторых, - словосочетания, возникающие на основе переносного значения одного из компонентов. В-третьих, - глагольные устойчивые сочеВнтания.

Вторая группа содержит семантически преобразованные фразеВнологизмы со структурой словосочетаний и предложений.

Применение следующего комплекса критериев позволило И.И. Чернышевой определить новую структурно-семантическую классификацию фразеологизмов [46, 35-61]:

1. Грамматическая (синтаксическая) структура:

а) словосочетание;

б) предикативное сочетание и предложение.

2. Способ образования:

а) единичное сцепление компонентов;

б) образование по модели;

в) серийное образование.

3. Значение как результат взаимодействия структуры и налиВнчия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном состаВнве устойчивых сочетаний:

а) значение, возникающее в результате семантического преобразования компонентов;

б) значение, возникающее на основе собственных лексиВнческих значений компонентов;

в) значение, возникающее в результате типовой структуры.

Основным критерием, отличающим фразеологизм от переменного словосочетания и устойчивых словосочетаний других типов, явВнляется семантическое преобразование компонентного состава. Семантическое преобразование у ФЕ может быть переосмысление, иносказание, аллегория и т.п.

В отечественной германистике различают еще фразеологизмы по лексико-синтаксическому принципу, т.е. по их соотнесенности с той или иной частью речи и выполнению соответствующей синВнтаксической функции.

В лексико-синтаксической классификации выделяются следуюВнщие группы фразеологизмов:

а) Вербальные фразеологизмы.

Вербальными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с глаголом, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является глагол. Связь между стержневым и зависимым компонентами подВнчинительных ФЕ - объектная. "Для объектных словосочетаний особое значение имеет валентность глагола, под которой пониВнмается способность глагола вступать в сочетание с другими словами в предложении. В современном языкознании обнаружены следующие виды валентности: субъектная валентность, если имеется в виду способность глагола сочетаться с подлежащим предложения; объектная валентность, под которой понимается способность глагола сочетаться с одним, двумя или несколькими объектами; предикативная валентность, означающая способность стержневого компонента сочетаться с другим глаголом и вместе с ним образовывать составное сказуемое. Для определения типов объектных словосочетаний большое значение имеет именно объектВнная и предикативная валентность, поскольку она имеет прямое отношение к составу и структуре словосочетаний" [3, 171].

Вербальные фразеологизмы могут выполнять функцию различных членов предложения: предиката, субъекта и атрибута. Вербальные ФЕ представляют собой как идиомы, так и фразеологические единВнства.

б) Адвербиальные фразеологизмы.

Адвербиальными следует считать ФЕ, функционально соотносиВнмые с наречием. По своей структуре они представляют различные пропозициональные группы. Например: unter vier Augen; во весь рот. Сюда же относятся слово - пары. Например: mit Kind und Kegel; (и) день и ночь. Доля адвербиальных фразеологизмов в общем объеме очень незначительна.

в) Субстантивные фразеологизмы.

Субстантивными принято считать ФЕ, функционально соотносиВнмые с существительным, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является существительное. Субстантивные фразеологизмы, предВнставляют собой как идиомы, так и другие разновидности ФЕ. Например:die eiserne Ration; лишний рот.

г) Прономинальные фразеологизмы.

Как и местоимение, они обозначают обобщенно что-то неопреВнделенное. Например: dies und jenes - и тот и этот.

д) Фразеологизмы с междометным характером.

Например: O du meine Gute - вот те на.

ж) Фразеологизмы, соотносимые с предложением.

К этой группе относятся пословицы и поговорки. Например: дай воли на палец, и всю руку откусит; trunkener Mund verrät des Herzens Grund.

По грамматической структуре ФЕ могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями. Опираясь на харакВнтер значения, возникающего в результате взаимодействия струкВнтуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентВнного состава М.Д. Степанова и И.И. Чернышева выводят структурно-семантическую классификацию фразеологизмов [38, 216-226]. Она включает в себя 3 группы:

1) фразеологические единства;

2) фразеологические сочетания;

3) фразеологические выражения.

1. Фразеологические единства в большинстве своем являются значительным подклассом фразеологии. В их основе лежит семантиВнческая трансформация. Фразеологическое значение создается измеВннением значения всего комплекса компонентов. Что касается структуры фразеологизмов этой группы, то все синтаксические модели являются вариативными синтагмами. Это синтаксические модели и словосочетания, члены которых связаны между собой подчинительВнной связью.

К группе фразеологических единств М.Д.Степанова и И.И.ЧерВннышева относят также словопары и компаративные фразеологизмы. Они называют их фразеологические единства с выраженными струкВнтурными свойствами.

Главным структурным признаком словопар является то, что они представляют из себя бинарные словосочетания, т.е. состоят из двух лексем, принадлежащих к одной и той же части речи. Словопары являются очень продуктивной группой. Наряду со старыми мы можем наблюдать большое количество словопар, образоВнванных совсем недавно. С точки зрения семантики словопары имеют обобщающий характер. Отсюда можно выделить следующие способы фразеологизации:

1) обобщенное значение возникает на основе метафорического или метанимического переноса значения бинарных словогрупп;

2) обобщенное значение возникает на основе семантической консолидации обоих компонентов бинарного словосочетания;

3) обобщенное значение возникает на основе тавтологичесВнкой связи одинаковых частей речи. Такие словопары называются тавтологическими.

Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Структурно-семантическое своеобразие ФЕ этой группы состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнительВнное придаточное предложение, вводимое союзами als, wie; как, словно. Например:j-n fliehen wie die Pest;трещать как сорока. Сравнительная группа или придаточное предВнложение характеризует свойствоили действие, состояние через конкретный образ, сопоставление с которым показывает, как представлено то или иное качество, как происходит то или иное действие. В рамках семантики компаративной фразеологии харакВнтерно значение, характеризующее интенсивность движения, степень проявления какого-либо свойства, оценка. Например: dumm wie die Sünde;глуп как пробка. Семантическая трансформация соВнстоит в том, что группа сравнения в сочетании с компонентом получает новое значение. Вторым отличительным свойством комВнпаративных фразеологизмов является твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом прилагательных, глаголов. Это дает основание считать компараВнтивные фразеологизмы двучленными структурами.

2. Фразеологические сочетания - это ФЕ, возникающие в реВнзультате единичного сцепления одного семантически преобразованВнного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Например: ein blutiger Anfänger - совершенный новичок.

Фразеологические сочетания могут быть терминоВнлогического и нетерминологического характера (см. семантическая классификация). Например: der schwarze Markt; черный рынок.

3. Фразеологические выражения - это единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаВнниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности:

1) общеупотребительные пословицы, например:viele Köche verderben den Brei; у семи нянек дитя без глазу.

2) поговорки, например:da liegt der Hund begraben;вот где собака зарыта;

3) устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выВнражения, например: mein lieber Mann; черт побери.

Состав первой и второй группы фразеологических выражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхожВндению к художественной литературе и публицистике. Эти фразеолоВнгические выражения традиционно обозначаются как крылатые слова (geflügelte Wörter). Все фразеологические выражения имеют единичную сочетаемость компонентного состава и специфическую разновидность семантического преобразования.

Многие пословицы возникли именно таким образом. Эти яркие, образные выражения часто носят шутливый, юмористический характер. Одним из факторов, усиливающих экспрессивную окраску ФЕ, являВнется необычное сочетание компонентов, сложение смыслов, не встречающихся в свободных словосочетаниях и предложениях.

В процессе фразеологизации переменных сочетаний возможны и искажения слов.

Вторичная фразеологизация происходит вследствие фразеологиВнческой деривации, т.е. образования ФЕ от ФЕ путем обособления фразем, входящих в состав более сложных фразем или в состав ФЕ со структурой предложения. Вновь образованная фразема начинает жить самостоятельной жизнью, но её значение и тип переосмыслеВнния определяется семантикой исходного фразеологизма.

Ряд фразем образован от пословиц. Пути образования фразем от пословиц следующие:

1) обособление начальных компонентов;

2) обособление срединных компонентов;

3) обособление конечных компонентов;

4) образование фраземы на основе пословицы.

Вз 3. Способы образования ФЕ

Можно выделить два основных способа образования ФЕ:

1) первичная фразеологизация;

2) вторичная фразеологизация.

Первичная фразеологизация происходит вследствие:

1) переосмысления переменных сочетаний;

2) переосмысления устойчивых сочетаний слов нефразеологического характера;

3) создания фразеологических единиц, минуя стадию переменВнного сочетания слов;

4) искажения компонентов словосочетания.

Распространенным типом фразеологизации является полное или частичное переосмысление переменных словосочетаний, оборотов с неполной предикативной структурой и предложений.

Некоторые переменные словосочетания, в результате переосВнмысления которых возникают ФЕ, не употребляются в современном языке. Исчезновение исходного сочетания слов является формальВнным лингвистическим показателем немотивированности значения, т.е. полного разрыва связи между значением ФЕ и буквальным значением её компонентов, которое в свое время явилось основой для переосмысления. Этот разрыв не зависит от субъективного восприятия, а обуславливается внеязыковыми факторами, т.е. объективной действительностью, находящей свое отражение в мышВнлении, реализуемом в языке.

Очень часто переосмысляются устойчивые сочетания нефразеологического характера. В первую очередь это относится к термиВннологическим словосочетаниям, употребляющимся в буквальном знаВнчении. Устойчивое словосочетание нефразеологического характера, связанное с определенным явлением прошлого, может исчезнуть из языка, а созданная на его основе ФЕ продолжает жить. Это являВнется объектным показателем немотивированности значения.

Многие ФЕ образуются, минуя стадию переосмысления переменВнного сочетания слов или устойчивого сочетания слов нефразеологического характера. Образный характер этих оборотов возникает в результате переосмысления слов, входящих в их состав. В перВнвую очередь это относится к ФЕ, в основе которых лежит нереальВнный образ, порождение фантазии человека.

Вз 4. Происхождение ФЕ.

Источники происхождения ФЕ в языке очень разнообразны. По происхождению фразеологизмы можно разделить на две группы:

1) ФЕ, возникшие и функционирующие в данном языке;

2) ФЕ, заимствованные из иностранных языков.

Создатели большинства ФЕ, возникших в данном языке, остаются неизвестными. Особенно справедливо это в отношении послоВнвиц. В целом фразеологизмы - это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих ФЕ отражаются традиции, обычаи (Der Gast ist wie ein Fisch, er bleibt nicht lange frisch. Дареному коню в зубы не смотрят.) и поверья народа, различные реалии (Ехать в Тулу со своим самоваром), факты его истории. Многие ФЕ уходят корнями в профессиональную речь. Переосмысление переменных сочеВнтаний слов - важнейший источник ФЕ. Многие фразеологизмы имеют литературное происхождение. Первое место из литературных источВнников по числу ФЕ занимает Библия (Aus dem Munde der Unmündigen wird uns die Wahrheit; устами младенца глаголет истина).

Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их проВнтотипами. Основные типы подобных расхождений:

1) библейский прототип является свободным сочетанием слов, которое употребляется в буквальном значении. Соответствующий же фразеологизм создается в результате его переосмысления;

2) изменение формы образного библейского оборота. Это происВнходит за счет того, что некоторые библеизмы модернизируются и архаические формы отбрасываются.

Одним из источников пополнения фразеологии являются заимВнствования. Особенно многочисленны заимствования из латинского языка, имеются отдельные заимствования из греческого и других языков. Заимствованные ФЕ в своем большинстве носят книжный характер. По способу заимствования фразеологизмы можно раздеВнлить на три группы:

1. Полные кальки. Эта группа состоит из двух подгрупп:

а) в исследуемом языке имеется калька, а её прототип не употребляется, например: Hunger ist der beste Koch; голод - лучший повар;

б) в исследуемом языке употребляется как калька, так и её прототипы, например: Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf; человек человеку волк; homo hominem lupus est.

2. Фразеологические единицы, в которые внесены некоторые изменения по сравнению с оригиналом. Это наблюдается в тех случаях, когда в языках имеются расхождения в порядке лексем, например: wer zwei Hasen hetzt, fängt keinen; за двумя зайцами погонишься тАУ ни одного не поймаешь; duos qui sequitur lepores neutrum capit.

3. Позднейшие фразеологические образования на классической основе. К подобным образованиям относится большая группа обороВнтов, которые основаны на античной мифологии, на фактах древней истории. Например: Achillesferse; ахиллесова пята; Buchse der Pandora; ящик Пандоры.

Многие из этих ФЕ носят интернациональный характер и встреВнчаются в ряде языков.

Вз 5. Соматизмы во фразеологии

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевлённые. Ещё Ш.Балли утверждал: "Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить то, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевлённые предметы, но это ещё не всё: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности" [4, 221].

Особую роль в этих коммуникационных процессах играют соматические фразеологические единицы.

Соматическую фразеологию образуют фразеологические единицы, один из компонентов которых - название части тела человека или животного. Например: sich ein Bein ausreissen - лезть из кожи вон; разВнбивается в лепёшку;aus einem Munde kalt und warm blasen - лицемерить; двурушничать. Это одна из обширных и продуктивных групп в корпусе фразеологии. Эта группа по подсчётам В.П. Шубиной составляет около 15% фразеологического фонда языка [49, 87].

Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в значительной степени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка.

Популярности iЕ способствуют также актуальность содержания, яркая образность, народность, несложВнность грамматического оформления и стилистическое многообразие.

Характерной чертой соматической фразеологии является наличие в языках многочисленных аналогов, очень близких по образной направленности словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы от других тематических групп фразеологических единиц. Совпадение образности соматических фразеологизмов разных языках объясняется не только заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц [21, 53].

Обилие соматических фразеологизмов в разных языках естественно, так как "соматические лексемы, входящие в их состав, обладают высокой способностью метафоризироваться" [41, 106].

Б.С. Данилов и Н.В. Куницкая также указывают на то, что "образование iЕ на основе метафорического или метонимического переноса является наиболее продуктивным фактором их появления" [11, 83].

Почему же названия частей тела так продуктивно используются в качестве метафорических универсалий? Дело в том, что при назывании нового объекта у человека возникает ассоциация прежде всего с тем, что ему хорошо знакомо, что постоянно находится при нём. В первую очередь человек сравнивает окружающие предметы с самим собой, с частями своего тела. "Благодаря тому, что части тела постоянно находятся перед глазами они и становятся своеобразными эталонами для сравнения", - делает вывод Т.Н. Чайко [41, 104].

Однако при создании метафор названия частей тела в разной степени продуктивны: одни используются очень редко (плечо, подмышка), а другие - наоборот, очень часто (голова, глаз, нос, рот, язык, шея, нога, хвост). Эти последние Т.Н. Чайко называет словами с "широким смыслом", способными передавать многочисленные значения, так как "перенос наименования не только создаёт наглядность, но и абстрагирует" [41, 105]. Наиболее продуктивными оказываются лексемы-соматизмы, функции которых в организации человека наиболее ясны, с этим же связана лёгкость их переосмысления.

Человеческое тело ещё издавна было объектом наблюдения людей. С ним они соотносили окружающий их мир. И не случайно части тела служили мерой измерения длины. Например:

а) в русском языке "пядь" - мера длины, равная расстоянию между растянутыми большим и указательным пальцами;

б) "локоть" - мера длины, равная 0,71 м;

в) в английском языке: "фут" foot - нога, стопа) - мера длины, равная 30,5 см;

г) "миля" (mile < lat. milia passum- тысяча шагов),

д) в немецком языке: старая мера длины Elle, например: Drei Ellen Tuch; etw. nach der Elle verkaufen.

Человек познает окружающий мир через ощущения при помощи различных органов (ухо, глаз, язык, нос), осуществляет разноВнобразные действия при помощи рук, ног, головы, плеч. iЕ выражают эмоции человека и его отношение к окружающей среде, отражают традиционную символику, связанную с частями тела (den Mund schief ziehen; махнуть рукой), зачастую оказываясь или описаниями характерных состояний (grosse Augen machen; волосы встают дыбом), или продуктом полного переосмысления описаний различных ситуаций (den Mund aufreissen; закрыть глаза = умереть).

Соматические ФЕ являются большей частью образными метафорическими оборотами речи, в основе которых лежат наблюдения за поведением человека или животного: einen grossen Mund haben - вести себя нагло, заносчиво; den Kopf in den Sand stecken тАУ прятать голову в песок.

iE выражают отношение человека к окружающей среде и к друВнгим людям: j-m nach dem Mund reden (sprechen) - подпевать, льстить кому-либо.

iЕ рисуют эмоциональное состояние человека: wie auf den Mund geschlagen sein - оторопеть, быть не в состоянии сказать слова; das Wort blieb ihm im Munde stecken - слова застряли у него в горле.

Соматические ФЕ дают образную характеристику человека: den Mund auf dem rechten Fleck haben - быть бойким на язык; mit dem Mund stark vornehmig sein - быть бойким, дерзким, острым на язык.

Многие iЕ означают самого человека (pars pro toto). Например: показать свой нос = показаться; von Mund zu Mund - от одного человека к другому.

В соматической фразеологии употребляются наименования часВнтей тела, с функциями которых человек сталкивается повседневно. От важности и значения функций тех или иных органов или частей тела зависит количество и тематическое многообразие групп ФЕ, включающих в себя соответствующи

Вместе с этим смотрят:


A Farewell to Arms


A history of the english language


About England


Accommodation in St.Petersburg


Acquaintance with geometry as one of the main goals of teaching mathematics to preschool children