Розбiжностi у способах передачi майбутностi дii в нiмецькiй та украiнськiй мовах та проблеми перекладу

Киiвський нацiональний унiверситет iм. Тараса Шевченка

РЖнститут фiлологii

Кафедра германськоi фiлологii

Курсова робота на тему:

Розбiжностi у способах передачi майбутностi дii в нiмецькiй та украiнськiй мовах та проблеми перекладу

студентки 2 нiм. групи 2 курсу

_____________Катерини

Науковий керiвник:

к.ф.н._________

Киiв тАУ 2006


Змiст

Вступ

1. Майбутнiй час та способи його передачi в украiнськiй та нiмецькiй мовах

1.1 Поняття перекладу

1.2 Категорiя часу в украiнськiй та нiмецькiй мовах

1.3 Використання категорii виду в украiнськiй мовi

1.4 Способи передачi майбутнього часу

1.5 Вiдносний час Futurum II та його переклад з нiмецькоi мови

1.6 Майбутнi в минулому

1.7 Präsens для позначення майбутньоi дii

1.8 Модальнi дiiслова wollen та sollen з функцiiю позначення майбутнього часу

1.9 Futurum I та II для вираження модального значення

1.10 Perfekt у функцii майбутнього часу

1.11 Вживання форм умовного способу Konjunktiv для вираження майбутнього часу

2. Складнощi перекладу майбутнього часу

2.1 Практичнi проблеми перекладу при передачi майбутностi дii

2.2 Розбiжностi при перекладi майбутностi дii за допомогою часiв Futurum I та II

2.3 Präteritum для позначення майбутньоi дii в минулому

2.4 Складнощi при передачi майбутностi дii за допомогою Präsens, Perfekt та форм умовного способу

Висновки

Використана лiтература

Додаток


Вступ

Переклад здавна привертав увагу письменникiв та вчених, якi будували власнi нормативнi перекладацькi концепцii. Зараз тАУ у час небаченого поширення перекладацькоi дiяльностi тАУ не лише з новою силою загострився iнтерес до нього, але й зтАЩявилася необхiднiсть науково систематизувати та узагальнити великi практичнi дослiдження у цiй галузi.

Метою курсовоi роботи i теоретично та практично дослiдити розбiжностi у способах передачi майбутностi дii в украiнськiй на нiмецькiй мовах та повтАЩязанi з цим проблеми перекладу, що i актуальним, оскiльки ще не маi для широкого загалу ТСрунтовних дослiджень у сферi украiнсько-нiмецького порiвняльного перекладознавства. Завданням роботи i:

- вивчити види майбутнього часу в украiнськiй та нiмецькiй мовах;

- проаналiзувати спiввiдношення майбутнiх часiв в обох мовах;

- ТСрунтовно дослiдити способи передачi майбутностi дii в украiнськiй та нiмецькiй мовах;

- зробити порiвняльний аналiз передачi майбутнього часу в украiнськiй та нiмецькiй мовах;

- дослiдити рiвень обiзнаностi студентiв у способах передачi майбутностi дii;

- визначити особливi складнощi при перекладi майбутнiх часiв.

Теоретична важливiсть роботи полягаi у комплексному порiвняльному аналiзi структури майбутнiх часiв украiнськоi та нiмецькоi мов. Практична важливiсть роботи полягаi у дослiдженнi розбiжностей у способах передачi майбутностi дii в нiмецькiй та украiнськiй мовах та висвiтленнi з цим безпосередньо повтАЩязаних проблем. Для комплексного опрацювання окреслених завдань пропонуiться така структура роботи: вступ, два основних роздiли, загальнi висновки, перелiк використаних джерел, додатки.


1. Майбутнiй час та способи його передачi в украiнськiй та нiмецькiй мовах

1.1 Поняття перекладу

Коло дiяльностi, яке охоплюi поняття перекладу, дуже широке. Перекладаються з однiii мови на iншу вiршi, художня проза, публiцистика, науковi та науково-популярнi книжки iз рiзних сфер знань, дипломатичнi документи, дiловi папери, статтi та виступи полiтичних дiячiв, газетна iнформацiя, переговори осiб, якi розмовляють на рiзних мовах i змушенi користуватися послугами перекладача, дублюються кiнофiльми.

Слово переклад належить до загальновiдомих та загальнозрозумiлих, але й воно, як позначення особливого виду людськоi дiяльностi та ii результату, потребуi визначення. Переклад означаi: 1) процес, який здiйснюiться у формi психiчного акту i полягаi в тому, що текст чи усне висловлювання, яке виникло в однiй вихiднiй мовi, вiдтворюiться на iншiй мовi, на яку перекладають; 2) результат цього процесу, тобто новий текст чи усне повiдомлення на мовi, на яку перекладають.

Мета перекладу тАУ якомога точнiше ознайомити читача чи слухача, який не знаi вихiдноi мови, iз даним текстом чи змiстом усного повiдомлення.

Перекласти тАУ означаi передати вiрно та повнiстю засобами однiii мови те, що вже виражено ранiше засобами iншоi мови. У правильностi i повнотi передачi полягаi вiдмiннiсть власне перекладу вiд переробки, переказу чи скороченого викладу, вiд будь-яких адаптацiй.

Вiдмiнними рисами повноцiнного перекладу вважають, зокрема такi:

1) вичерпна передача смислового змiсту вихiдного тексту;

2) передача цього змiсту рiвноцiнними засобами.

При цьому, пiд рiвноцiннiстю засобiв маiться на увазi не iх збiг на формально-структурнiй основi, а iх функцiональна еквiвалентнiсть. Передбачаiться пiдбiр таких мовних засобiв, якi, часто не збiгаючись за своiм формальним характером з елементами оригiналу, виконували б аналогiчну виражальну функцiю в системi цiлого, враховуючи максимальний контекст. Отже, за оптимального дотримання ВлформальностейВ» акцент ставиться все ж таки на семантичнi моменти. Практика, зокрема, довела, що переклад фiлософських творiв потребуi саме фiлософського пiдходу.

Основною функцiiю перекладу i усунення мовного та культурно-етнiчного бартАЩiру мiж комунiкантами. На практицi здiйснення цiii функцii досить утруднене [22,с. 9-15; 17,с. 6-12].

1.2 Категорiя часу в украiнськiй та нiмецькiй мовах

Важливою комунiкативно-граматичною категорiiю украiнськоi та нiмецькоi мов i дiiслiвна категорiя часу. Граматична категорiя часу ( das Tempus ) виражаi часове вiдношення дii до моменту мовлення або до моменту, коли вiдбуваiться iнша дiя [21, с.19-24]. За допомогою часових форм кожна дiя, позначена дiiсловом-присудком, характеризуiться як одночасна з моментом мовлення (теперiшнiй час), як попередня (минулий час) або як наступна (майбутнiй час). За однакового граматичного значення категорii часу, яка реалiзуiться у трьох вiдносних значеннях тАУ теперiшнього, минулого та майбутнього часiв, нiмецькi та украiнськi дiiслова мають рiзну кiлькiсть часових форм. Саме в цьому полягаi iх основна вiдмiннiсть.

В украiнськiй мовi для вираження вказаних трьох часових значень iснуi три часовi форми, у нiмецькiй тАУ шiсть. До того ж категорiя часу в нiмецькiй мовi ускладнена значенням вiдносного часу. Вона включаi часовi вiдношення двох видiв: абсолютного часу, тобто вiдношення до моменту дii, та вiдносного часу, тобто вiдношення моменту однiii дii до моменту iншоi дii [ 16, с.123]. В украiнськiй мовi дiiслiвнi форми не диференцiйованi згiдно функцiй: вони можуть виражати як абсолютне, так i вiдносне значення [ 11, с.236-240]. У нiмецькiй мовi потрiбно розрiзняти вживання часiв у простому та складному реченнi. У першому випадку часова форма визначаiться самостiйно, залежить лише вiд мовця, у другому тАУ часова форма подii залежить вiд iншоi, згiдно якоi вона й визначаiться. Йдеться саме про абсолютний та вiдносний часи [ 9, с.224-225]. Вiдносними часовими формами нiмецькоi мови i Plusquamperfekt (вiдносний минулий) та Futurum II (вiдносний майбутнiй). Наприклад, Futurum II може виражати минулий вiдносний час у сферi майбутнього, який виражено за допомогою Futurum I: Er wird kommen, wenn er die Arbeit beendet haben wird [ 1, с.188-189].

1.3 Використання категорii виду в украiнськiй мовi

Одним iз специфiчних елементiв граматичноi будови украiнськоi мови, як ряду iнших словтАЩянських мов, безсумнiвно i категорiя виду дiiслова. Використання ii у перекладу з германських мов повтАЩязано передусiм iз передачею значення рiзних форм часу (простих та складних). Однак спiввiдношення мiж кожною з систем часових форм (наприклад, нiмецька) iз украiнськими видами досить специфiчна. Розгляд цих питань тАУ необхiдний роздiл дослiджень, присвячений граматичним спiввiдношенням двох мов.

В украiнськiй мовi дiiслiвна категорiя виду виражаi дiю, з погляду того, як вона розвиваiться в часi. За допомогою категорii виду передаiться дiя, яка сповна реалiзована чи спрямована на реалiзацiю, або дiя постiйна, безперервна, що перебуваi в процесi розгортання i становлення. Видовi значення наявнi в усiх дiiсловах. Залежно вiд контексту вони можуть бути доконаного чи недоконаного виду.

Форми доконаного виду виражають дiю, що маi певну межу тривання:

1) дiю повнiстю завершену чи завершену на певному етапi виконання ( снiг випав, сонце зiйшло, колона рушила, дитиназаплакала);

2) дiю, повторювану до певноi межi ( попереписував вiршi,попiдпирав дверi);

3) дiю одноразову, раптову ( стукнув, смикнув, крикнув).

Форми недоконаного виду виражають дiю, що перебуваi в процесi тривання (здiйснення), незавершеноi повторюваностi (сонце сходить, дверiпiдпирають, стукаi, смикаi), багаторазовiсть дii (постукувати, покрикувати).

Видове значення не впливаi на семантику дiiслова. Те саме дiiслово може мати як доконаний так i недоконаний вид: надписати тАУ надписав -надпишу (доконаний вид); надписувати тАУ надписую тАУ надписував тАУнадписуватиму тАУ буду надписувати ( недоконаний вид) [20, с.211-213].

Отже, використання видових форм для досягнення повноцiнних перекладiв, в яких застосовано увесь арсенал iснуючих мовних засобiв, - досить складне завдання.

Форма виду украiнського дiiслова i важливим засобом передачi значень, якi виражаються в iнших мовах за допомогою рiзних часових форм

[22, с.183-186].

1.4 Способи передачi майбутнього часу

У нiмецькiй мовi форми майбутнього часу, як i вираження майбутнього часу в загалом, досить своiрiднi. У нiмецькiй, як i в украiнськiй мовах, i двi форми майбутнього часу, якi не мають безпосередньоi вiдповiдностi.

Futurum I тАУ iдина парадигматична форма вираження майбутнього часу в нiмецькiй мовi, яка виражаi цей час у нейтральному контекстi, наприклад:

Wir werden unseren kranken Freund besuchen. тАУ Ми вiдвiдаiмо свого хворого товариша.

Futurum I утворюiться з теперiшнього часу допомiжного дiiслова werden та iнфiнiтива вiдмiнюваного дiiслова (див. Додаток 1, таблиця 1). Допомiжне дiiслово стоiть на другому мiсцi, а iнфiнiтив тАУ у кiнцi речення. За особою та числом змiнюiться лише допомiжне дiiслово [19, с.193; 9, с.231-233; 7, с.23-24].

Futurum I вказуi на дiю, яка ще не вiдбулась, в момент мовлення ще не розпочалась, i лише по закiнченню мовлення вступить у дiю. ( Влчас очiкуванняВ» за Брiнкманом).

Futurum II утворюiться з теперiшнього часу допомiжного дiiслова werden та iнфiнiтива перфекту (Infinitiv II) вiдмiнюваного дiiслова ( Partizip II + haben + sein ) (див. Додаток 1, таблиця 2). Як i в Futurum I, у Futurum II вiдмiнюiться за особою та числом лише допомiжне дiiслово [6, с.35-37].

У парадигмi нiмецьких часiв зтАЩявляiться Futurum II як вiдносний час, який в такому ж вiдношеннi до Futurum I стоiть, як i вiдносний Perfekt до Präsens та Plusquamperfekt до Präteritum. Основне значення Futurum II це вираження передування в майбутньому, наприклад:

Du wirst mich bedauern, wenn du alles gehört haben wirst. (Wieland)

Ти мене пожалiiш, коли все почуiш.

Futurum II може також вживатися у поiднаннi з обставинами часу. У цьому випадку Futurum II означаi, що подiя переноситься на якийсь вiдповiдний промiжок часу, i буде завершена в майбутньому, наприклад:

In ein paar Tagen wirst du mich vielleicht wieder vergessen haben.

Через кiлька днiв ти мене певно знову забудеш.

Необхiдно зазначити, що Futurum II у темпоральному значеннi рiдко вживаiться у сучаснiй нiмецькiй мовi i складаi лише 14% загального вживання Futurum II. Цей вiдсоток незначний, але ним не можна знехтувати [10, с.103-107; 1, с.198-201; 21, с.32-34; 3, с.68-77; 8, с.102-106, 140 -141].

В украiнськiй мовi майбутнiй час i двох видiв: доконаного i недоконаного.

1. Майбутнiй час недоконаного виду означаi дiю, яка буде здiйснена пiсля моменту мовлення. Вiдомi двi форми майбутнього недоконаного: синтетична й аналiтична.

Синтетична форма утворюiться за такою моделлю: iнфiнiтив + суфiкс майбутнього часу -м- + тематичний суфiкс -е- + особове закiнчення, наприклад:

Я читати-м-у, косити-м-у, сидiти-м-у

Ти читати-м-е-ш, косити-м-е-ш, сидiти-м-е-ш

Вiн читати-м-е, косити-м-е, сидiти-м-е

Ми читати-м-е-мо, косити-м-е-мо, сидiти-м-е-мо

Ви читати-м-е-те, косити-м-е-те, сидiти-м-е-те

Вони читати-м-уть, косити-м-уть, сидiти-м-уть

Аналiтична форма складаiться з особових форм дiiслова бути й iнфiнiтива основного дiiслова недоконаного виду. Дiiслово бути змiнюiться за першою особовою парадигмою i i показником часу, особи й числа, наприклад:

Я буд-у читати, писати,

Ти буд-е-ш ходити, говорити,

Вiн, вона, воно буд-е сидiти, робити i т.д.

Ми буд-е-мо

Ви буд-е-те

Вони буд-уть

2. Майбутнiй час доконаного виду означаi дiю, яка буде здiйснена в момент мовлення або пiсля нього. Дiя майбутнього доконаного виду здебiльшого вiдбуваiться пiсля моменту мовлення, рiдше в момент мовлення. У цьому випадку майбутнiй час набуваi значення теперiшнього. Це буваi тодi, коли дiiслова майбутнього i теперiшнього часу вживаються в одному реченнi як однорiднi, наприклад:

Отже, у нiмецькiй та украiнськiй мовах i двi форми майбутнього часу, якi не вiдповiдають одна однiй.

1.5 Вiдносний час Futurum II та його переклад з украiнськоi мови

При розглядi вiдносного часу в аспектi порiвняння з украiнською мовою необхiдно особливо враховувати двi обставини: 1) складнiсть значення вiдносних часових форм та iх звтАЩязок з такою категорiiю дiiслова як завершенiсть; 2)обмеженiсть вживання вiдносних часових форм особливими умовами.

ВаСкладнiсть значення вiдносних часових форм нiмецького дiiслова полягаi у тому, що: по-перше, у них вiдображуiться одночасно абсолютний та вiдносний час; по-друге, саме вiдносне часове значення (вiдношення до iншоi дii) вiдрiзняiться згiдно з завершенiстю чи незавершенiстю дiiслова. Вiдносний час завершеного дiiслова включаi у своi значення передування i завершенiсть дii, тобто досягнення закiнченостi. Вiдносний час незавершеного дiiслова виражаi лише передування дii, оскiльки значення досягнення завершеностi iм не притаманне. Звичайно, передування тут також маi значення завершеностi даноi дii до моменту наступноi тАУ слiдуючоi, в iншому випадку було б наявне не передування, а одночаснiсть дii.

Але й в украiнськiй мовi розрiзнення доконаностi чи недоконаностi дii як граматичноi категорii виду обмежено дiiсловами, якi мають певну межу тривання. Таким чином, у вiдносному часi завершених дiiслiв полягаi спорiдненiсть з украiнською формою доконаного виду. Вiдносний час виражаi доконанiсть завершеноi дii, i у цих випадках вiдповiдаi украiнському доконаному виду, наприклад:

Коли ви повернетесь, я вже все спакую.

Wenn ihr zurückkommt, werde ich alles eingepackt haben.

Але i цiлий ряд обмежень. Насамперед, не кожна доконана завершена. дiя у нiмецькiй мовi виражаiться вiдносним часом. Вiдносний час вживаiться лише при наявностi передування однiii дii iншiй, що видно у наведеному прикладi. У кожному реченнi обидвi дii завершенi, але вони вiдображаються у нiмецькiй мовi рiзними часовими формами, в украiнськiй мовi тАУ однiiю формою. У прикладi тАУ майбутнiм доконаним. Але, не кожна дiя, яка передуi iншiй, потребуi вiдносного часу. Вiдносний час необхiдний лише в тому випадку, якщо ця дiя може чи повинна спiввiдноситися з iншою, якщо iх спiввiдношення у часi маi актуальне значення для даного виразу (ситуацii). У розглянутому прикладi такий звтАЩязок iснуi.

Вiдноснi часи вживаються для вираження актуального передування в тому випадку, якщо передування однiii дii iншiй не достатньо зрозумiло з контексту, тобто якщо можливе неоднозначне розумiння. Так у вищезазначеному прикладi, який подано у виглядi складнопiдрядного речення, не вживання вiдносного часу (Futurum II) призвело б до змiни змiсту, замiсть передування дii, ми б отримали одночаснiсть.

Коли ви повернетесь, я буду спаковувати речi.

Wenn ihr zurückkommt, werde ich einpacken.

Коли ви повернетесь, я вже все спакую.

Wenn ihr zurückkommt, werde ich alles eingepackt haben [16, с.124-127].

1.6 Майбутнi в минулому

РЖ в украiнськiй i в нiмецькiй мовах форма майбутнього часу вживаiться лише на позначення одного часового значення тАУ наступноi (майбутньоi) дii. Але в нiмецькiй мовi Futurum I, як правило, виражаi абсолютне майбутнi вiдносно моменту мовлення. Украiнський майбутнiй час вживаiться також на позначення майбутньоi дii вiдносно iншоi в минулому (майбутнi в минулому).

У нiмецькiй мовi за таких обставин вживаiться, як правило, Präteritum ( хоча можливий також Konjunktiv I та Futurum I ), в чому полягаi одна iз значних особливостей вживання часiв у нiмецькiй мовi, наприклад:

Kurz darauf ging die Anweisung ab, Elli unter Bewachung ihrer Person und ihres Hauses wieder in Freiheit zu setzen. Vielleicht versuchte der echte Heisler selbst noch mit ihr in Verbindung zu kommen. (A. Seghers)

тАжМожливо, справжнiй Гейслер все ж таки спробуi встановити з нею зв'язок.

Präteritum дiiслiв слабкоi вiдмiни i модальних дiiслiв утворюiться додаванням до основи дiiслова суфiкса -te та особових закiнчень: machen тАУmachte ( див. Додаток 1, таблиця 3); модальнi дiiслова, крiм того, втрачають умлаут: müssen тАУ musste.

Дiiслова, основи яких закiнчуються на d, t, m, n з попереднiм приголосним, приймають при утвореннi минулого часу суфiкс тАУete: warten тАУwartete (див. Додаток 1, таблиця 4 ).

Präteritum дiiслiв сильноi дiiвiдмiни утворюiться змiною кореневого голосного i додаванням особових закiнчень до основи дiiслова: kommen тАУkam, geben тАУ gab (див. Додаток 1, таблиця 5, 6).

Деякi дiiслова, наприклад denken, bringen, nennen, kennen та iн, подiбно до сильних змiнюють у минулому часi кореневий голосний, але приймають суфiкс слабких дiiслiв: denken тАУ dachte, bringen тАУ brachte, nennen тАУ nannte,kennen тАУ kannte.

Ще один особливий спосiб вираження майбутнього в минулому тАУ за допомогою форми Präteritum дiiслова sollen. Конструкцiя sollte в значеннi майбутнього в минулому становить досить складну проблему для розумiння та перекладу, оскiльки дiiслово sollen сприймаiться як модальне дiiслово в основному своiму значеннi.

На украiнську мову конструкцii з sollte перекладаються майбутнiм часом чи формою судилося, наприклад:

Коли Валлау заарештували вдруге, його дружина зрозумiла, що вже бiльше нiколи його не побаче (або: що iй не судилося бiльше його побачити).

Als man Wallau zum zweitenmal eingesperrt hatte, war es seiner Frau klar, dass sie den Mann nicht mehr wiedersehen sollte.

Конструкцiя з sollte особливо часто вживаiться у випадках, коли вiдомо напевно, що певна дiя вiдбулася (наприклад, коли йдеться про iсторичнi факти), наприклад:

Острiв Готланд було завойовано пiратами, мiсто Вiсбi - зруйновано. Нiколи вже йому не повстати з руiн, з того часу залишиться вiн на всi часи жалюгiдним, забутим свiтом мiстечкомтАж

Die Insel Gotland war von den Piraten erobert; die Stadt Wisby zerstört. Nie sollte sie von der Zerstörung erholen, sollte fortan für alle Zeiten ein kümmerliches, weltvergessenes Nest bleibenтАж[16, с.142-145; 5, с.148-154].


1.7 Präsens на позначення майбутньоi дii

Präsens (теперiшнiй час) тАУ синтетична часова форма. Präsens слабких та сильних дiiслiв утворюiться додаванням до iх основи таких особових закiнчень ( див. Додаток 1, таблиця 7).

Дiiслова, основа яких закiнчуiться на -eln та -ern мають у першiй особi однини двi паралельнi форми тАУ повну i скорочену, наприклад:

lächeln - ich lächele (lächle), zittern - ich zittere (zittre) [21, с.20-23].

Дiiслова, корiнь яких закiнчуiться на -d, -t, -dm, -tm, -bn, -chn, -fn, приймають у другiй особi однини закiнчення -est, а в третiй особi однини i другiй особi множини тАУ закiнчення -et (Додаток 1, таблиця 8), наприклад:

arbeiten - du arbeitest, er arbeitet, ihr arbeitet

Сильнi дiiслова з кореневим голосним -а-при вiдмiнюваннi ( див. Додаток 1, таблиця 9) у другiй та третiй особi однини приймають умлаут, а кореневий голосний -e-змiнюiтьсяу цих особахна довгий -ie- чи короткий -i-, наприклад:

Ich fahre тАУ du fährst, er fährt

Ich sehe тАУ du siehst, er sieht

Ich gebe тАУ du gibst, er gibt

Виняток: stehen- du stehst, gehen - du gehst, schaffen - du schaffst [19, с.189].

У нiмецькiй мовi Präsens служить для вираження дii, яка вiдбуваiться в момент мовлення, а також для вираження майбутньоi дii, наприклад:

Ich lese ein interessantes Buch. Я читаю цiкаву книжку.

Morgen fahren wir ins Gebirge. Завтра ми поiдемо в гори.

Übermorgen lege ich die letzte Prüfung ab.

Пiслязавтра я складу останнiй iспит [ 13, с.62, 67-68].

В украiнськiй мовi теперiшнiй час означаi спiввiдноснiсть дii з моментом мовлення. Момент мовлення може збiгатись, а може й не збiгатись з моментом безпосереднього говорiння. Залежно вiд цього розрiзняють пряме й вiдносне вживання форм теперiшнього часу. В украiнськiй мовi форми теперiшнього часу при iх прямому вживаннi мають два значення: 1) значення теперiшнього актуального; 2) значення теперiшнього неактуального ( iх ще називають прямим детермiнованим значенням i прямим не детермiнованим).

1. Теперiшнiй актуальний тАУ це основне значення теперiшнього часу.

2. Теперiшнiй неактуальний тАУ передаi дiю, яка розпочалася до моменту мовлення, вiдбуваiться пiд час мовлення i триватиме пiсля розповiдi про неi. У вживаннi неактуального теперiшнього видiляiться ще значення теперiшньо-минулого i теперiшньо-майбутнього часу.

В украiнськiй мовi теперiшньо-майбутнiй, як i звичайний Präsens на позначення майбутньоi дii у нiмецькiй, виражаiться поiднанням дiiслова теперiшнього часу з прислiвниками й прислiвниковими словами з часовим значенням. В украiнськiй тАУ завтра, пiслязавтра, наступноi години (дня, тижня тощо), о другiй ( третiйтАж), у нiмецькiй тАУ morgen, morgen früh,übermorgen, demnächst, in nächster Zukunft, in diesen tagen, am Montag, bald, nächstens, künftig тАУ nachher, später тАж [ 4, с.148-151]. Таке вживання теперiшнього часу маi мiсце як у художнiх творах, так i в наукових текстах, наприклад:

Ми починаiмо бiй о шостiй ранку тАУ попередимо ворога на двi годинитАж Ти з сотнею кiнноти стаiш перед Павлiвкою. Артилерiя з кулеметами рушаi в оце ось село в долинi праворуч тАУ верства до нього. ( Ю. Яновський)

In drei Wochen gibt es Zeugnisse.

1491року розпочав Колумб свою подорож на захiд. Вже скоро дiстанеться вiн нового континенту.

1491 macht sich Kolumbus auf den Weg nach Westen. Schon bald wird er eine neuen Kontinent erreichen.

Такi випадки вживання трапляються в пiдручниках, посiбниках, коли описуiться послiдовнiсть дiй при виконаннi вправ, наприклад:

Sie bilden aus der Frage abhängigen Fragesatz und setzen ihn in den zweiten Satz hinter das Substantiv mit.

Ви добираiте речення, в яких i обставиннi прислiвники мiсця, i пишете iх у колонку лiворуч, а праворуч паралельно записуiте речення з тими ж прислiвниками в ролi прийменника [20, с.220-223; 18 с.141-143].

Отже, вживання форми теперiшнього часу факультативне та зумовлене стилiстичними моментами. Основнi стилiстичнi умови вживання теперiшнього часу замiсть майбутнього однаковi для обох мов. Це наявнiсть однозмiстового контексту ( зазвичай вузького, обмеженого одним реченням, в якому вказiвки на майбутнiй час мiстяться у прислiвниках, про що було згадано вище). Наступною умовою i впевненiсть в тому, що дiя вiдбудеться, що може пiдкреслюватись словами: sicher, allerdings, natürlich, gewiß,unbedingt. Особливо розповсюджене вживання теперiшнього замiсть майбутнього в дiалогiчнiй мовi, наприклад:

ВаWir gehen morgen ins Theater. - Ми йдемо завтра до театру.

Але: Vielleicht werden wir morgen ins Theater gehen. - Можливо, ми пiдемо завтра до театру [16, с.130-131].

1.8 Модальнi дiiслова wollen та sollen на позначення майбутнього часу

Майбутнiй час у нiмецькiй мовi може виражатися не лише за допомогою Futurum чи Präsens, а також конструкцiiю з модальними дiiсловами wollen, sollen. Особливо поширене дiiслово sollen в значеннi майбутнього часу (включаючи конструкцiю sollte, згадану ранiше). На украiнську мову вони, як правило, перекладаються майбутнiм часом, хоча в украiнськiй мовi для позначення майбутньоi, наступноi дii iнодi також використовують дiiслово збиратися, наприклад:

Пiде дощ. ( Збираiться на дощ ). Es will regnet.

Я покажу вам шлях. Ich will Ihnen den Weg zeigen.

Що з ним буде? Was soll aus ihm werden?

Коли прибуваi пошта? Wann soll die Post eintreffen?

Ну i як же зiпсованi таким вихованням дiти будуть надалi виконувати своi обовтАЩязки у професiйнiй сферi, у спiлкуваннi з колегами.

Wie aber wollen so verbildete Kinder später ihre Pflichten im Berufsleben, im Umgang mit den Kollegen erfüllen [16, с.146].

1.9 Futurum I та Futurum II для вираження модального значення

У нiмецькiй мовi Futurum I та II можуть виражати крiм часового значення, ще й модальне:

1) Припущення. Таке вживання досить поширене, особливо у розмовнiй мовi. При цьому Futurum I виражаi теперiшнiй час, а Futurum II тАУ минулий час, наприклад:

Er wird jetzt zu Hause sein.

Напевно, вiн зараз вдома.

Er wird gestern Abend zu Hause gewesen sein.

Напевно, вчора увечерi вiн був удома.

Er wird gekommen sein вживаiться, як правило, не на позначення минулого в майбутньому, а на вираження припущення, здогадки тАУ Wahrscheinlich ist er gekommen [2, с.195-197].

2) Запевнення, наприклад:

Wir werden es schaffen. Ми це зробимо.

3) Вимогу, наприклад:

Du wirst es schaffen! Ти маiш це зробити

Ва[15, с.163-165; 7, с.90-92; 6, с.122-124].

У нiмецькiй мовi модальне значення пiдкреслюiться вживанням у реченнi модальних слiв: wohl, wahrscheinlich, vielleicht, versehentlich,vermutlich, möglicherweise, наприклад:

Wenn Sie schnell hingehen und sie einladen, werden Sie vielleicht zusagen. (B.Brecht).

Якщо вона швидко туди пiде i запросить ii, можливо вона й погодиться [12, с.23-25].

В украiнськiй мовi форма майбутнього часу може також вживатися у схожому значеннi, але значно рiдше, в основному в розмовнiй мовi тАУ у питаннях з вiдтiнком припущення, наприклад:

Ви будете тут за головного? А до лiсу ще далеко буде?

Отже, часовi форми Futurum I та II можуть вживатися у нiмецькiй мовi для вираження модального значення, а модальнi дiiслова - sollen, wollen тАУ для вираження часового значення. Такi випадки досить розповсюдженi в розмовнiй мовi, що потрiбно враховувати при перекладi [16, с.147].

1.10 Perfekt у функцii майбутнього часу

Великi складнощi при перекладi повтАЩязанi з вживанням Perfekt як вiдносного часу на позначення майбутнього.

Perfekt тАУ складна часова форма, що утворюiться з теперiшнього часу допомiжних слiв haben та sein i Partizip II ( дiiприкметник II) вiдмiнюваного дiiслова. За особами та числами змiнюються тiльки допомiжнi дiiслова, а Partizip II не змiнюiться, наприклад:

lernen тАУ ich habe gelernt, er hat gelernt [6, с.35-37; 19 с.191-192].

Wenn wie aber diese Fehler so zeigen, daß sie überwunden werden und der Weg bergauf geht, dann haben unsere Feinde bald ausgelacht.

1.11 Вживання форми умовного способу Konjunktiv для вираження майбутнього часу

Умовний спосiб дiiслiв в обох мовах виражаi можливiсть чи бажанiсть дii, що i i його основними значеннями, наприклад:

Er ging spazieren. тАУ Er würde spazieren gehen, aber se ist sehr kalt. тАУ Ginge er doch spazieren.

Вiн пiшов гуляти. тАУ Вiн пiшов би гуляти, але дуже холодно. тАУ Пiшов би вiн погуляти!

Але схожiсть мiж украiнською та нiмецькою мовою обмежуiться спiвпаданням у цьому основному значеннi. У рештi випадкiв прослiдковуються значнi вiдхилення.

В украiнськiй мовi умовний спосiб виражаi дiю iрреальну, тобто не ту, що вже вiдбулася, або вiдбуваiться, а лише бажану чи можливу за певних умов, наприклад:

Я жив би двiчi i помер би двiчi, якби було нам два життя дано

(М. Бажан). Немаi такоi людини дорослоi чи малоi, яка не любила б лiсу (О.Довженко).

Умовний спосiб утворюiться поiднанням форм минулого часу з вiдокремленою часткою б (би). Частка би вживаiться пiсля слiв, якi закiнчуються на приголосний звук; пiсля дiiслiв, що закiнчуються на голосний ставиться частка б, наприклад: читав би, ходив би, знав би; читала б, ходила б, знала б; читали б, ходили б. знали б. Частка б (би) може стояти пiсля дiiслова, перед ним, може бути вiддалена вiд дiiслова iншими словами, наприклад:

Без людськоi працi вся земля вiд краю до краю заросла б буртАЩянами (О.Довженко). Коли б рибалки розчаровувалися при кожнiй невдачi, давно б вони перевелись на свiтi (Ю.Збанацький ).

Дiiсловам умовного способу категорiя часу не властива, значення умови характерне iм лише в реченнi. Умовний спосiб дiiслiв може виражати значення спонукальне i бажальне [20, с.228-230].

У нiмецькiй мовi Konjunktiv являi собою цiлу систему форм, в яку входять шiсть форм, якi мають вiдповiднiсть в Indikativ ( Фактично птАЩять, оскiльки Futurum II Konjunktiv практично майже не вживаiться), а також двi форми Konditionalis тАУ I i II.

Теперiшнiй час Konjunktiv утворюiться за допомогою суфiкса тАУe. Коренева голосна сильних дiiслiв залишаiться у другiй i третiй особах не змiнною. Особовi закiнчення спiвпадають iз закiнченням Präteritum Indikativ, тобто перша i друга особа однини не мають закiнчень. Допомiжнi дiiслова утворюють форми теперiшнього часу згiдно iз загальними закономiрностями, без тих особливостей, якi вiдзначаються в Indikativ.

Futurum I Konjunktiv утворюiться за допомогою дiiслова werden у теперiшньому часi Konjunktiv та iнфiнiтива повнозначного дiiслова [13 с.249-250,254-256].

У Konjunktiv тiсно повтАЩязанi значення двох видiв:

1) часовi. Категорiя часу в нiмецькiй мовi наявна не лише в Indikativ, а й в Konjunktiv, наприклад:

Hätte ich jetzt mehr Zeit! Якби у мене зараз було бiльше часу!

Hätte ich damals mehr Zeit gehabt! Якби тодi у мене було бiльше часу!

Оскiльки в украiнськiй мовi вiдсутня категорiя часу, то для вираження обох часiв вживаiться одна форма: якби у мене було бiльше часу!

2) модальнi. У нiмецькiй мовi два основi вiдтiнку можливостi та бажаностi тАУ реальний (здiйснюваний) та нереальний ( неможливий) тАУ виражаються рiзними формами: теперiшнiми ( Präsens, Perfekt, Futurum) у першому випадку i минулими ( Präteritum, Plusquamperfekt, Konditional) у другому випадку, наприклад:

Alle wünschen, daß er komme. Усi бажають, щоб вiн прийшов.

Wäre er gekommen, so hätte er alles geordnet. Якби вiн прийшов, то усе владнав би [7, с.202-203,213-214].

Отже, вище згаданi вiдмiнностi створюють проблеми при перекладi майбутностi дii з украiнськоi на нiмецьку мову i навпаки.


2. Складнощi перекладу майбутнього часу

2.1 Практичнi проблеми перекладу при передачi майбутностi дii

Щоб перевiрити складнiсть перекладу майбутнього часу з украiнськоi на нiмецьку мову, зумовлену розбiжностями у способах передачi майбутностi дii, та визначити рiвень обiзнаностi студентiв з цього питання, було пiдiбрано дванадцять речень украiнською мовою (див. Додаток 2). Семи студентам було запропоновано перекласти iх на нiмецьку мову. Як i очiкувалось, при перекладi було допущено низку помилок (див. Додаток 3): замiна Futurum I на Präsens, де це небажано, i навпаки, через невiдповiднiсть форм майбутнього часу в обох мовах; не точнiсть у використаннi Futurum II, Perfekt та Konjunktiv на позначення майбутнього часу, неправильнiсть вживання Präteritum у функцii позначення майбутнього в минулому. Далi подаiмо аналiз запропонованих речень:

1. Протягом наступного року ми ще, напевно, побачимось.

Im Lauf der nächsten Jahre werden wir uns wohl wiedersehen.

У цьому реченнi вживаiмо Futurum I на позначення припущення на майбутнi. Модальне значення цього часу пiдкреслюiться модальним словом напевно тАУ wohl. ПтАЩятьма студентами були допущенi помилки, бiльшiсть вжили Präsens замiсть Futurum I.

2. Коли ви повернетесь, я буду спаковувати речi.

Wenn ihr zurückkommt, werde ich die Sache einpacken.

У цьому складнопiдрядному реченнi вживаiмо Futurum I у головному реченнi, а Präsens у пiдрядному на позначення одночасностi дii. У даному випадку було допущено студентами двi помилки на вживання Futurum I у головному реченнi. Замiсть нього було вжито Präsens.

3. Коли ви повернетесь, я вже спакую речi.

Wenn ihr zurückkommt, werde ich alles eingepackt haben.

У головнiй частинi цього складнопiдрядного речення вживаiмо вiдносний час Futurum II, а у пiдрядному тАУ Präsens. Таким чином отримуiмо передування однiii дii iншiй. Четверо студентiв вжили у пiдрядному реченнi Futurum I замiсть Präsens.

4. Ти повинен негайно вибачитися перед сестрою!

Du wirst dich sofort bei der Schwester entschuldigen.

У даному випадку вживаiмо Futurum I для вираження модального значення, а саме вимоги. У даному випадку усiма студентами була допущена одна й таж помилка, а саме: вживання Präsens замiсть Futurum I.

5. Ми iдемо завтра за мiсто.

Wir fahren morgen aufs Land.

У цьому реченнi вживаiмо Präsens на позначення майбутньоi дii, оскiльки виражаiмо впевненiсть у тому, що дiя вiдбудеться. Крiм того, маiмо обставину, яка вказуi конкретний час: завтра тАУ morgen. Таке вживання поширене у дiалоговiй мовi. У даному реченнi студентами була допущена одна помилка: вжито Futurum I у тому випадку, в якому бажанiше вжити Präsens.

6. Пiсля того як бургомiстр вiдкриi у спортивному залi ВлДень радiоВ», почнеться цiкава спортивна програма.

Nachdem der Stadtbürgermeister in der Sporthalle den тАЮTag des RundfunksтАЬ eröffnet haben wird, beginnt ein interessantes Sportprogramm.

У даному складнопiдрядному реченнi для передачi простого майбутнього часу вживаiмо у головному реченнi Präsens, а у пiдрядному тАУ вiдносний час Futurum II для вираження передування однiii дii iншiй. У даному випадку Futurum II включаi у своi значення поняття доконаностi. Шестеро студентiв припустилися типових помилок. У головному реченнi було вжито Futurum I замiсть Präsens, а у пiдрядному Präsens чи Perfekt замiсть Futurum II.

7. У цю мить нахилилися сорок тисяч бiйцiв на двохстах кораблях i слухали новину, яка дарувала пробачення усiм iхнiм грiхам i розкривала дверi розкошi усiм, хто загине у бою за вiру.

In diesem Augenblick sanken auf zweihundert Schiffen vierzigtausend Streiter zu Boden und lauschte der Botschaft, die Vergebung verhieß für alle Sünden und die Pforten weit auftat zur Herrlichkeit jedem, der heute fiel im Kampf für den Glauben.

В украiнському варiантi цього речення майбутнiй час вжито на позначення майбутнього в минулому. В нiмецькiй мовi в таких випадках, як правило, вживаiться Präteritum. У данному реченнi усi студенти допустили помилки. Найтиповiшими i наступнi: вживання Präsens чи Perfekt замiсть Präteritum.

8. Якщо я матиму достатньо грошей, я збудую собi будинок.

Wenn ich genug Geld habe, baue ich mir ein Haus.

При перекладi цього речення з украiнськоi мови вживаiмо Präsens на позначення одночасноi майбутньоi дii. Лише троi студентiв допустили помилки. Найтиповiшою i замiна Präsens на Futurum I та Konjunktiv.

9. Можливо, ми поiдемо завтра за мiсто.

Vielleicht werden wir morgen auf Land fahren.

У даному випадку для вираження ймовiрноi майбутньоi дii ми вживаiмо Futurum I. Припущення пiдкреслено за допомогою модального слова можливо тАУ vielleicht. У цьому реченнi двоi студентiв допустилися однiii помилки: Futurum I було замiнено на Präsens.

10. Тут буде висвiтлено лише одне питання, яке стосуiться цих вiдносин.

Hier soll nur auf eine einzelne Frage dieser Beziehungen eingegangen werden.

На позначення майбутньоi дii вживаiмо конструкцiю iз sollen, що i досить поширеним у нiмецькiй мовi.

У даному випадку всi студенти допустили iдентичну помилку. Конструкцiя з sollen була замiнена на Futurum I.

11. Ти маiш з нами пiти! Чи ти так i будеш стояти?

Du wirst mit uns gehen! Wirst du still sein?

У цьому реченнi маiмо вживання Futurum I для вираження модального значення тАУ вимоги. Шiсть студентiв переклали дане речення за допомогою Futurum I.

12. Можливо, й зброя у нас власне i, цього я напевне не знаю. Тобi це краще знати. (Тобi виднiше).

Vielleicht Waffen wir eigentlich besitzen, daß weiß ich nicht genau. Ihr werde es besser wissen.

Дiя, виражена за допомогою Futurum I одночасна з дiiю позначеною формою Präsens тАУ weiß, тобто обидвi дii вiдносяться до теперiшнього. Усi студенти допустили помилку у другому реченнi. Здебiльшого було вжито Präsens замiсть Futurum I.

Отже, iз 144 речень 57 ( близько 40%) було перекладено не правильно, що свiдчить про недостатнiй рiвень обiзнаностi студентiв з приводу проблеми перекладу майбутностi дii з украiнськоi на нiмецьку мову.

2.2 Розбiжностi при перекладi майбутностi дii за допомогою часiв Futurum I та II

В украiнськiй мовi i категорiя виду, що не притаманно нiмецькiй, про що вже зазначалося вище. У нiмецькiй мовi розрiзняють Futurum I та Futurum II як абсолютний та вiдносний часи, при цьому Futurum II слугуi для вираження дii, яка передуi iншiй в майбутньому ( як зазначалося ранiше). Украiнський майбутнiй час розрiзняють за видом. Але Futurum II, як вiдносний час, включаi у своi значення i поняття доконаностi, при наявностi дiiслова доконаного виду. Тому в украiнськiй мовi йому вiдповiдатиме форма майбутнього часу доконаного виду, наприклад:

Якщо я з цим упораюсь, то все буде добре.

Wenn ich es geschafft haben werde, ist alles gut.

Пiсля того як бургомiстр вiдкриi у спортивному залi ВлДень радiоВ», почнеться цiкава спортивна програма.

Nachdem der Stadtbürgermeister in der Sporthalle den тАЮTag der RundfunksтАЬ eröffnet haben wird, beginnt ein interessantes Sportprogramm.

Коли ви будете читати цi рядки, мене вже не буде в живих.

Wenn Sie diese Zeilen lesen werden, werde ich zu leben aufgehört haben.

Якщо фiрма виконаi

Вместе с этим смотрят:


A history of the english language


Affixation in modern english


AIDS


Airplanes and security


American Riddles