Особливостi перекладу фразеологiчних одиниць сучасноi нiмецькоi мови

ВСТУП

Проблематика перекладу нiмецьких фразеологiчних одиниць у сучасному перекладознавствi посiдаi одне з провiдних мiсць. На цей час iснуi безлiч матерiалiв, присвячених вивченню нiмецьких фразеологiзмiв, у яких викладенi можливi способи iхнього перекладу. Але все ж таки мало уваги придiляiться перекладу фразеологiзмiв, запозичених iз художньо-лiтературних джерел рiзних краiн свiту. Тому практична частина цiii роботи мiстить приклади перекладацьких трансформацiй нiмецьких фразеологiзмiв у працях рiзних письменникiв, шляхом використання рiзних методiв та пiдходiв при перекладi, що викладенi у теоретичнiй частинi роботи.

Актуальнiсть дослiдження полягаi у необхiдностi поглиблювати розширювати знання в галузi дослiдження фразеологii та перекладу нiмецьких фразеологiзмiв украiнською мовою.

Мета та завдання дослiдження; розглянути способи перекладу фразеологiчних одиниць, показати на прикладах , з'ясувати доречнiсть використання того чи iншого еквiвалента, вiднайти у художньому текстi (романi Ганса Фаллади "Вовк серед вовкiв" фразеологiзми, з перекладом яких можуть виникнути труднощi, з'ясувати iхнi походження, дати iм правильний переклад (тлумачення).

Метою цiii роботи, а властиво ii практичноi частини, i дослiдження та переклад фразеологiчних одиниць сучасноi нiмецькоi мови, запозичених з художньо-лiтературних джерел. Цей аспект вивчення фразеологii маi особливе значення, тому що велика частина фразеологiзмiв запозичена з художньоi лiтератури як нiмецькоi, так i iнших мов, i деякi фразеологiчнi одиницi зберегли свою первiсну iншомовну форму. Запозичення i одним з основних джерел поповнення нiмецькоi фразеологii. Особливо численнi запозичення з нiмецькоi лiтератури. РД окремi запозичення з лiтератури латинськоi, грецькоi, французькоi, iспанськоi, iталiйськоi й iнших мов.

Об'iкт дослiдження; текст роману Ганса Фаллади "Вовк серед вовкiв" та його украiнський транслят Любчука та росiйський Любiмова.

Предметом аналiзу; цiii роботи i перекладацькi трансформацii фразеологiзмiв нiмецьких.

Матерiал дослiдження, представлений у цiй роботi, ТСрунтуiться на дослiдженнi етимологiчних словникiв, нiмецько-росiйських та нiмецько - украiнських фразеологiчних словникiв, зазначених у бiблiографii.

Методологiя та методи дослiдження; порiвняльний метод, метод функцiонального аналiзу.

Наукова новизна одержаних результатiв та висновкiв: вперше у такому обсязi зiбрано найбiльш вживанi фразеологiчнi одиницi з художнiх творiв письменникiв рiзних краiн свiту.

Теоретична значущiсть та практична цiннiсть роботи; результати дослiдження можуть бути використанi на заняттях з практики художнього перекладу та при вивченнi фразеологii як науки.

У роботi даiться спроба представити свiй погляд на запозиченi фразеологiчнi одиницi сучасноi нiмецькоi мови, наведено приклади на кожний дослiджуваний вид запозичення.

У цiй роботi розглядаються способи перекладу в основному стiйких образних словосполучень i прислiв'iв з нiмецькоi мови на украiнську, використанi в ВлНiмецько-росiйському фразеологiчному словникуВ» А.Е. Биновича, А.Н. Гришина, збiрника "Сталi сполучення слiв у сучаснiй нiмецькiй мовi" В.РЖ. Гаврися , "Фразеологiчного словника нiмецькоi мови" Л.С. Осовецькоi та 1000 idiomatische Redensarten von D. Schulz und H. Griesbach.

В окремих випадках, на додаток до прикладiв, поданих у словнику, залучаються й новi приклади.

фразеологiзм переклад нiмецька мова


РОЗДРЖЛ 1. Фразеологiя як об'iкт лiнгвiстичного дослiдження

1.1 Предмет i завдання фразеологii

Фразеологiя як одна з молодих галузей мовознавства привертаi до себе дедалi бiльшу увагу дослiдникiв. За останнi роки у вiтчизнянiй та зарубiжнiй лiнгвiстичнiй науцi натрапляiмо на низку праць , у який розглядаiться широке коло питань нiмецькоi та украiнськоi фразеологii.

Фразеологiя (греч. phrasis - "вислiв", logos - "вчення") - роздiл; мовознавства, який вивчаi стiйкi сполучення в мовi. Фразеологiiю називаiться також сукупнiсть стiйких сполучень у мовi в цiлому, у мовi того або iншого письменника, у мовi окремого художнього твору тощо.

До завдань фразеологii як лiнгвiстичноi дисциплiни входить всебiчне вивчення фразеологiчного фонду тiii або iншоi мови. Важливими аспектами дослiдження цiii науки i: стiйкiсть фразеологiчних одиниць, системнiсть фразеологii й семантична структура фразеологiчних одиниць, iхнi походження й основнi функцii. Особливо складною галуззю фразеологii i переклад фразеологiчних одиниць, що вимагаi чималого досвiду в сферi дослiдження цiii дисциплiни.

Фразеологiя розробляi принципи видiлення фразеологiчних одиниць, методи iхнього вивчення, класифiкацii й фразеографii - опису в словниках. Фразеологiя користуiться рiзними методами дослiдження, наприклад компонентним аналiзом значення. На базi iснуючих у мовознавствi методiв дослiдження розробляються Влвласне фразеологiчнi прийоми аналiзу й описуВ» [15:49]:

1) метод iдентифiкацii - встановлення тотожностей слiв i синтаксичних конструкцiй, якi утворюють фразеологiзми, з iхнiми вiльними аналогами;

2) метод аплiкацii, що i рiзновидом методу iдентифiкацii, метод обмежений у виборi змiнних, що встановлюi вiдмiннi структурно-семантичнi органiзацii фразеологiзму вiд сполучень, утворених вiдповiдно до регулярних закономiрностей вибору й комбiнацii тощо. Фразеологiя пропонуi рiзнi типи класифiкацiй фразеологiчного складу мови залежно вiд властивостей фразеологiзмiв i методiв iхнього дослiдження.

Предметом iсторii фразеологii i вивчення первинних, вихiдних форм i значень фразеологiзмiв, визначення iхнiх джерел за всiма доступними пам'ятниками, виявлення сфер iхнього вживання в рiзнi епохи iснування мови, а також встановлення обсягу фразеологiчного складу i його системноi впорядкованостi в ту або iншу iсторичну епоху розвитку мови.

1.2 Типи фразеологiзмiв з погляду семантичноi стiйкостi (злиття) iхнiх компонентiв

Класифiкацiя фразеологiзмiв з погляду семантичного злиття iхнiх компонентiв належить академiковi В.В. Виноградову [45]. Як вiдомо, фразеологiзми виникають iз вiльного сполучення слiв, яке вживаiться у переносному значеннi. Поступово переноснiсть забуваiться, стираiться, i сполучення стаi стiйким. Залежно вiд того, наскiльки стираються номiнативнi значення компонентiв фразеологiзму, наскiльки сильне в них переносне значення, В.В.Виноградов i дiлить iх на три типи: Влфразеологiчнi зрощення, фразеологiчнi iдностi й фразеологiчнi сполученняВ» [45:89]. Розглянемо цi типи фразеологiчних одиниць у сучаснiй англiйськiй мовi.

1.2.1 Фразеологiчнi зрощення

Фразеологiчнi зрощення - це абсолютно неподiльнi, нерозкладнi стiйкi сполучення, загальне значення яких не залежить вiд значення складових iхнiх слiв. Вони виникли на базi переносних значень iхнiх компонентiв, але згодом цi переноснi значення стали незрозумiлi з погляду сучасноi мови. ВлОбразнiсть фразеологiчних зрощень розкриваiться тiльки iсторичноВ» [26:35].

Фразеологiчнi зрощення називають ще iдiомами (вiд гр. Влсамобутнiй зворотВ»), пiд яким розумiють фразеологiзми з повною втратою внутрiшньоi форми. Пояснити, як складалося значення iдiом, - складна етимологiчна проблема.

РЖдiоми можна дослiвно перекласти на iншу мову до iдiоми в iншiй мовi можна лише вiдшукати iдiому-вiдповiдник, якщо така i, або перекласти ii одним словом чи вiльним словосполученням.

Таким чином, у фразеологiчних зрощеннях втрачений зв'язок мiж прямим i переносним значеннями, переносне для них стало основним. Саме тому фразеологiчнi зрощення складно перекладати на iншi мови.

Фразеологiчнi зрощення володiють рядом характерних ознак:

1) у iхнiй склад можуть входити так званi некротизми - слова, якi нiде, крiм даного зрощення, не вживаються, незрозумiлi внаслiдок цього з погляду сучасноi мови;

2) до складу зрощень можуть входити архаiзми;

3) вони синтаксично нерозкладнi;

4) у них неможлива в бiльшостi випадкiв перестановка компонентiв;

5)Ва вони характеризуються непроникнiстю - не допускають у свiй склад додаткових слiв.

Втрачаючи своi самостiйне лексичне значення, Вл..слова, що входять у структуру фразеологiчного зрощення, перетворюються в компоненти складноi лексичноi одиницi, що за значенням наближаiться до окремого словаВ» [41:73].

1.2.2 Фразеологiчнi iдностi

Фразеологiчнi iдностi виникають на основi семантичного переосмислення або здвигу змiнних словосполучень. Нове, фразеологiчне значення здiйснюiться не в результатi змiнений значення окремих компонентiв, а змiна значення усього комплексу Влнемов накладання на нього свiжого семантичного або експресивного шаруВ»1).У фразеологiчнiй iдностi поглинаiться

й втрачаiться iндивiдуальний смисл слiв-компонентiв. Цьому разряду фразеологii вiдповiдаi семантична iднiсть, або семантична цiлiснiсть. При всьому цьому значення цiлого зв'язано з розумiнням Влобразного стержня фразиВ»2), вiдчутним переносом значення, що i складаi Влвнутрiшню формуВ» 2) або образну вмотивованiсть фразеологiчноi iдностi. Наприклад: j-m den Kopf waschen Влнамилити будь-кому шию (голову)В»; j-n aufs Eis fahren Влвлаштувати пiдлiсть кому-небудьВ».

З Влдiалектикою фразосполученняВ» зв'язанi вториннi семантичнi процеси, якi можуть зазнавати слова-компоненти фразеологiчних iдностей в тому числi фразеологiчнi iдностi. Паралельно з утворенням фразеологiчноi iдностi, який входить у склад слiв можуть виникати новi значення, по-перше, ВлпотенцiйнийВ», немов Влпоглиненi сумарним значенням складного номiнативного цiлого, але здiбнi актуалiзувати, видiлити, набувати здiбностi окремого вiдтворенняВ» .

Образна мотивованнiсть фразеологiчноi iдностi може з плином часу зблiднути та ослабнути до повноi демотивацii. Це, як правило, маi мiсце у тих випадках, коли фразеологiчна iднiсть виникаi на переосмисленнi таких змiнних словосполучень, якi були початковим значенням конкретних традицiй нiмецького народу й вийшли з плином часу з використанням, наприклад: etwas (viel) auf dem Kerbholz Влмати немало грiхiв на совiстiВ» (букв: Влмати багато вiдмiток на бирцiВ» тАФ сходить до прийнятого в давнину способу помiчати борги).

Однак демотивацiя фразеологiчноi iдностi не впливаi нi на його експресивнiсть, нi на його функцiонально-стилiстичну приналежнiсть.

Значення подiбних одиниць, виникаючи на основi переосмислення змiнного словосполучення, володii абсолютною експресивнiстю, тобто воно експресивно не залежно вiд контексту. Воно iснуi в зв'язку з даним матерiальним складом фразеологiзму також i в тому випадку, коли поступово послаблюi i затемнюi той образний стержень, який слугував основою мотивованостi фразеологiчноi iдностi. Отже, звуковий склад демотивованих фразеологiчних iдностей (iдiом) сприймаiться носiiм мови як певний словесний комплекс, який маi традицiйне закрiплене значення, експресивнiсть та функцiонально-стилiстичну приналежнiсть.

1.2.3 Фразеологiчнi сполучення

Фразеологiчнi сполучення виникають в результатi одиничного сцеплення одного семантичного перетвореного компонента. Для семантики подiбних фразеологiчних одиниць характерна аналiтичнiсть та збереження семантичноi окремостi компонентiв. Наприклад: blinder Passagier Влбезбiлетний пасажирВ», ein blutiger Anfänger Влцiлковитий новачокВ».

Число фразеологiчних сполучень дуже мале, тобто одинична сполученiсть одного з компонентiв з переносним значенням не i типовою у системi нiмецькоi фразеологii. Як правило, переносне значення слова утворюi серiйну сполученiсть з словами той чи iншоi семантичноi групи. Пор. сполученiсть прикметника blind (=maßlos ): Hass, Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Або сполученiсть того ж прикметника blind з другими переносними значеннями (=angelaufen, trübe, undurchsichtig): Fensterscheiben, Spiegel, Politur.

1.2.4 Фразеологiчнi вирази

Фразеологiчними виразами називаються одиницi, якi по своiй граматичнiй структурi i предикативними поiднаннями слiв i речень. За комунiкативною значущiстю тут розрiзняються такi рiзновиди:

1 Загальновживанi прислiв'я:

Viele Köche verderben den Brie. - У семи няньок дитина без ока.

2 Приказки типу:


Da liegt der Hund begraben. - Ось де собака заритий.

3 Стiйкi i вiдтворнi вигуку i модальнi вирази:Das habe ich gern! - нi, як вам це подобаiться?,

jetzt ist der Ofen aus! - далi нiкуди!

Деякi з таких стiйких вигукiв i модальних виразiв мають елiптичну форму, наприклад: Ja, Kuchen! - ну, це вже зась!

Склад 1-i i 2-i груп фразеологiчних виразiв може бути доповнений одиницями, висхiдними по своiму походженню до античноi лiтератури i мiфологii, Бiблii, художньоi лiтератури i публiцистики, наприклад: Der Wьrfel ist gefallen! (слова, що приписуються Юлiю Цезарю); Auge um Auge, Zahn um Zahn (Бiблiя); Das also war des Pudels Kern (Гете).

Цi вирази фразеологiзмiв традицiйно позначаються як Влкрилатi словаВ» (geflügelte Worte) i видiляються у всiх класифiкацiях в особливу групу. Проте для синхронного опису фразеологiчноi системи i функцiонування фразеологiчних виразiв в цiй системi розгляд цих фразеологiзмiв як особливоi групи неправомiрно, оскiльки в структурному i семантичному вiдношеннi вони не вiдрiзняються вiд iнших фразеологiчних виразiв.

Всi приведенi вище розряди фразеологiчних виразiв показують двi основнi властивостi фразеологiчностi: вони мають одиничну сполучуванiсть компонентного складу i специфiчний рiзновид семантичного перетворення. Так, для прислiв'iв характерний дидактичний сенс, який виражаiться через переосмислення вiдповiдного образу, наприклад: Viele Köche verderben den Brie, Neue Besen kehren gut.

Докладний аналiз мовних критерiiв приналежностi фразеологiчних виразiв до фразеологiчного фонду мови повинен скласти предмет спецiального дослiдження, тим паче, що вiднесення цих одиниць до фразеологii продовжуi залишатися дискусiйним. В даний час вже з'являються роботи, в яких робиться спроба заповнити цей пропуск в дослiдженнi нiмецькоi фразеологii.

Висновки до роздiлу 1

Фразеологiя (грец. phrasis - "вираз", logos - "вчення") - роздiл мовознавства, що вивчаi стiйкi поiднання в мовi. Фразеологiiю називаiться також сукупнiсть стiйких поiднань в мовi в цiлому, в мовi того або iншого письменника, в мовi окремого художнього твору тощо.

Розвиток фразеологii як лiнгвiстичноi науки за останнiй час поставило перед дослiдниками вельми складну проблему - взаiмовiдношення одиницi фразеологiзму iз словом. У сучасному мовознавствi iснують рiзнi точки зору вiдносно самоi постановки цього питання. Однi вважають фразеологiчнi одиницi еквiвалентами слiв, iншi указують на iх спiввiдноснiсть iз словом, замiну теорii еквiвалентностi на теорiю спiввiднесеного поiднання фразеологiзму iз словом.

Класифiкацiя фразеологiзмiв з погляду семантичного зрощення iх компонентiв належить академiку В.В. Виноградову. Як вiдомо, фразеологiзми виникають з вiльного поiднання слiв, яке уживаiться в переносному значеннi. Поступово переноснiсть забуваiться, стираiться, i поiднання стаi стiйким.

Фонд фразеологiзму мови можна представити у виглядi семантичноi структури, що маi своi ядро i периферiю. Ядром структури i фразеологiчна одиниця, компоненти яких повнiстю втратили своi значення пiд впливом один одного. В. В. Виноградов називаi такi одиницi фразеологiчнi зрощення; у англiстицi бiльш прийнятний термiн, запропонований H. H. Амосовоi, тАФ iдiоми (mare's nest тАФ nonsence; spill the beans тАФ reveal a secret).

Фразеологiчнi зрощення, або iдiоми - це абсолютно неподiльнi, нерозкладнi стiйкi поiднання, загальне значення яких не залежить вiд значення складових iх слiв. Фразеологiчнi зрощення виникли на базi переносних значень iх компонентiв, але згодом цi переноснi значення сталi незрозумiлi з погляду сучасноi мови.

Фразеологiчнi iдностi - це такi стiйкi поiднання слiв, в яких за наявностi загального переносного значення виразно зберiгаються ознаки семантичноi нарiзностi компонентiв.

Передача на англiйську мову фразеологiчних одиниць - дуже важке завдання. Завдяки своiму семантичному багатству, образностi, лаконiчностi i яскравостi фразеологiя граi в мовi дуже важливу роль . Вона додаi мовi виразностi i оригiнальностi. Особливо широко фразеологiзми використовуються в уснiй мовi, в художнiй i полiтичнiй лiтературi.

При перекладi фразеологiзму перекладачевi треба передати його змiст i вiдобразити його образнiсть, знайшовши аналогiчний вираз в нiмецькiй мовi i не випустивши при цьому з уваги стилiстичну функцiю фразеологiзму. За вiдсутностi в нiмецькiй мовi iдентичного образу перекладач вимушений вдаватися до пошуку Влприблизноi вiдповiдностiВ».


РОЗДРЖЛ 2. Переклад фразеологiчних одиниць

Вiдтворення фразеологiчних одиниць нiмецькою мовою - дуже важке завдання. ВлЗавдяки своiму семантичному багатству, образностi, лаконiчностi i яскравостi фразеологiя вiдiграi в мовi дуже важливу рольВ» [11:19]. Вона надаi мовленню виразностi та оригiнальностi. Переклад фразеологiчних одиниць, особливо образних, становить значнi труднощi. Це пояснюiться тим, що багато з них i яскравими, емоцiйно насиченими зворотами, що належать до певного мовного стилю i часто носять яскраво виражений нацiональний характер. При перекладi стiйких сполучень слiв варто також враховувати особливостi контексту, у якому вони вживаються. Багатьом нiмецьким фразеологiчним одиницям характернi багатозначнiсть i стилiстична рiзноплановiсть, що ускладнюi iх переклад на iншi мови. Особливо широко фразеологiзми використовуються в усному мовленнi, в художнiй i полiтичнiй лiтературi.

При перекладi фразеологiзму перекладачевi необхiдно передати його змiст i вiдобразити його образнiсть, знайшовши аналогiчний вислiв в нiмецькiй мовi й не випустивши при цьому з виду стилiстичну функцiю фразеологiзму. При вiдсутностi в нiмецькiй мовi iдентичного образу перекладач змушений вдаватися до пошуку Влприблизноi вiдповiдностiВ» [14:51]. З перекладацькоi точки зору нiмецькi фразеологiчнi одиницi дiляться на двi групи:

1) фразеологiчнi одиницi, що мають еквiваленти в украiнськiй мовi;

2) безеквiвалентнi фразеологiчнi одиницi.

2.1 Фразеологiчнi еквiваленти

Фразеологiчнi еквiваленти можуть бути двох типiв:

1) Постiйна рiвнозначна вiдповiднiсть, що i iдино можливим перекладом i не залежить вiд контексту.

Оскiльки будь-яка рiвнозначна вiдповiднiсть i еквiвалентом, то доцiльнiше зазначений вище тип перекладу називати моноеквiвалентом. Цi вiдповiдностi можуть виникати в результатi дослiвного перекладу англiйських фразеологiзмiв, наприклад:

time is money - Влчас - це грошiВ».

2) 3 iншого боку, можлива наявнiсть у украiнськiй мовi двох або бiльше еквiвалентiв нiмецькоi фразеологiчноi одиницi, з яких для перекладу даного тексту обираiться найкращий або будь-який, якщо вони обоi або всi рiвноцiннi. Такi еквiваленти можна назвати вибiрковими. Крiм зазначеного розподiлу, еквiваленти можна класифiкувати наступним чином:

Повнi еквiваленти - це украiнськi еквiваленти, якi здебiльшого i мо-ноеквiвалентами нiмецьких фразеологiзмiв, що збiгаються з ними за значенням, лексичним складом, образнiстю, стилiстичним забарвленням та граматичною структурою. Число подiбних вiдповiдностей невелике; до цiii групи вiдносяться фразеологiзми iнтернацiонального характеру, основанi на мiфологiчних переказах, бiблiйних легендах та iсторичних фактах:

Augenasstallen - Влавгiiвi стайнiВ».

Переклад стiйких сполучень слiв за допомогою повних або неповних еквiвалентiв, який можна назвати фразеологiчним перекладом, не становить значних труднощiв i не i творчим перекладом.

2.1.1 Калькування або дослiвний переклад фразеологiзмiв при наявностi повного або часткового еквiвалента

Калькування (вiд фр. calque ВлкопiяВ» ) - копiювання iншомовного слова за допомогою свого, незапозиченого матерiалу; поморфемний переклад iншомовного слова.

Стiйкi сполучення слiв iнодi доводиться перекладати дослiвно, незважаючи на наявнiсть повного або часткового еквiвалента. Дослiвний переклад особливо важливий, коли образ, який мiститься у фразеологiзмi, необхiдний для розумiння тексту, а замiна його iншим образом не даi достатнього ефекту. Дослiвний переклад часто застосовуiться при наявностi розширеноi метафори, фразеологiчних синонiмiв, гри слiв i каламбурах.

Перекладач украiнською мовою Н.В. Любчук використовуi калькування при перекладi : тАЮ Wie, um einen Punkt unter diesen unverrückbaren Entschluß zu setzen, wie das Amen in der Kirche, halt plötzlich ein Schuß durch den Wald"(c.l88). ВлРЖ неначе крапка, поставлена безповоротним рiшенням, неначе Амiнь в церквi, по лiсу густою луною раптом покотився пострiлВ».

Ein blauer Brief (Fallada, s.79) - лист неприiмного змiсту. Н.В.Любчук перекладаi як Вллист про звiльнення зi службиВ».Уоn Stadt zu Stadt постiйний рух.

Калькування даi можливiсть донести до украiнського читача живий образ нiмецького фразеологiзму, що неможливо при використаннi вiльного необразного словосполучення, що i украiнським поясненням значення нiмецького фразеологiзму.

2.1.2 Буквалiзм

Калькування принципово вiдрiзняiться вiд буквалiзму. Калькування - виправданий дослiвний переклад, буквалiзм же - дослiвний переклад, що спотворюi змiст перекладного виразу або рабськи копiюi конструкцii чужоi мови та i по сутi насильством над тiiю мовою, на яку робиться переклад.

Укладачi чомусь взяли за необхiдне перекладати дослiвно кожен нiмецький фразеологiзм. Поряд з дослiвним перекладом часто даiться украiнський еквiвалент. У цiлому корисну книжку псують численнi буквалiзми. iх, щоправда, менше, нiж у першому виданнi, але все-таки й у третьому виданнi вони залишилися.

В книжцi можна знайти буквалiзми наступних типiв:

1) перекручування змiсту нiмецького прислiв'я iз - за його буквального перекладу, тобто семантичний буквалiзм. Правильнийукраiнський еквiвалент не даiться;

2) у перекрученому виглядi наводиться украiнський еквiвалент, що викликаiться бажанням будь-що перекласти буквально. Це

веде до лексичних i граматичних буквалiзмiв;

3) поряд з правильним украiнським еквiвалентом даiться безглуздий буквальний переклад.

2.1.3 ВлОбертональнiВ» переклади

Велике мiсце в ВлНiмецькo-украiнських фразеологiчних словникахВ» займають переклади, якi ми називаiмо ВлобертональнимиВ».

ВлОбертональнiВ» переклади - це свого роду оказiональний еквiвалент, який використовуiться для перекладу фразеологiзму тiльки у даному контекстi. Тому ВлобертональнийВ» переклад даiться в перекладi цитати, а не даного фразеологiзму. Варто враховувати, що окказiональнiсть даного еквiвалента визначаiться виключно особливостями контексту та що в iншому контекстi аналогiчний переклад може й не бути ВлобертональнимВ», а повним або частковим еквiвалентом. Знаходження Влобертонального перекладуВ», на вiдмiну вiд використання готового еквiвалента - творчий процес.

Використання вибiркових еквiвалентiв даi можливiсть перекладачевi не тiльки вибирати оптимальний варiант, але й вносити розмаiття у переклад того самого фразеологiзму, що неодноразово вживаiться автором у тому самому добутку.

2.2 Переклад безеквiвалентноi фразеологii

Багато нiмецьких фразеологiчних одиниць не мають еквiвалентiв в украiнськiй мовi. Це в першу чергу стосуiться фразеологiзмiв, що позначають неiснуючi у нас реалii. При перекладi подiбних фразеологiзмiв з рекомендацiiю, даною у ВлПосiбнику з перекладу з нiмецькоi мови на украiнськуВ», при перекладi образних фразеологiчних одиниць будь-якого типу нiколи не використовувати украiнськi фразеологiзми, що мiстять специфiчнi нацiональнi реалii.

РЖнодi у якостi вiдмiнноi ознаки фразеологiзмiв виступаi частотнiсть вживання в мовленнi того або iншого iдiоматичного вислову, при порушеннi якоi вживана фразеологiя може надавати мовленню мовця незвичайного або навiть старомодного характеру. Про це перекладачевi варто завжди пам'ятати.

При перекладi ФО перекладач повинен вмiти встановити, чи маi вiн справу зi змiнним або сталим словосполученням. Для цього необхiдно мати великий Влрецептивний запас фразеологiзмiвВ» [40:15]. Варто мати на увазi, що словосполученням, так само як i словам, властивi багатозначнiсть i омонiмiя, причому одне iз значень може бути фразеологiчним i один з омонiмiв - фразеологiзмом.

Але теоретично можливий контекст, у якому це словосполучення вжите як змiнне. Фразеологiзм може iнодi вiдрiзнятися вiд змiнного словосполучення лише артиклем, який у даному випадку i формальною диференцiюючою ознакою.

Добре рецептивне знання фразеологii необхiдне й для того, щоб розрiзняти узуальнi та оказiональнi фразеологiзми, а також для того, щоб умiти вiдновити фразеологiзми, якi зазнали Влавторськоi трансформацiiВ» [8:74-78], i передати при перекладi ефект, який нею досягаiться. До числа авторських перетворень, у результатi яких пiдкреслюiться асоцiативне значення фразеологiзмiв (яке майже не сприймаiться iнакше), вiдносяться, зокрема, наступнi стилiстичнi прийоми:

1 Введення у фразеологiчний зворот нових компонентiв, семантично спiввiднесених iз прямим значенням, тобто зi значенням вихiдного змiнного словосполучення.

2 Вiдновлення лексико-граматичного складу фразеологiзму в результатi замiни окремих його компонентiв iншими словами. Вiдбуваiться своiрiднадеформацiя фразеологiчного звороту, текст якого легко вiдновлюiться.

3 Розщеплення фразеологiзму й використання його компонента(або компонентiв) у складi змiнного словосполучення. Окремий компонент(або компоненти) у цьому випадку i носiiм асоцiативного значення всiii фразеологiчноi одиницi, на якому будуiться весь змiст висловлювання. Повна форма фразеологiзму нiби проходить iншою стороною, але без ii вiдновлення розумiння неможливе.

Висновки до роздiлу 2

Для досягнення максимальноi адекватностi при перекладi фразеологiзмiв з нiмецькоi на украiнську перекладач повинен вмiти користуватися рiзними Влвидами перекладуВ» [8:80]:

1 Еквiвалент, тобто наявний в украiнськiй мовi адекватний фразеологiчний зворот, що збiгаiться з нiмецьким зворотом за змiстом, i по образнiй основi.

2 Аналог, тобто такий украiнський стiйкий зворот, що за значенням адекватний нiмецькому, але по образнiй основi вiдрiзняiться вiд нього повнiстю або частково.

3 Описовий переклад, тобто переклад шляхом передачi змiсту нiмецького звороту вiльним словосполученням. Описовий переклад застосовуiться тодi, коли в украiнськiй мовi вiдсутнi еквiваленти й аналоги.

4 Антонiмiчний переклад, тобто передача негативного значення за допомогою стверджувальноi конструкцii або навпаки.

5 Калькування. Метод калькування застосовуiться в тих випадках,коли перекладач хоче видiлити образну основу фразеологiзму, або коли нiмецький зворот не може бути перекладений за допомогою iнших видiв перекладу.

6 Комбiнований переклад. У тих випадках, коли украiнський аналог не повнiстю передаi значення нiмецького фразеологiзму або ж маi iнший специфiчний колорит мiсця й часу, даiться калькований переклад, а потiм iде описовий переклад та украiнський аналог для порiвняння.

Допускаючи повне або часткове калькування в окремих випадках, перекладач виключаi будь-яку можливiсть використання буквалiзмiв, тобто невиправданих дослiвних перекладiв, що спотворюють змiст нiмецьких фразеологiзмiв або не вiдповiдають нормам сучасноi украiнськоi мови.

Фразеологiчнi одиницi широко використовуються в лiтературi всiх стилiв, грамотний перекладач не повинен допускати неточностей у перекладi того або iншого фразеологiзму. Без знання фразеологii неможливо оцiнити яскравiсть i виразнiсть мовлення, зрозумiти жарт, гру слiв, а iнодi просто й змiст усього висловлювання.


РОЗДРЖЛ 3. Семантика фразеологiчних одиниць

Специфiка фразеологiчного значення стоiть у даний час в центрi фразеологiчноi проблематики. Чи i це значення лише рiзновидом лексичного або воно i особливим видом, для якого потрiбне особливе термiнологiчне позначення, належить вирiшити теорii фразеологii в майбутньому. Для фразеографii iстотними i деякi попереднi мiркування, висловленi фразеологами вже в даний час.

Так, представляiться вiрним положення, сформульоване на основi аналiзу нiмецькоi фразеологii, що одиницi фразеологii i лексики як двостороннi лiнгвiстичнi знаки протиставили:

а) по зовнiшнiй (матерiальнiй) сторонi: роздiльно оформленiсть - цiльнооформленiсть;

б) по внутрiшнiй (семантичнiй) сторонi: фразеологiчне значення - лексичне значення.

Якщо в спецiальнiй лiтературi зробленi вже цiкавi i цiннi спостереження над зiставленням значення слова i фразеологiзму, де лексичне значення слова припускаi розгляд семантичноi структури останнього зi всiма вхiдними в неi лексико - семантичними варiантами, то в планi з'ясування специфiки фразеологiчного значення, повинна бути розглянута спецiально лексична семантика вторинноi освiти, тобто переносне значення слова в зiставленнi iз значенням фразеологiчноi одиницi.

Якщо представити значення знакiв вторинноi освiти у виглядi набору семантичних компонентiв, то як в словi, так i у фразеологiзмi будуть присутнi, в якостi обов'язкових, денотативний, сигнiфiкативний i конототивний компоненти. Наявнiсть конотацii - необхiдна складова частина значення будь-якого мовного знаку вторинноi освiти.

Проте як спосiб освiти, так i матерiальне втiлення конотацii в словi i фразеологiзмi неоднаковi. Якщо в словi семантичне зрушення створюiться унаслiдок змiни денотата, то у фразеологiзмi це - повна метафоризацiя змiнного словосполучення або часткова, залежно вiд типу фразеологiзму. Та обставина, що у фразеологiзмi семантичне зрушення зачiпаi словосполучення (фразеологiчнi iдностi) або предикативнi поiднання (фразеологiчнi вирази), створюi образну мотивованiсть значення, фразеологiчний образ, який утворюi семантику широкого плану, що володii здатнiстю ситуативноi конкретизацii в текстi. Конототивний компонент значення фразеологiзму, на вiдмiну вiд аналогiчного компоненту лексичноi одиницi вторинноi освiти, володii потенцiйною здiбнiстю до збiльшення експресивного потенцiалу через модифiкацiю компонентного складу.

Специфiка фразеологiчного значення полягаi в основi розумiння iнших семантичних категорiй фразеологii: фразеологiчноi полiсемii, омонiмii, синонiмii, антонiмii.

3.1 Фразеологiчна полiсемiя i омонiмiя

Квантитативна характеристика полiсемii фразеологiчних одиниць, проведена в даний час на матерiалi декiлькох мов, показуi, що полiсемiя у фразеологii явище мало продуктивне. В основному вона властива лише одному розряду фразеологiзмiв - фразеологiчним iдностям, особливо iз структурою дiiслiвних словосполучень. Ця корiнна вiдмiннiсть фразеологiчноi полiсемii вiд полiсемii в лексицi пов'язана з тим, що фразеологiзми як знаки вторинноi освiти вже i результатом метафоричного зрушення. Таким чином iх подальше семантичне утворення можливе лише в тих випадках, де первинно-образне значення фразеологiзму допускаi подальше семантичне зрушення по лiнii вiд конкретного до абстрактного, при якому може виникнути повторно-образне значення. Наприклад, j-m auf die Beine helfen утворюi через первинне метафоричне зрушення первинно-образне значення Влпоставити на ногиВ», ВлвилiкуватиВ» i при вторинному зрушеннi - повторно-образне значення Влдопомогти встати на ногиВ», Влдопомогти (у фiнансовому вiдношеннi)В». Динамiчний аспект фразеологiчноi полiсемii представляi також великий iнтерес в планi з'ясування особливостей фразеологiзмiв як мовних знакiв вторинноi освiти. У фразеологii, окрiм вторинноi метафоризацii, тобто семантичного утворення однiii одиницi з iншоi, подiбно семантичному утворенню в лексицi, i iнший шлях, вiдомий тiльки у фразеологii. Це створення нового варiанту семантико-фразеологiзму через паралельну метафоризацiю одного i того ж наочно-конкретного словосполучення. Наприклад, фразеологiзм vor Anker gehen маi три значення:

1) Влкинути якiрВ», ВлвлаштуватисяВ» (на проживання де-небудь);

2) Влзайти посидiтиВ» (у ресторан);

3) Влкинути якiр в тихiй гаванiВ», тобто одружуватися.

Всi три значення, як можна думати, виникли через метафоризацiю одного i того ж наочно-конкретного словосполучення vor Anker gehen Влвстати на якiрВ», Влкинути якiрВ». Навряд чи можна тут припустити семантичне утворення варiанту, семантико-фразеологiзму, 2 з 1 i 3 з 2 або навпаки.

Через паралельну метафоризацiю утворюiться також значне число фразеологiчних омонiмiв. Це маi мiсце в тих випадках, коли у фразеологiзмiв, що виникли таким чином, вiдсутнi семантичнi асоцiативнi зв'язки. Так, наприклад, фразеологiзм j-m schwillt der Kamm означаi:

1) хто-небудь миттiво закипаi (вiд злостi);

2) хто-небудь загордився про себе; хто-небудь надувся пихою, надувся як iндик.

Даний спосiб розвитку полiсемii i омонiмii у фразеологii i ведучим, особливо в утвореннi фразеологiчних омонiмiв.

3.2 Фразеологiчнi синонiми

Найбiльш специфiчну особливiсть фразеологiчноi синонiмii нiмецькоi мови, складаi значна група рiвнозначних або рiвноцiнних синонiмiв, явищ, абсолютно чужих лексичнiй синонiмii. Повна рiвнозначнiсть фразеологiчних синонiмiв - семантична, стилiстична функцiональна - властива якраз неструктурним, так в одноструктурним одиницям. Порiвняiмо фразеологiзми розмовне -повсякденноi мови для виразу загального значення Влдивна, дивакувата людинаВ», Влне всi вдомаВ».

а) рiзноструктурнi:

der hat einen Vogel, bei dem piept e wohl?

bei dem ist eine Schraube locker

б) одноструктурнi:

nicht alle Töne auf der Zither haben,

nicht alle Töne auf der Flцte haben,

nicht alle auf dem Kasten haben,

nicht alle auf dem Christbaum haben,

nicht alle nebeneinander haben,

nicht alle Tassen im Schrank (Spind) haben,

nicht alle Daten im Speicher haben (Neubildung der neueren Pressesprache).

Рiвнозначнi фразеологiчнi синонiми не тiльки дуже численнi й стiйкi, але i володiють крiм того потенцiйною властивiстю безперервного розширення, що пiдтверджуiться спецiальними дослiдженнями.

Причиною такоi абсолютно - особливоi властивостi рiвнозначних фразеологiчних синонiмiв i образно-мотивована семантика, де кожен фразеологiзм маi свiй особливий образ фразеологiзму. Структурна ж своiрiднiсть фразеологiзму - його роздiльно оформленiсть - i тiiю основою, яка дозволяi потенцiйно - синонiмiчне варiювання фразеологiзмiв, що пiдвищуi iх конототивний ефект. З цим пов'язано широко вiдому властивiсть фразеологiчних одиниць в мовi ВлоновлюватиВ» через модифiкацii компонентiв образну умотивованiсть значення.

Якi модифiкацii компонентного складу одержать надалi термiнологiчне позначення фразеологiчних синонiмiв, а якi - фразеологiчних варiантiв, належить вирiшити теорii фразеологii. Для практики фразеографii залишаiться, мабуть, актуальною точка зору H. H. Амосовоi [2:100], яка вважала структурними варiантами iдiоми вiдомi формальнi варiацii другорядного порядку, що не вiдображаються нi на мотивуваннi, нi на характерi ii реалiзацii. Це - варiацii словоформ компонентiв, словотворчоi перебудови одного з компонентiв, пiдмiни службового елементу, перестановки компонентiв тощо.

3.3 Фразеологiчнi антонiми

Фразеологiчнi антонiми ще мало вивченi на матерiалi нiмецькоi мови. Проте i тут вiдмiнностi виразу семантичноi полярностi через слова або фразеологiзми вельми суттiвi.

Цi вiдмiнностi позначаються, по-перше, в квантитативних показниках. Фразеологiчнi антонiми менш розвиненi, нiж антонiмiя лексичних одиниць. На це указуiться в роботi з англiйськоi фразеологii i така ж картина спостерiгаiться при дослiдженнi фразеологiчних антонiмiв нiмецькоi мови.

Квантитативна характеристика по лексико-семантичних розрядах лексичноi антонiмii i фразеологiчноi також неоднакова. Найбiльша кiлькiсть фразеологiзмiв - антонiмiв спостерiгаiться серед дiiслiвних фразеологiчних одиниць, тодi як в словах - антонiмах кiлькiсна перевага припадаi на прикметники.

РЖ, нарештi, властивiсть фразеологiчних антонiмiв, що визначаiться цiлком специфiкою фразеологiчного значення, полягаi в iх неможливостi моделювання.

Таким чином, всi похiднi семантичнi категорii фразеологii (полiсемiя, омонiмiя, синонiмiя, антонiмiя) протиставили семантичним категорiям лексики квантитативна i квалiтативна.


РОЗДРЖЛ 4. Перекладацькi трансформацii при перекладi нiмецьких фра

Вместе с этим смотрят:


A history of the english language


AIDS


Airplanes and security


American Riddles


An Evergreen topic in British classical literature, childrenтАЩs poems and everyday speech: patterns of climate in the British isles