Американськi фразеологiзми

Змiст

Вступ

Роздiл 1. Теоретичнi засади дослiдження фразеологiчних одиниць американського варiанту англiйськоi мови

1.1 Етимологiя американських фразеологiзмiв

1.1.1 Проблема походження фразеологii на тлi загальноi iсторii розвитку американського варiанту англiйськоi мови

1.1.2 Фразеологiзми британського походження

1.1.3 Фразеологiчнi одиницi iндiанського походження

1.1.4 Фразеологiчнi одиницi французького походження

1.1.5 Фразеологiчнi одиницi голландського походження

1.1.6 Фразеологiчнi одиницi iспанського походження

1.2 Принципи класифiкацii фразеологiчних одиниць американського варiанту англiйськоi мови

1.2.1 ВлУнiверсальнiВ» класифiкацii фразеологiчних одиниць

1.2.2 Класифiкацii, специфiчнi для американськоi фразеологii

1.3 Соцiологiчний аспект дослiдження фразеологii американського варiанту англiйськоi мови

1.4 Висновки

Роздiл 2. Соцiальна диференцiацiя фразеологiчних одиниць американського варiанту англiйськоi мови

2.1 Соцiальна диференцiацiя фразеологiзмiв за вiковим критерiiм

2.1.1 ВлДитячiВ» фразеологiзми

2.1.2 Фразеологiчнi одиницi, вживанi пiдлiтками та молоддю

2.2 Соцiальна диференцiацiя фразеологiзмiв за етнiчним походженням мовця

2.2.1 Фразеологiчнi одиницi, характернi для афро-американцiв

2.3 Соцiальна диференцiацiя фразеологiзмiв за соцiально-професiйним становищем мовця

2.3.1 Фразеологiчнi одиницi, характернi для вiйськовослужбовцiв

2.3.2 Фразеологiчнi одиницi з узусу морякiв

2.3.3 Фразеологiчнi одиницi з лексикону спортсменiв

2.3.4 Фразеологiчнi одиницi акторського середовища

2.3.5 Фразеологiчнi одиницi, вживанi в авiацii

2.3.6 Фразеологiчнi одиницi з лексикону наркоманiв

2.3.7 Фразеологiчнi одиницi з карточних iгор

2.3.8 Фразеологiчнi одиницi кримiнального свiту

2.3.9 Просторiчнi фразеологiзми

2.4 Соцiальна диференцiацiя фразеологiзмiв за характером соцiально-комунiкативноi ситуацii

2.5 Висновки

Висновки

Список використаноi лiтератури


Вступ

Незважаючи на те, що фразеологiчнi одиницi американського варiанту англiйськоi мови неодноразово були предметом наукового дослiдження i в нашiй краiнi, i за ii межами, структурно-семантичнi та соцiолiнгвiстичнi особливостi американських фразеологiзмiв i недостатньо вивченими. Багато невирiшених питань залишаiться i в етимологiчному аспектi американськоi фразеологii. У вiтчизнянiй фразеологii ще не iснуi комплексного дослiдження й остаточного вирiшення багатьох проблем, повтАЩязаних iз соцiальною диференцiацiiю фразеологiчних одиниць американського варiанту англiйськоi мови, що й зумовило вибiр цiii теми та пояснюi актуальнiсть дослiдження.

Мета роботи тАУрозширити сучаснi уявлення про соцiолiнгвiстичнi особливостi фразеологii американського варiанту англiйськоi мови. Досягненню цiii мети пiдпорядкованi основнi завдання дослiдження:

укласти класифiкацiю фразеологiзмiв американського варiанту англiйськоi мови, звертаючи увагу на соцiальну диференцiацiю фразеологiчних одиниць;

окреслити морфологiчнi, синтаксичнi, семантичнi та стилiстичнi особливостi, якi належать до рiзних функцiональних стилiв;

розглянути специфiку етимологii фразеологiчноi системи, повтАЩязуючи проблему походження соцiально маркованих фразеологiчних одиниць з розвитком американського варiанту англiйськоi мови в цiлому;

надати методичнi рекомендацii щодо вивчення фразеологiчних одиниць американського варiанту англiйськоi мови в школi.

ОбтАЩiктом студii i фразеологiчнi одиницi американського варiанту англiйськоi мови.

Предмет дослiдження тАУ соцiолiнгвiстичнi особливостi фразеологii американського варiанту англiйськоi мови.

У ходi проведення дослiдження були використанi такi методи: дескриптивний, дистрибутивний, контекстно-семантичний метод, методи компаративного та кроскультурного аналiзу. Приклади з художньоi лiтератури вiдомих американських авторiв кiнця XРЖХ-XX ст. добиралися методом суцiльноi вибiрки.

Наукова новизна роботи полягаi в системному, цiлiсному аналiзi соцiолiнгвiстичних особливостей фразеологii американського варiанту англiйськоi мови на матерiалi художнiх творiв американських письменникiв кiнця ХРЖХ-ХХ ст. , а також широкого кола лексикографiчних та фразеографiчних джерел.

Теоретична цiннiсть дослiдження зумовлена необхiднiстю подальшого вивчення усiх типiв фразеологiчних одиниць у свiтлi розвитку фразеологiчноi теорii. Результати, отриманi в ходi дослiдження, можуть бути використанi в теоретичних курсах лексикологii, стилiстики, iсторii мови, теорii та практики перекладу, на практичних заняттях з англiйськоi мови на рiзних рiвнях навчання. У цьому полягаi практичне значення роботи.

Мета та завдання дослiдження визначили його структуру. Робота складаiться зi вступу, трьох роздiлiв, (загальних) висновкiв та списку використаноi лiтератури, що нараховуi 60 позицiй, 3 з яких складають джерела iлюстративного матерiалу.


Роздiл 1. Теоретичнi засади дослiдження фразеологiчних одиниць американського варiанту англiйськоi мови

1.1 Етимологiя американських фразеологiзмiв

1.1.1 Проблема походження фразеологii на тлi загальноi iсторii розвитку американського варiанту англiйськоi мови

Для того, щоб дати адекватну оцiнку етимологii фразеологiчних одиниць американського варiанту англiйськоi мови, необхiдно перш за все повтАЩязати цей процес iз розвитком мови в цiлому.

РЖсторiя розвитку англiйськоi мови у Сполучених Штатах подiляiться на два основних етапи:

раннiй перiод (з початку ХVII ст. до кiнця XVIII ст.), який характеризуiться формуванням американських дiалектiв англiйськоi мови;

пiзнiй перiод (ХРЖХ-ХХ ст.), який характеризуiться створенням американського варiанту лiтературноi англiйськоi мови;

сучасний перiод (кiнець ХХ-початок ХХРЖ ст.)

Для дослiдження походження фразеологiчноi системи американського варiанту англiйськоi мови найбiльше значення маi так званий раннiй перiод. Слiд зауважити, що колонiсти, якi заснували першi англiйськi поселення у Пiвнiчнiй Америцi, були сучасниками Шекспiра та Мiльтона. Вони жили в епоху, коли вже досить розвинена нацiональна англiйська мова збагачувалася творчiстю найславетнiших поетiв та письменникiв, а мова освiчених людей була максимально наближеною до iдиного лiтературного зразка (Standard English). До цiii ж норми наближувалося й мовлення перших поселенцiв з Англii, що почали мешкати у Пiвнiчнiй Америцi. Тому, для того, щоб пояснити причини розбiжностей, що виникли згодом мiж американським та британським варiантами мови, необхiдно зупинитися на низцi особливостей англiйськоi мови того часу.

Щодо розбiжностей у сферi граматики тАУ для мови Шекспiра та Спенсера цiлком нормальним i вживання таких форм, як gotten, stricken, якi ми можемо зараз спостерiгати в американському варiантi англiйськоi мови на сучасному етапi замiсть таких форм як got, struck вiдповiдно у британському варiантi. Також для американського варiанту i характерним використання синтетичноi форми Subjunctive Mood, тодi як у британському варiантi вона замiнилася аналiтичною формою з допомiжним дiiсловом should. Але в ХVII ст. саме ця перша форма, яку ми зараз вважаiмо ВламериканiзмомВ», була загальновживаною. Проте слiд зазначити, що такi граматичнi особливостi не i численними. Значно бiльш вагомими i змiни лексичного складу мови за цей час. У кiнцi ВлранньогоВ» перiоду низка лексем вийшла з ужитку в Англii, у той час, як в американських колонiях вони продовжували активно вживатися. РЖнодi до архаiзмiв переходило слово в цiлому: так сталося з дiiсловами to loan, to fellowship. РЖнодi архаiчним з точки зору британського зразка ставало не саме слово, а лише окреме його значення. Так, в ранньо- та середньоанглiйськiй мовi вираз I guess означав Вля думаю, я вважаюВ», проте згодом такий зворот став вважатися архаiзмом, а потiм явним американiзмом.

Проте найбiльший iнтерес з точки зору лексики становлять неологiзми, що вiдображають новi умови життя американських колонiзаторiв. Це й слова, що позначають флору та фауну американського континенту (a moose, a live-oak, backwoods), мають вiдношення до нових методiв господарювання (corndodger, back-settlement, coleslaw), зображують реалii, повтАЩязанi з життям i побутом корiнних мешканцiв американського континенту (moccasin, squaw, medicine-man, warpath).

Поповнення словникового складу американського варiанту англiйськоi мови проходило двома шляхами:

внутрiшньомовним тАУ через утворення нових словосполучень та переосмислення iснуючих лексем;

зовнiшньомовним тАУ шляхом запозичення з iнших мов.

Одним iз найпопулярнiших способiв утворення нових слiв була конверсiя: так, саме шляхом конверсii утворюються дiiслова to progress, to tomahawk вiд вiдповiдних iменникiв, або, навпаки, iменник a divide вiд вiдповiдного дiiслова. РЖнколи можна простежити розширення семантики (store тАУ не лише Влсклад, комораВ», але й ВлкрамницяВ», lot тАУ не тiльки ВлдоляВ», але й Влбудь-яка земельна дiлянкаВ») або, навпаки, ii звуження (corn тАУ Влбудь-якi зерновi культуриВ» в британському варiантi та лише ВлкукурудзаВ» в американському варiантi, lumber тАУ ВлмотлохВ» в британському варiантi, а згодом тАУ Вллiсоматерiали, деревоВ» в американському).

Саме у цей раннiй перiод розвитку американського варiанту англiйськоi мови до нього надходить шляхом калькування з мов iндiанських племен цiла низка фразеологiчних словосполучень, а саме:

pipe of peace тАУ трубка миру

war dance тАУ войовничий танок

medicine-man тАУ шаман.

Деякi з подiбних запозичень увiйшли до складу стiйких словосполучень, утворених згодом. Сюди належать такi лексеми, як: squaw-line (squaline) тАУ шкiряний ремiнь для речового мiшка, moccasin snake тАУ мокасiнова змiя, skunk-tail grass тАУ назва однiii з трав, що ростуть в Америцi тощо).

Чимало слiв було запозичено англiйськими колонiстами з мов iнших краiн, що також мали колонii в Пiвнiчнiй Америцi. Джерелами таких запозичень у ХVII-XVIII ст. слугували французька та голландська мови.

Бiльшiсть запозичень iз французькоi мови належить до ХРЖХ ст. У ХVII-XVIII ст. з французькоi мови було запозичено порiвняно невелику кiлькiсть слiв, наприклад: chowder тАУ тушкована страва, rapids тАУ пороги рiки, prairie тАУ прерiя, caribou тАУ олень карiбу, bayou тАУ заболочений рукав рiки (при чому останнi двi лексеми були спершу запозиченi французькими колонiстами в iндiанцiв).

У процесi запозичення багато слiв зазнали фонетичноi асимiляцii (пор. англ. chowder та франц. chaudière) або переосмислення за законами народноi етимологii (так, французьке слово carriole тАУ Вллегкий екiпажВ» перетворилося на carryall тАУ Влширокий критий екiпажВ»).

З голландськоi мови було запозичено чимало побутовоi лексики, наприклад: coleslaw (cold slaw) вiд kool sla тАУ салат iз капусти, cookie вiд koekje тАУ печиво, cruller вiд слова krul тАУ солодкий коржик, stoop вiд stoep тАУ ТСанок. До голландських запозичень належить i таке вiдоме слово, як boss. Навiть всесвiтньо вiдомий Santa Claus походить вiд голландського Sant Nikolaas.

Вiдсутнiсть регулярних контактiв з метрополiiю, безсумнiвно, стало однiiю з причин, що зумовили збереження в мовi колонiстiв низки слiв та форм, що вийшли з ужитку в Англii. Цiкаво зазначити, що з американiзмами намагалися боротися самi освiченi американцi, такi як, наприклад, Бенджамiн Франклiн. Лише за умов утворення цiлiсноi держави зтАЩявилася потреба унiфiкацii зi збереженням нацiональноi самобутностi тАУ тобто можливою стала поява американського варiанту англiйськоi мови в сучасному розумiннi.

У той же час термiнологiя складалася в Америцi i в Англii приватними компанiями, якi не ставили за мету будь-яку унiфiкацiю: так зтАЩявилися амер.railroad i брит.railway (залiзниця), амер.baggage car та брит.luggage van (товарний вагон), амер. engineer та брит. engine-driver (машинiст) тощо.

Цiкавий слiд у фразеологii Сполучених Штатiв залишила Влзолота лихоманкаВ» (gold rush). Деякi зi стiйких словосполучень тих рокiв залишилися в мовi лише як iсторизми: так, наприклад, forty-niner тАУ золотошукач, що прибув до Калiфорнii за часiв Влзолотоi лихоманкиВ» 1849р., prairie schooner тАУ фургон переселенцiв, та деякi iншi. Проте iншi словосполучення виявили свою життiздатнiсть, набувши переносного смислу. Так, наприклад:

to pan out soil тАУ промивати золотий пiсок (первiсне значення). У кiнцi ХРЖХ столiття вираз змiнив своi значення на Влмати успiхВ», Влприносити користьВ» або ВлвиявлятисяВ» [45, с. 35].

Подiбний метафоричний перенiс значення вiдбуваiться i у фразеологiчного словосполучення to strike it rich, що спочатку позначало Влнапасти на багате родовищеВ», а згодом набуло значення Влшвидко розбагатiтиВ».

У ХРЖХ ст. в усному мовленнi американцiв зтАЩявилася низка стiйких словосполучень iз прислiвником right (right along тАУ Влзавжди, постiйноВ», right away тАУ ВлнегайноВ», right smart тАУ ВлбагатоВ» тощо).

Один iз курйозних випадкiв непорозумiння англiйця та американця, що виникаi через нерозумiння першим американiзму right away наводить Чарльз Дiккенс у своiх ВлАмериканських нотаткахВ»:

тАЬDinner, if you please,тАЭ said I to the waiter.

тАЬWhen?тАЭ said the waiter.

тАЬAs quick as possible,тАЭ said I.

тАЬRight away?тАЭ said the waiter.

After a momentтАЩs hesitation, I answered, тАЬNo,тАЭ at hazard.

тАЬNot right away?тАЭ cried the waiter with an amount of surprise that made me start.

I looked at him doubtfully and returned, тАЬNo, I would rather have it in this private room. I like it very much.тАЭ[45, c.36-37].

Нарештi, на сучасному етапi, у звтАЩязку зi свiтовим домiнуванням Сполучених Штатiв Америки у сферi полiтики, економiки, технологiй, реклами та ЗМРЖ, американський варiант англiйськоi мови також стаi домiнуючим. Його елементи, як лексичнi, так i граматичнi, активно проникають в iншi мовнi варiанти, навiть у британський, незважаючи на його ВлпервiснийВ» характер. Це стосуiться також i фразеологiчних одиниць. За даними Г.С.Гринь, бiльше 20% вiд загальноi кiлькостi американських фразеологiзмiв були запозиченi британським варiантом, наприклад: to keep oneтАЩs nose clean тАУ не втручатися в чужi справи, to hang up oneтАЩs fiddle тАУ вийти на пенсiю, to ride the waves тАУ хворiти на зiркову хворобу [13, с. 13].

1.1.2 Фразеологiзми британського походження

Слiд зазначити, що низка розповсюджених у США фразеологiчних одиниць i тiльки варiантами вiдомих британських фразеологiзмiв. За своiм смисловим значенням цi одиницi нiчим не вiдрiзняються вiд своiх британських еквiвалентiв. Лише один iз компонентiв фразеологiчноi одиницi замiнений синонiмом: to cross somebodyтАЩs path (British) тАУ to cross someoneтАЩs track (American); можлива й замiна несинонiмiчного характеру: enough to make a cat laugh (British) тАУ enough to make a horse laugh (American).

Особливий iнтерес викликають тi випадки, коли елемент фразеологiчноi одиницi замiняiться на американiзм. Порiвняiмо, наприклад:

Брит.: lock the stable door when the horse has been stolen

Амер.: lock the barn door when the horse has been stolen

Наведений вище фразеологiзм в обох мовних варiантах маi одне й те саме значення: занадто пiзно вжити заходiв безпеки. Але в американському варiантi слово stable замiнено на слово barn, яке розширило свою семантику i почало позначати не тiльки ВлсарайВ», але й ВлстайнюВ». Аналогiчний випадок ми спостерiгаiмо з дiiслiвним словосполученням to throw into the dustbin (waste-paper), де перший варiант i британським, а другий тАУ американським.

Наведемо приклад прикметникового фразеологiзму, що перекладаiться украiнською мовою як Влзанадто самовпевненийВ»:

Брит.: too big for oneтАЩs trousers.

Амер.: too big for oneтАЩs pants.

Тут також спостерiгаiться замiна бритицизму trousers на американiзм pants, аналогiчна попереднiм випадкам.

Подiбнi фразеологiзми, згiдно зi структурною класифiкацiiю О.В.Кунiна, i варiантами, рiзновидами, тотожними за кiлькiстю та якiстю значень, стилiстичними та синтаксичними функцiями, сполучуванiстю з iншими лексемами. Проте iснують фразеологiчнi одиницi, якi за умов часткового збiгу лексичного складу та цiлковитого збiгу синтаксичних функцiй мають розбiжностi у вiдтiнках значення, стилiстичнiй спрямованостi, образностi та сполучуваностi. Структурнi синонiми можуть бути iдеографiчними (розбiжностi у вiдтiнках значення), стилiстичними або вiдрiзнятися за сферою вживання [21, c.1251].

Серед фразеологii, утвореноi в США, О.Швейцер розрiзняi частковi американiзми та повнi американiзми [45, c.143-144].

У випадку часткового американiзму загальноанглiйське значення залишилося первинним, а американське i вторинним, таким, що розвинулося на основi першого. Фразеологiчний зворот dark horse у своiму первинному значеннi Влтемна конячка, невiдомий кiнь на змаганняхВ» вживаiться однаково як в американському, так i в британському варiантах. Проте в американському варiантi вiн утворив похiдне значення Влмаловiдомий кандидат на виборахВ». Загальноанглiйський фразеологiзм roaring forties (сороковi широти Атлантичного океану) отримав жартiвливе переосмислення Влцентральний район Нью-ЙоркаВ» (тобто вулицi з номерами вiд 40 до 50).

Серед повних американiзмiв тАУ тi фразеологiчнi одиницi, що утворилися у Сполучених Штатах та властивi лише американському варiанту англiйськоi мови. Прикладами таких фразеологiзмiв можуть бути вирази: to come right with a bang тАУ блискуче пройти, мати великий успiх, big time тАУ великий, значний, to be on the (water) wagon тАУ бути за тверезий спосiб життя, не торкатися алкогольних напоiв, lone wolf тАУ людина, що дii самостiйно, не шукаючи сторонньоi допомоги.

1.1.3 Фразеологiчнi одиницi iндiанського походження

Як уже було зазначено в першiй частинi цього роздiлу, американський варiант англiйськоi мови запозичив декiлька слiв та виразiв з мов iндiанцiв. Були також створенi дiiслiвнi фразеологiчнi одиницi, що i кальками з мови iндiанцiв:

to go on the war-path тАУ розпочинати вiйну, ступити на воiнний шлях;

to bury the hatchet (tomahawk) тАУ укласти мир (iндiанцi на знак миру заривали в землю свою зброю);

to smoke the calumet (the pipe of peace) тАУ викурити трубку миру, помиритися;

to give (raise, set up) a war whoop тАУ 1)вигукувати, погрожувати вороговi;

2) вороже ставитися до когось.

to take the hatchet (tomahawk) тАУ розпочати вiйну.

Деякi з них асимiлювались i широко вживаються британським варiантом англiйськоi мови тАУ значною мiрою введенню та розповсюдженню таких одиниць сприяли твори Фенiмора Купера.

Але етимологiя можлива не лише шляхом калькування. До фразеологiзмiв iндiанського походження окремi дослiдники [13, c. 45] вiдносять також одиницi, семантика яких повтАЩязана зi способом життя iндiанцiв, як, наприклад:

to sing Indian тАУ поводитися з гiднiстю, самоповагою;

to see Indians тАУ страждати вiд великоi кiлькостi випитого алкогольного напою;

to turn Indian тАУ стати дикуном;

to play Indian тАУ зберiгати спокiйний вигляд (часто про дiтей, що граються в iндiанцiв).

Слiд зазначити, що цi фразеологiзми i дещо застарiлими i досить мало вживаються в сучаснiй мовi, хiба що для створення комiчного ефекту.

1.1.4 Фразеологiзми французького походження

У першiй частинi цього роздiлу вже говорилося про лексичнi запозичення з французькоi мови, повтАЩязанi з тiсним контактом англiйських та французьких колонiстiв. Деякi фразеологiзми були запозиченi ще в РДвропi, так, О.Кунiн наводить приклад етимологii вiдомого сталого виразу it goes without saying вiд французького cela va sans dire.

Кiлькiсть фразеологизмiв, запозичених з французькоi мови i достатньо великою. В англiйську мову вони прийшли здебiльшого шляхом калькування вихiдних виразiв, при чому багато з таких кальок маi латинський прототип. Утiм, якщо французький зворот i в свою чергу повною калькою латинського оригiналу, iнодi буваi важко вирiшити, чи була запозичена калькована англiйська фразеологiчна одиниця безпосередньо з латини чи через французьку мову.

appetite comes with eating тАУ апетит приходить пiд час iжi (вираз уперше зустрiчаiться в трактатi ВлПро причиниВ» (1515) Жерома дтАЩАнже, iпископа мiста Ле Ман);

castles in Spain тАУ повiтрянi замки (вираз, повтАЩязаний iз французьким середньовiчним епосом, героi якого, лицарi, отримали в нагороду ще не завойованi маiтки в РЖспанii);

for smb.тАЩs fair eyes (или for the fair eyes of smb.) тАУ заради чиiхось чудових очей, нi за що (вираз iз комедii Ж.-Б. Мольiра ВлСмiшнi манiрницiВ»);

let us return to our muttons тАУ повернемося до теми нашоi розмови (вираз iз середньовiчного фарсу Бланше про адвоката Патлена);

to pull smb.тАЩs (или the) chestnuts out of the fire (for smb.) тАУ витягувати каштани з вогню для когось; безглуздо, з ризиком для себе працювати на когось (у байцi Лафонтена ВлМавпа i кiтВ» тАУ мавпа Бертран примушуi кота Ратона витягувати каштани з вогню для себе).

Проте лiтературна етимологiя цих фразеологiчних виразiв була забута i не усвiдомлюiться зараз не тiльки пересiчними носiями мови, але й доволi часто лексикографiчними джерелами, що не додають до подiбних виразiв пояснень або етимологiчних примiток. Пiсля запозичення такi одиницi продовжували i продовжують переосмислюватися в американському варiантi англiйськоi мови. Так, наприклад, сучасний словник американських iдiом наводить наступний варiант фразеологiчного виразу стосовно iспанських замкiв: to build castles in Spain тАУ to make impossible plans, dreams that are unlikely. [55, с.35]. При чому на французьке походження звороту не звертають уваги, звiдки можна зробити висновок про повну асимiляцiю цього виразу на сучасному етапi розвитку англiйськоi мови.

У сучасному американському варiантi англiйськоi мови iснують також фразеологiчнi одиницi, що акумулювали до свого складу французькi слова, якi в англiйськiй мовi не вживаються окремо, наприклад:

in lieu of something тАУ Влзамiсть чогосьВ»;

to bid adieu to someone тАУ Влпрощатися з кимосьВ».

1.1.5 Фразеологiчнi одиницi голландського походження

Нам вдалося знайти лише одне, але дуже важливе запозичення фразеологiзму з голландськоi мови: так, всесвiтньо вiдомий Santa Claus походить вiд голландського Sant Nikolaas.

1.1.6 Фразеологiчнi одиницi iспанського походження

Одним iз найвiдомiших фразеологiзмiв iспанського походження в американському варiантi англiйськоi мови i вираз to tilt at windmills тАУ битися з повiтряними млинами, ВлдонкiхотствуватиВ» (iсп. acometer molinos de viento. Походить вiд одного з найвiдомiших епiзодiв в романi ВлДон КiхотВ» Сервантеса). Сучасний американський словник iдiом наводить наступнi значення цього фразеологiзму: to fight battle with imaginary enemies, to fight against unimportant issues [54, с.334].

Лексикографiчнi джерела також наводять приклад виразу blue blood тАУблакитна кров, аристократичне походження. Так називали себе аристократичнi родини iспанськоi провiнцii Кастилii, що пишалися тим, що iхнi пращури нiколи не одружувалися з маврами та iншими народами, що мають смагляву шкiру. Вважаiться, що в основi метафори лежить спостереження, що в людей зi свiтлою шкiрою вени мають блакитнуватий колiр, чого немаi в людей зi смаглявою шкiрою. Наразi цей зворот вважаiться застарiлим i вживаiться лише для утворення спецiальних стилiстичних ефектiв.


1.2 Принципи класифiкацii фразеологiчних одиниць американського варiанту англiйськоi мови

Дослiджуючи iснуючi класифiкацii фразеологiчних одиниць американського варiанту англiйськоi мови, ми умовно розподiлили iх на двi групи: загально- лiнгвiстичнi, або унiверсальнi (тобто тi, якi можна застосувати до фразеологiзмiв будь-якоi мови) i специфiчнi (якi характернi тiльки для фразеологiзмiв-американiзмiв). Розпочнемо з аналiзу першоi групи класифiкацiй.

1.2.1 ВлУнiверсальнiВ» класифiкацii фразеологiчних одиниць

Найбiльш традицiйним у вiтчизняному мовознавствi i подiл фразеологiчних одиниць на фразеологiчнi зрощення (або iдiоми у вузькому значеннi), фразеологiчнi iдностi та фразеологiчнi сполучення. Автором цiii класифiкацii i вiдомий радянський мовознавець акад. В.В. Виноградов [32, с.47]. На його думку, фразеологiчнi зрощення характеризуються немотивованiстю складу зворотiв (тобто з суми складових таких ФО неможливо дiзнатися про загальний змiст одиницi) та абсолютною семантичною iднiстю компонентiв. Серед фразеологiчних зрощень видiляють такi пiдтипи:

а) фразеологiчнi зрощення, у складi яких i так званi Влслова-некротизмиВ» (лексичнi архаiзми, iсторизми та iншi лексеми, що вийшли з ужитку);

б) фразеологiчнi зрощення, що мiстять граматичнi архаiзми, якi i синтаксично неподiльним цiлим;

в) фразеологiчнi зрощення, що стали нерозкладними як лексично, так i семантично;

г) фразеологiчнi зрощення, котрi являють собою таку семантичну iднiсть, що лексичнi значення компонентiв зовсiм неважливi для розумiння цiлого [32, с.47].

Фразеологiчнi iдностi характеризуються образною мотивованiстю значень складникiв. Проте, як i зрощення, вони являють собою неподiльне цiле. На вiдмiну вiд перших двох типiв, третiй тип класифiкацii В.В.Виноградова тАУ фразеологiчнi сполучення тАУ обовтАЩязково мають у своiму складi вiльнi та фразеологiчно звтАЩязанi значення. Пiзнiше М.Шанський [32, c. 644] доповнив цю класифiкацiю четвертим типом тАУ фразеологiчнi вирази тАУ це речення з переосмисленим складом компонентiв.

Н.Н. Амосова
[2, c. 65], використовуючи контекстологiчний аналiз, видiляi два типи фразеологiчних одиниць тАУ фраземи й iдiоми. Фразема тАУ це одиниця постiйного контексту, у якiй вказiвний мiнiмум, потрiбний для актуалiзацii певного значення слова, i iдино можливим, тобто постiйним. Другий компонент i вказiвним мiнiмумом для першого. РЖдiоми, на вiдмiну вiд фразем, тАУ це одиницi постiйного контексту, у яких вказiвний мiнiмум i семантика одиницi нормально складають тотожнiсть, представлену лексичним складом словосполучення. РЖдiоми характеризуються цiлiснiстю значення.

Також Амосова видiлила частковопредикативнi фразеологiзми тАУ це звороти, у яких наявний граматично провiдний (головний) член тАУ антецедент тАУ та предикативна одиниця, що залежить вiд нього.

На початку 60-х рокiв ХХ ст. на змiну структурно-семантичнiй класифiкацii прийшла функцiональна класифiкацiя фразеологiзмiв. На основi функцii фразеологiчних одиниць вони були подiленi на двi великi групи:

1) номiнативнi фразеологiзми (виконують суто номiнативну функцiю);

2) номiнативно-експресивнi фразеологiзми (крiм номiнативноi, виконують ще й експресивну функцiю, допомагаючи мовцевi висловити певнi емоцii, своi ставлення до ситуацii тощо).

Перша група охоплюi, по-перше, стiйкi словосполучення, якi мають семантичну цiлiснiсть номiнацii на основi власних лексичних значень компонентiв. Також до неi належать словосполучення, створенi на основi переносного значення одного з компонентiв, та стiйкi дiiслiвнi сполучення.

Друга група мiстить семантично модифiкованi фразеологiзми зi структурою словосполучень та речень.

Укладач ВлВеликого англо-росiйського фразеологiчного словникаВ» вiдомий вчений-германiст О.В. Кунiн [19; 20; 21; 22] наводить класифiкацiю фразеологiчних одиниць за походженням, яку, хоча вона розроблена на матерiалi англiйськоi мови i i, з першого погляду, специфiчною лише для цiii мови, успiшно використовують i для класифiкацii iншомовних фразеологiчних систем, тобто ii також можна вважати унiверсальною. Вiн видiляi фразеологiчнi деривацii, тобто утворення фразеологiчних одиниць вiд iнших фразеологiчних одиниць, серед яких вiн розрiзняi наступнi прийоми:

а) виокремлення фразеологiчноi одиницi зi складу вихiдного фразеологiзму: a hot potato частина виразу drop something like a hot potato;

б) утворення дiiслiвних фразеологiчних одиниць вiд прислiвтАЩя з дiiсловом в наказовому способi:

strike while the iron is hot;

в) конверсiя: a stab in the back вiд дiiслiвного фразеологiзму to stab someone in the back;

г) утворення за аналогiiю: Aunt Thomasina за аналогiiю Uncle Tom;

д) за контрастом: hell on earth антонiмiчне heaven on earth;

е) розгортання образу вихiдного фразеологiзму : to be nuts (to fall off oneтАЩs nut);

ж) контамiнацiя gild the lily вiд gild refined gold and paint the lily.

Другим способом формування фразеологiзму, за Кунiним, i утворення фразеологiчноi одиницi вiд перемiнного словосполучення шляхом його змiнення:

through thick and thin (through thicket and thin wood).

Третя група включаi фразеологiзми-кальки: Влутворення фразеологiчноi одиницi вiд iншомовного фразеологiзму шляхом його калькування:

it goes without saying вiд французького cela va sans direВ».

Нарештi, четверта, остання група за Кунiним, включаi фразеологiзми з лiтературних джерел (у такому випадку в етимологiчних примiтках зазначаiться ВлшекспiрiвськеВ», ВлдiкенсiвськеВ» тощо) [21, c.15].

РЖснують також iншi класифiкацii фразеологiзмiв. Так, за синтаксичною функцiiю фразеологiзми подiляють на органiзованi за моделями словосполучення, простого i складного речення. Фразеологiчнi одиницi розрiзняються також за спiввiднесенням опорного слова фразеологiчних зворотiв iз певним граматичним класом слiв (iменниковi, адтАЩiктивнi, дiiслiвнi тощо), за способом створення конотацii, за способом семантичних перенесень при формуваннi значення фразеологiчних одиниць (метонiмiчнi, метафоричнi, гiперболiчнi, компаративнi тощо). На сьогоднi фразеологiя i таким перспективним i розвинутим напрямом мовознавства, що майже кожен дослiдник маi можливiсть запропонувати свою власну типологiю або вдосконалити класифiкацiю, розроблену iншими вченими до нього, з огляду на потреби свого власного дослiдження.

1.2.2 Класифiкацii, специфiчнi для американськоi фразеологii

На думку Г.С. Гринь [13], американськi фразеологiчнi одиницi Влi мiкросистемою, елементам якоi властивi полiсемiя, складнi антонiмiчнi та синонiмiчнi стосунки, належнiсть до певних семантичних групВ» [13, c. 13]. Ця iдея стаi базисом ii власноi типологii.

За ii спостереженнями, полiсемiя американськоi фразеологii розвивалася двома шляхами:

розвиток багатозначностi на базi загальноанглiйськоi основи;

ускладнення смисловоi структури фразеологiзму в процесi його функцiонування в американському варiантi англiйськоi мови.

Бiльшiсть багатозначних фразеологiчних одиниць мають два значення, якi виникли внаслiдок паралельних первiсних метафоричних зрушень. Це такi вирази, наприклад, як to face the music тАУ 1) стiйко переносити неприiмностi, спокiйно зустрiчати критику; 2) вiдповiдати за скоiне (аналогiчно рос. Влрасхлебывать кашуВ»). Але серед них вирiзняються також окремi одиницi, що мають бiльше трьох значень, наприклад: to come up to the chalk тАУ 1) ставати на старт (спорт.); 2) бути на висотi, виконувати своi зобовтАЩязання; 3) суворо дотримуватися правил, вимог; 4) енергiйно дiяти, бути у формi. Спостереження показують, що не всi значення однаково поширенi, не всi мають однакову валентнiсть, проте усiм iм властива та чи iнша стилiстична функцiя.

Багато фразеологiчних одиниць утворюють синонiмiчнi ряди. Наприклад, значенню Влдiяти прямо, вiльно, вiдкритоВ» вiдповiдають в американському варiантi англiйськоi мови наступнi фразеологiзми:

to come on a straight shoot тАУ to come from the shoulder тАУ to cut the string.

Найчастiше синонiми належать до рiзних сфер вживання. Так, багато синонiмiчних фразеологiчних одиниць мають однакове значення: Влбути птАЩянимВ». Проте такi вирази, як тАЬto bend (to crook, tip) oneтАЩs elbow (little finger)тАЭ; тАЬto feel no pain; to have snakes in oneтАЩs bootsтАЭ; тАЬto have oneтАЩs pots onтАЭ; тАЬto dip the bill (beak)тАЭ; тАЬto whoop things upтАЭ; тАЬto have a bun onтАЭ; тАЬto hit the big spotsтАЭ; тАЬto carry a (heavy) loadтАЭ; тАЬto get a can onтАЭ; тАЬto hit the bottle (sauce, booze, red eye)тАЭ належать до розмовного стилю. Фразеологiзм тАЬto be on a benderтАЭ i вульгаризмом. А таку фразеологiчну одиницю, як тАЬto get (have, have taken) oneтАЩs loadтАЭ, авторка класифiкацii вiдносить до дiалектизмiв або американського сленгу [13, c.20].

Дослiдниця також наводить численнi приклади складних синонiмiчних рядiв, де кожен фразеологiзм маi декiлька значень, кожне з яких утворюi власний синонiмiчний звтАЩязок з подiбними значеннями iнших фразеологiзмiв.

Наступний тип звтАЩязку, який утворюють фразеологiчнi одиницi, тАУ це антонiмiя. Дослiдження, виконанi Альохiною А.РЖ. та Г. Гринь Г.С. [13, c.30], показують, що антонiмiя фразеологii американського варiанту англiйськоi мови i менш розвинутою, анiж синонiмiя, проте вона iснуi i маi певнi закономiрностi. Бiльшiсть фразеологiчних одиниць, що перебувають у вiдношеннях антонiмii мiж собою, i однозначними. Так, антонiмами i, наприклад:

to spill the beans (розбовтати, роздзвонити секрет усiм) тАУ to button up (oneтАЩs) lip (зберегти таiмницю);

to lay down (to bury) the hatchet (the tomahawk)(укласти мир, припинити ворожнечу) тАУ to take up the tomahawk (розпочати вiйну проти когось);

to keep oneтАЩs shirt on (бути спокiйним, зберiгати рiвновагу) тАУ to go up in the air (нервувати, дратуватися).

РЖснуi, також, невелика група багатозначних фразеологiчних одиниць, якi мають антонiм для одного чи бiльше своiх значень. Так, наприклад, фразеологiзм to sit on oneтАЩs hands маi для першого свого значення Влзустрiчати скупими оплескамиВ» два антонiми тАЬto get (give) a big (good) handтАЭ, тАЬto bring down the houseтАЭ (викликати овацiю, гучнi оплески), а для другого Влнiчого не робити, байдикуватиВ» наводиться наступний антонiм тАЬto come up to the chalkтАЭ, який лише другим своiм значенням i антонiмiчним до вищенаведеного.

Згiдно з класифiкацiiю фразеологiчних одиниць американського варiанту англiйськоi мови Г.С.Гринь [13, c.36-41], видiляються такi семантичнi групи фразеологiзмiв.

Семантична група ВлговорiнняВ»:

to tell the world тАУ Влрозповiсти усьому свiту; категорично стверджуватиВ»;

to talk wet тАУ Влверзти нiсенiтницюВ»;

to swap lies тАУ ВлплiткуватиВ» [13, c.36].

Семантична група Влдружнi стосункиВ»:

to stay until the last dog is hung тАУ Влзалишатися поруч до кiнцяВ»;

to take a shine to smb. (smth.) тАУ Влвiдчути симпатiю, сподобатисяВ»;

to die dog for smb. тАУ Влбути абсолютно вiдданим комусь, готовим померти за когосьВ» [13, c.36].

Семантична група ВлпересуванняВ»:

to show leg тАУ ВлвтектиВ»;

to take the airline - Влпiти найкоротшим шляхомВ»;

to burn oneтАЩs road тАУ Влшвидко iхатиВ» [13, c.37].

Семантична група ВлволевиявленняВ»:

to beat smb. out of oneтАЩs track тАУ Влпримусити когось змiнити свiй план дiйВ»;

to have the say тАУ Влкерувати, командуватиВ» [13, c.37].

Семантична група ВлнамiрВ»:

to go back on oneтАЩs track тАУ Влвiдмовитися вiд своiх намiрiвВ»;

to salt the cow to catch the calf тАУ Влдосягти мети кружним шляхом, манiвцямиВ» [13, c.37-38].

Семантична група ВлпочуттяВ», яка, у свою чергу, розподiляiться на пiдгрупи:

а) ВлзанепокоiнняВ»:

to cause a headache тАУ Влвикликати занепокоiння, примусити помiркувати, потребувати великих зусильВ»;

б) ВлбажанняВ»:

to hitch oneтАЩs wagon to a star - Влбути амбiцiйнимВ»

в) Влстраждання, терпiння, тугаВ»:

to have no kick left (in) тАУ Влбути без сил, не в змозi бiльше терпiтиВ»;

to get oneself into a spot тАУ Влдоскочити лиха, опинитися у скрутному становищiВ» [13, c.38].

Семантична група Влрадiсть, задоволення, успiхВ»:

to run away with a show тАУ Влмати великий успiхВ»;

to be hitting on all four (six) cylinders тАУ Влбути у чудовiй формiВ»;

to run oneтАЩs face тАУ Влдосягти успiху завдяки привабливiй зовнiшностi, приiмним манерамВ» [13, c.38-39].

Семантична група Влнедружелюбнiсть, ворожiсть, жорстоке ставленняВ»:

to give smb the ha, ha тАУ Влвисмiяти когосьВ»;

to get oneтАЩs hammer out тАУ Влставитися з ворожiстюВ» [13, c.39].

Семантична група Влiнтелектуальна дiяльнiстьВ»:

to have a cylinder missing тАУ Влнесповна розуму; дивак, божевiльнийВ»;

to get on to the ropes тАУ Влдетально дiзнаватися про обставини справиВ»;

to put smb. wise to smth. тАУ Влнавчити когось ума-розуму; вiдкрити очi комусь на щосьВ» [13, c.39].

Семантична група ВлсмертьВ»:

to go home in a box тАУ Влпомерти або бути вбитимВ»;

to cross (go over) the Great Divide тАУ Влпiти з життя, помертиВ» [13, c.40].

Семантична група Влгнiв, роздратування, помстаВ»:

to hit the ceiling тАУ Влрозгнiватися до нестямиВ»;

to get someoneтАЩs Indian up (sl.) тАУ Влроздратувати когосьВ»;

to have it in for (coll.) тАУ Влбажати помстиВ» [13, c.40].

Семантична група Влбрехня, безчестяВ»:

to put up a job on smb. тАУ Влрозiграти, надурити когосьВ»;

to hang the landlady (sl.) тАУ- ВлзтАЩiхати вночi з квартири, нiчого не сплатившиВ»;

to feel smb. on soft corn (sl.) тАУ Влговорити комплiменти комусьВ» [13,c.40-41].

Г.С. Гринь також робить цiкавi зауваження щодо походження окремих груп фразеологiзмiв, якi, не досягаючи рiвня чiткоi типологii, можуть бути використанi як база для наступних дослiджень. Так, за спостереженнями Г.С. Грiнь, низка фразеологiчних одиниць, що вiдображують складний механiзм дiяльностi урядових та законодавчих органiв, утворила похiднi значення, наприклад:

to throw the book at someone тАУ 1) Влвинести комусь максимальний термiн увтАЩязненняВ» (спочатку вживалося у кримiнальному середовищi, характеризуючи жорсткого суддю);

2) Влдуже суворо покарати когосьВ» (це похiдне значення розвинулося згодом i стало дуже часто вживатися починаючи з 50-х рокiв минулого столiття) [13, c.43].

Також, цiла низка фразеологiзмiв (зараз фразеологiзмiв-iсторизмiв, якi здебiльшого i застарiлими i рiдко вживаними) походить вiд iсторичних подiй та понять, повтАЩязаних з Громадянською вiйною мiж пiвнiччю та пiвднем США 1861-1865 рр.:

to don (wear) the gray тАУ Влслужити в армii на пiвднi СШАВ»;

to bridge the bloody chasm тАУ Влподолати вiдчуження мiж пiвнiччю та пiвднемВ»;

to go down the river тАУ Влбути проданим на пiвденьВ» (про негрiв-рабiв);

to be all right on the goose тАУ 1) Влбути прихильником рабства негрiвВ»;

2) Влдотримуватися традицiйноi точки зоруВ» [13, c.44-45].

Низка фразеологiчних одиниць завдячуi своiм походженням сф

Вместе с этим смотрят:


A history of the english language


Affixation in modern english


AIDS


Airplanes and security


American Riddles