Особенности перевода научнотАУтехнических текстов

Дипломная работа

На тему

ВлОсобенности перевода научнотАУтехнических текстовВ»

Алматы 2010г.





Содержание

Введение

1. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий

1.1 Стилистические особенности научнотАУтехнических текстовВа

1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научнотАУтехнических текстов

Выводы по первой главе

2. Особенности перевода научнотАУтехнических текстов

2.1 Эквивалентность и адекватность перевода научнотАУтехнических текстов

2.2 Основные сложности перевода научнотАУтехнических текстов

Выводы по второй главе

Заключение

Список использованных источников

Приложение


Введение


Научная специализация тАУ яркий признак современного мира. В связи с этим, как отмечает С. Н. Гореликова, сейчас, Влкак правило, исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения между людьми (разговорный, общественнотАУполитический, официальнотАУделовой, художественный, научный и технический)В».

В настоящее время существует необходимость в выделении научнотАУтехнического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научнотАУтехническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научнотАУтехнической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику.

Наиболее типичным лексическим признаком научнотАУтехнической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений.

Основная задача научнотАУтехнического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научнотАУтехнической литературы можно определить как формальнотАУлогический. Следует отметить, что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание (описание изобретения), реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля). Каждому жанру присущи свои индивидуальнотАУстилевые черты, однако они не нарушают единство научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.

Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научнотАУтехнических текстов, так как в связи с ускоряющимся научнотАУтехническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.

Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена повышением значимости перевода научнотАУтехнической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.

Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научнотАУтехнических текстов.

В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:

1. проанализировать стилистические особенности научнотАУтехнических текстов;

2. рассмотреть лексические особенности научнотАУтехнических текстов;

3. определить основные трудности при переводе научнотАУтехнических текстов;

4. изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научнотАУтехнических текстов.

Объектом исследования данной работы являются научнотАУтехнические тексты.

Предметом данного исследования является особенности перевода текстов технических текстов.

Актуальность, и необходимость изучения особенностей перевода научнотАУтехнических текстов объясняют теоретическую значимость исследования проведенного в данной работе.

Практическая значимость данной дипломной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования, в работе переводчиков занимающихся переводами научнотАУтехнических текстов и документации.

В процессе исследования применялись сравнительный, сопоставительнотАУпереводческий метод и компонентный анализ.

В качестве материала исследования были использованы монографии научнотАУтехнической направленности, статьи из научных и технических печатных изданий, а также электронные англотАУрусские и русскотАУанглийские терминологические технические словари.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.

Первая глава дипломной работы посвящена рассмотрению основных характеристик научнотАУтехнического текста, в том числе стилистических, лексических, грамматических и графических. Раскрыто понятие ВлстильВ», перечислены наиболее известные классификации научных текстов, даны стилистические особенности текстов научнотАУтехнического содержания, исследуется терминология в научно техническом стиле.

Во второй главе рассмотрены трудности при переводе научно технических текстов, а также проанализированы требования, предъявляемые к переводческой адекватности и эквивалентности перевода и оригинала.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы.


1. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий

1.1 Стилистические особенности научнотАУтехнических текстов

Словосочетание Влстилистика текстаВ» известно давно, однако его содержание вызывает лишь самые общие, расплывчатые представления. Дело в том, что название науки появилось раньше самой науки, которая только начинает формироваться. Стремительно развивающаяся лингвистика текста показала, что наряду с грамматикой, семантикой текста и другими аспектами и областями его изучения необходима и стилистика текста.

Как представляется, в названии этой науки очень важны оба его компонента тАУ стилистика и текст. Первый предполагает стилистический подход ко всем явлениям текста, второй обозначает предмет изучения и в соответствии с этим специфику стилистического изучения (изучаются не традиционные языковые единицы, а тексты) [1, 62].

Стилистический подход предполагает изучение функционирования (способов использования) текста и его единиц тАУ прозаических строф (сложных синтаксических целых), фрагментов, глав, частей; стилевой специфики типов текста (речи); условий и средств выразительности текстов.

Слово ВлтекстВ» настолько привычное, знакомое, что, казалось бы, и пояснений не требует. Однако такое впечатление обманчиво. Текст (от латинского textus тАУ ткань, сплетение, соединение) можно определить как объединенную смысловой и грамматической связью последовательность речевых единиц: высказываний, сверхфразовых единиц (прозаических строф), фрагментов, разделов и т.д. Каждому тексту свойствен свой индивидуальный функциональный стиль.

Стиль языка тАУ это сочетание двух факторов тАУ Влчто говоритсяВ» и Влкак говоритсяВ», т. е. это целенаправленная совокупность языковых средств. ВлВ основе понятия стиля языка лежит оценка отношения средств выражения к выражаемому содержаниюВ».

Возникновение и развитие научного стиля связано с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Отделение научного стиля от художественного произошло, когда в греческом языке стала создаваться научная терминология.

Впоследствии она была пополнена из ресурсов латыни, ставшей интернациональным научным языком европейского средневековья. В эпоху Возрождения ученые стремились к сжатости и точности научного описания, свободного от эмоциональнотАУхудожественных элементов изложения как противоречащих абстрактнотАУлогическому отображению природы. Однако освобождение научного стиля от этих элементов шло постепенно. Известно, что слишком ВлхудожественныйВ» характер изложения Галилея раздражал Кеплера, а Декарт находил, что стиль научных доказательств Галилея чрезмерно ВлбеллетризованВ». В дальнейшем образцом научного языка стало логическое изложение Ньютона.

В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

1) лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).

2) грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределеннотАУличные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).

3) способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы тАУ предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формальнотАУлогическим [3, 92].

Все три приведенные выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям) тАУ математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов.

Научная и техническая литература, в свою очередь, имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. ЛексикотАУграмматический шаблон присущ также языку патентной литературы.

Принято считать, что технической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль. Однако, по мнению А. В. Федорова, понятие какоготАУто ВлнейтральногоВ» стиля, т. е. стиля сухого, лишенного образности, эмоциональности, понятие очень относительное, ибо само отсутствие этих свойств составляет отчетливый, хотя и негативный стилистический признак оказывается налицо и положительный характеризующий признак [4, 98].

Поскольку технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, потАУвидимому, правомерно назвать подобное изложение тАУ формальнотАУлогическим.

Как уже упоминалось, под стилем языка понимается сложное переплетение двух факторов тАУ что говорится и как говорится. Поэтому, пользуясь в данном разделе термином ВлстильВ» для описания способа изложения материала английской технической литературы, мы будем одновременно рассматривать лексические и грамматические особенности этой литературы, изложенные в предыдущих разделах. ВлСтиль ученого тАУ формальный,тАУ пишет Л. И. Борисова, тАУ он избегает неточных определений, неспелых обобщений, сенсаций, в его работах всегда присутствует ясность и глубокое проникновение в суть предмета, которые неотделимы от четкости мышления и формулировок. Осторожность неотделима от точности: ученый не утверждает того, чего не может доказать. Обычно он не выступает от первого лица; ему важны факты, а не то, что ВлЯВ» думаю или делаю. Он избегает сокращений и оборотов разговорного языкаВ» [5, 166]. ВлОбщий знаменатель между искусством писать и научным методом,тАУ отмечает В. Н. Комиссаров,тАУ это логика. Пишущий на технические темы уже научился мыслить во время подготовки к специальности. Писать означает для него лишь расширение сферы действия этого качестваВ» [6, 204].

Итак, основное требование к языку технической литературы тАУ это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п., и изложение носит несколько суховатый, формальный характер.

При обсуждении способа изложения технической литературы надо учитывать, что эта литература имеет ограниченный круг читателей, для которых именно формальнотАУлогический стиль обеспечивает наиболее полную и эффективную информацию. Г.М. Стрелковский полагает, что подобный стиль был навязан ученым Королевским Обществом (Британской Академией наук) [7, 78тАУ79]. Однако этот стиль характерен и для других языков. Кроме того, нормы языка декретировать невозможно. ФормальнотАУлогический стиль появился в результате насущной потребности в таком стиле большой группы людей. Он является естественным следствием развития языка технической литературы. Те, кто критикуют этот стиль, забывают, что технические тексты предназначены для специалистов, которые обладают соответствующими знаниями и для которых отступление от привычного для них способа изложения материала затрудняет понимание фактов.

Согласно терминологии В. В. Виноградова, различающего, в частности, три важнейших функции языка, а именно: общение, сообщение и воздействие, техническая литература преследует задачу сообщения. Все, что нарушает эту задачу, затрудняет информацию, является неестественным, а отсюда неправомерным.

Крупные ученые прошлых веков писали свои трактаты в стиле, близком к художественной литературе, и каждый из них имел свой индивидуальный стиль. Следует, однако, проводить различие между простой индивидуальностью и коллективной индивидуальностью, или индивидуальностью коллектива. В наш век прогресс науки и техники возможен лишь в результате коллективных усилий ученых и инженеров, которые воспринимают свои работы не только как плод индивидуального творчества, но, в основном, как посильный вклад в усилия большого числа людей. Поэтому при описании полученных результатов они используют формальнотАУлогический стиль.

С.И. Кауфман предложил формулу оценки коэффициента стиля:

где А тАУ количество существительных, прилагательных и причастий в функции определения;

V тАУ общее количество глаголов в личной форме;

Vp тАУ глаголы в страдательном залоге (пассив);

Va тАУ глаголы действительном залоге (актив).

При этом соотношениеуказывает на степень точности и неэмоциональности стиля, определяет степень его безличности. Если мы воспользуемся этой формулой, то увидим, что изложение в индивидуальном стиле, от первого лица, с применением большого количества личных форм глагола, вызовет изменение показателя коэффициента, К, и нарушит формальнотАУлогический стиль изложения, выработанный несколькими поколениями специалистов для передачи технической информации.

Основной стилистической чертой технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоциональнотАУчувственной стороне излагаемого.

Автор технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа технического языка тАУ точности и ясности изложения мысли.

Это приводит к тому, что технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

Таким образом, исследуя стилистические особенности научнотАУтехнических текстов, важно отметить, что основная их характеристика заключается в стремлении к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики.

Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоциональнотАУстилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в ВлсерьезномВ» научном изложении.

В заключение данного подпункта можно сделать вывод, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера.

1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно технических текстов

Характерными особенностями научнотАУтехнического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

Сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Совершающаяся на наших глазах научнотАУтехническая революция вводит во всеобщее употребление огромное количество терминов. Если раньше толковые словари составлялись на основе языка художественной литературы и в меньшей степени публицистики, то сейчас описание развитых языков мира невозможно без учета научного стиля и его роли в жизни общества. Достаточно сказать, что из 600 000 слов авторитетнейшего английского словаря Вебстера 500 000 составляет специальная лексика [11].

Для словарного состава технической литературы характерно применение большого количества технических терминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих технические понятия. Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия, как ВлэлектричествоВ», ВлтемператураВ», ВлпаровозВ», ВлавтомобильВ», и часто употребляемые слова ВлатомВ», ВлпластмассаВ», ВлвитаминВ», ВлантибиотикВ», ВлпенициллинВ», ВлкосмосВ», не являются терминами в обиходном языке, где техническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль. С другой стороны, такие простые слова, как ВлводаВ», ВлземляВ», ВлпламяВ», ВлжидкостьВ», ВлсилаВ», ВлглинаВ», ВлсереброВ», ВлдавлениеВ», являются терминами в техническом контексте, когда несут первостепенную (основную) смысловую нагрузку.

В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение технической идеи. Например, термин ВлводаВ» тАФ это научное определение химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода.

Как отмечает И.В. Арнольд, наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. [10, 167] Терминология - это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения.

Термин тАУ это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция. М. М. Глушко констатирует, что Влтермин тАУ это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системыВ» [12, 79].

А.А. Реформатский определяет термины Влкак однозначные слова, лишенные экспрессивностиВ» [13, 204].

Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей технической литературы. В связи с этим А.Д. Швейцер предлагает исключить из числа терминов слова обиходного языка, если они не несут особой, специфической нагрузки в языке технической литературы [14, c. 95]. Проанализировав словарь Е. Торндайка и И.Лорджа, включающий 30 000 слов, расположенных в порядке частотности употребления, Швейцер считает, что слова в однозначном терминологическом значении появляются только после первых 10 000 слов. Интересно, что в рамках первых 6 000 слов он нашел focus, skeleton, solar, telescope, thermometer; в пределах 7 000 слов eclipse, epidemic, filter, magnet, organic; среди 8 000 слов тАУ abdomen, anatomy, lens, protein, sulfuric; в рамках 9 000 слов тАУ ferment, fungus, parasite, protoplasm, shale; и в пределах 10 000 слов тАУ calorie, carbohydrate, graphite, metamorphosis. А. Д. Швейцер, однако, пишет, что предлагаемая им граница после 10 000 слов является произвольной, можно так же начать систематизацию терминов, скажем, с 5 000 слов [14, 183]. Вопросам терминологии и перевода английских технических терминов посвящена книга Э.Р. Скороходько [16]. Прекрасное описание терминологии можно найти в книге Я.И. Рецкера [16, 18тАУ28]. История развития многих биохимических терминов дана в книге Ю. В. Ванникова [17, 39тАУ73]. Систематизация существующей английской технической терминологии затруднена также тем, что один и тот же термин имеет различное значение в разных областях техники или даже в пределах одной отрасли, а также появлением большого количества новых терминов. Уже давно существуют специальные комиссии, призванные систематизировать и рационализировать терминологию, однако результаты их деятельности более чем скромные.

В каждой статье по узкой технической специальности число терминов не превышает 150 тАУ 200 единиц. С развитием науки и техники однозначные специальные (номенклатурные) термины могут приобретать дополнительные значения и становятся многозначными общенаучными и техническими терминами, а многозначные термины могут утрачивать свои значения и становятся однозначными [11].

В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity (коэрцитивность), keraumophone (керамофон), klystron (клистрон), microsyn (микросин) и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научнотАУтехнических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead (отключенный), degeneracy (дегенерация), ripple (пульсация), rope (трос) и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования [18, 194].

Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какаятАУто величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity that has magnitude but no direction (величина, которая имеет величину, но не руководство)), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude (величина), direction(направление)) и противопоставляет понятию vector (вектор) (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction(). Если какаятАУто деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какоготАУлибо иного устройства.

Из тАУ за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В технической литературе большей частью используются вторые. Например, вместо глагола to say (сказать) употребляются глаголы to assert (утверждать), to state (настаивать), to declare, to reply (объявлять); вместо to clean (для очистки) тАУ to purify (для очистки). Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык технической литературы более однородным по своему лексическому составу [19, 127].

Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия. Термин valve (клапан) обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике, storage (хранение) запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование. Технический термин frame (кадр) обозначает: раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.

Многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научнотАУтехнической сферы, термины не допускают неверного их толкования [20, 76].

Значительную роль в технической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы (в основном составные) типа: on (по), upon (относительно), in (на), after (после), before (до), besides (кроме того), instead of (вместо), in preference to (по отношению к), apart (aside) from (кроме), except (for) (за исключением), in addition (to) (в дополнение к), together with (вместе с), owing to (вследствие), due to (изтАУза), thanks to (благодаря), according to (в соответствии с), because of (по причине), by means of (посредством), in accordance with (в соответствии с), in regard to (в отношении), in this connection (в связи с этим), for the purpose of (с целью), in order to (для того, чтобы), as a result (в результате), rather than (скорее чем), provided (при условии), providing (обеспечение), either.. or (или .. или).

Кроме того, в технической литературе часто употребляются наречия типа: however (однако), also (также), again (снова), now (в настоящее время), thus (таким образом), alternatively (поочередно), on the other hand (с другой стороны), являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения.

Поскольку технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.

В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.

Возьмем для примера сумму значений слова table (стол), которые концентрируются вокруг стержневого понятия ВлплоскостьВ»:

- стол;

- скрижаль;

- доска;

- таблица;

- плита;

- табель;

- дощечка;

- плоскогорье.

Наряду с этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием:

- общество за столом;

- еда (то, что подается на стол);

- надпись на плите.

Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств.

Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли [21, 164].

Иначе обстоит дело в техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.

Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.

Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:

- engine тАУ машина, двигатель, паровоз;

- oil тАУ масло, смазочный материал, нефть.

Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.

Перечислим основные источники возникновения английской технической терминологии.

Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий [22, 48].

Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся:

- dynamo (динамо);

- barograph (барограф);

- ozone (озон);

- centigrade (градус);

- cereal (зерновые);

- gyroscope (гироскоп);

- sodium (сода);

- potassium (поташ).

В XX веке возникли такие новообразования, как:

- penicillin (пенициллин);

- hormone (гармон);

- isotope (изотоп);

- photon (фотон);

- positron (позитрон);

- radar (радар);

- biochemistry (биохимия);

- cyclotron (циклотрон).

Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших открытий с повседневной жизнью. Все же нужно отметить, что основная масса технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.

Основными способами образования английских научнотАУтехнических терминов являются синтаксический, семантический и морфологический, а также заимствование из других языков и отраслевых терминологий.

Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием (computer тАУ компьютер) или который используется для терминирования того же понятия.

ЛексикотАУсемантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научнотАУтехнических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без какихтАУлибо морфологических изменений в составе слова [19, 164].

Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных и наоборот, например:

- motor (двигатель, мотор);

- to motor (работать в режиме двигателя);

- a handle (ручка управления, рукоятка);

- to handle (оперировать, манипулировать, обслуживать);

- a generator (генератор);

- to generator (работать в генераторном режиме);

- to increase (увеличивать, повысить);

- increase (увеличение);

- to record (регистрировать, записывать);

- a record (запись, регистрация);

- empty (пустой);

- to empty (опорожнять).

Морфологический способ: сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем:

тАУ префиксации: прибавлением префикса к производящей основе.

В научнотАУтехнических текстах наиболее часто встречаются следующие префиксы:

а) с отрицательным значением

unтАУunequalнеравный
inтАУinaccuracyнеточность
ilтАУillegalнелегальный
irтАУirregularнерегулярный
imтАУimpossibleневозможный
disтАУto disconnectразъединять
deтАУdetonationдетонация
nonтАУnonтАУconductorнепроводник, изолятор

б) с различными значениями

coтАУcoтАУchannelA history of the english language


AIDS


Airplanes and security


American Riddles


An Evergreen topic in British classical literature, childrenтАЩs poems and everyday speech: patterns of climate in the British isles