Переклад лiнгвокультурологiчно-маркованих одиниць на матерiалi англiйськоi та украiнськоi мови

ЗМРЖСТ

Вступ

Роздiл 1. Фразеологiзми сучасноi англiйськоi мови

1.1 Поняття фразеологii як лiнгвiстичноi дисциплiни

1.2 Фразеологiчна одиниця як основний обтАЩiкт вивчення фразеологii

1.3 Види фразеологiчних одиниць

1.3.1 Фразеологiчнi словосполучення

1.3.2 РЖдiоми

1.3.3 Клiше

Роздiл 2. Проблема фразеологii як кореляцii мiж мовою i культурою

2.1 Фразеологiчнi одиницi як носii нацiонально-культурноi iнформацii

2.2 Поняття етнокультурологiчноi маркованостi фразеологiчних одиниць

Роздiл 3. Переклад фразеологiчних одиниць

3.1 Переклад нацiонально маркованих фразеологiчних компонентiв англiйськоi мови украiнською

3.2 Переклад нацiонально маркованих фразеологiчних одиниць украiнськоi мови англiйською

Висновки

Список використаних джерел


ВСТУП

Сьогоднi в лiнгвiстицi придiляiться велика увага питанню взаiмодii мови i культури. Культура, як i мова, i формою свiдомостi, що вiдображаi свiтогляд людини. Мова служить засобом накопичення i зберiгання iнформацii, вона тАУ вмiстище знань людини про свiт. Зв'язок лiнгвiстики iз нацiональними культурами незмiнний. Дослiдження взаiмозв'язку мови i культури набуваi нового ракурсу розгляду у зв'язку з вивченням картини свiту i, зокрема, мовноi картини свiту. Мова тАУ це знакова система, де зафiксована не тiльки реальнiсть, але i символiчний всесвiт. Фразеологiзми здавна вважаються однiiю зi специфiчних рис кожноi мови. У нашому дослiдженнi нас цiкавить саме етнокультурологiчна маркованiсть фразеологiчних одиниць (ФО), тобто ми будемо вивчати ФО на основi украiнськоi i англiйськоi мов з лiнгвокультурологiчноi точки зору.

Актуальнiсть дослiдження зумовлена тим, що на сучасному етапi розвитку лiнгвiстичних дисциплiн велика увага придiляiться вивченню мови, саме як вмiстищу знань i памтАЩятi про матерiальнi, соцiальнi, духовнi, культурнi досягнення i багатства рiзних народiв. Ми живемо в перiод активiзацii мiжкультурного спiлкування, саме тому важливим стаi не лише досконале володiння мовою iншого народу, але i знання культури, менталiтету цього етносу. Саме в цьому аспектi фразеологiчний склад мови i становить значну цiкавiсть, потребуi уважного вивчення, нових пiдходiв та iдей до вивчення ФО як носiя етнокультурологiчноi iнформацii про мову до якоi належить.

Мета дослiдження полягаi в дослiдженнi етнокультурологiчноi маркованостi фразеологiзмiв на основi украiнськоi та англiйськоi мови, саме у ракурсi того, що ФО i носiями iнформацii про менталiтет, культуру, iсторичний розвиток народу. Реалiзацiя поставленоi мети передбачаi наступнi завдання:

1) розглянути, що собою являi такий роздiл мовознавства як фразеологiя, обтАЩiкт та предмет ii дослiдження;

2) зтАЩясувати, що таке фразеологiчна одиниця, i в чому полягаi ii вiдмiннiсть вiд iнших лексичних одиниць мови; розглянути основнi види фразеологiчних одиниць;

3) розкрити, у чому саме полягаi проблема фразеологii як спiввiдношення мови i культури, дати визначення фразеологii як вмiстища духовноi культури будь-якого етносу;

4) дати визначення такого понять як маркованiсть, та розкрити суть поняття етнокультурологiчноi маркованостi ФО;

5) за допомогою конкретних прикладiв розкрити нацiональне забарвлення фразеологiчних компонентiв на основi спочатку англiйськоi, а потiм i украiнськоi мови, тим самим показавши iх маркованiсть; дати переклад наведених прикладiв.

ОбтАЩiктом нашоi роботи i фразеологiя як специфiчне явище будь-якоi мови у контекстi ii яскравого етнокультурологiчного i менталiтетного забарвлення. Предметом дослiдження i фразеологiчнi одиницi англiйськоi та украiнськоi мов як носii iнформацii про етнос до якого належать та особливостi iхнього перекладу.

Фактичним матерiалом дослiдження послужили фразеологiзми з усноi народноi творчостi англiйськоi та украiнськоi мови, фразеологiзми з творчостi В. Шекспiра та Т.Г. Шевченка, та деякi фразеологiзми з довiдковоi лiтератури, зазначеноi у списку використаних джерел. Також дослiдження проводилося на основi праць наступних вiдомих мовознавцiв М. Н. Алексiiва, А. РЖ. Альохiна. Н. Н. Амосова, Ш. Баллi, В.В. Виноградов, В. П. Жуков, Р. П. Зорiвчак, О.В. Кунiн, РЖ. В. Корунець, А. Мейе, В. М. Телiя, А. Е. Сепiр, А. РЖ. Смирницький, В.В. Шляхова та iн.

Для розвтАЩязання поставлених завдань у роботi застосовано комплексну методику дослiдження.У роботi використано наступнi методи тАУ зiставний, описовий, прийом контекстуального аналiзу фразеологiчних одиниць.

Наукова новизназдобутих результатiв полягаi в тому, що вперше на основi великоi кiлькостi зiбраного матерiалу i його ретельного опрацювання розкрито поняття фразеологii не лише як мовноi дисциплiни, але i як особливоi частини мови, в якiй вiддзеркалюiться особливiсть ii менталiтету. Уперше звертаiться особлива увага перекладачiв i взагалi тих, хто вивчаi iноземну мову, на те, що здобуття фонових знань про носiiв обраноi мови i не менш важливим нiж володiння ii граматикою. Подано свiй погляд на вирiшення актуальноi проблеми вивчення фразеологii як особливого явища мови i культури в лiнгвiстицi та лiнгвокраiнознавствi сьогоднi.

Теоретичне значеннядослiдження полягаi у тому, що його результати становлять внесок у розвиток теоретичних аспектiв лiнгвiстики, лiнгвокультурологii, етнолiнгвiстики та iн. дисциплiн, якi займаються вивченням не лише мови, але i культури украiнських та англiйських етносiв в цiлому.

Практична цiннiстьроботи визначаiться тим, що ii результати можна застосовувати для розвтАЩязання практичних проблем, повтАЩязаних з англо-украiнським i украiнсько-англiйським перекладом фразеологiзмiв. Також результати дослiдження можуть бути використанi для проведення подальших дослiджень у данiй сферi.


РОЗДРЖЛ 1. Фразеологiзми сучасноi украiнськоi мови

1.1Поняття фразеологii як лiнгвiстичноi дисциплiни

фразеологiчний маркованiсть етнокультурологiчний переклад

Фразеологiя (гр. phrasis тАУ "вираз", logos тАУ "вчення") тАУ роздiл мовознавства, який вивчаi сталi словосполучення в мовi. Фразеологiя тАУ це також сукупнiсть сталих словосполучень в мовi в цiлому, в мовi того чи iншого письменника, в мовi окремого художнього твору.

Як самостiйна лiнгвiстична дисциплiна фразеологiя виникла не дуже давно. "Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения" [18, с.37]. Лiнгвiсти ще недостатньо розробили питання про особливостi фразеологiзмiв у порiвняннi з вiльними словосполученнями, про класифiкацiю фразеологiчних одиниць та iх спiввiдношення з частинами мови.

Першим термiн "фразеологiя" ввiв Шарль Баллi, швейцарський лiнгвiст французького походження. Вiн надавав йому таке визначення: "разделу стилистики, изучающему связанные словосочетания" [7, с.58]. Але цей термiн не був прийнятий захiдноiвропейськими та американськими лiнгвiстами. Ш. Баллi вважаiться родоначальником теорii фразеологii, оскiльки вiн вперше систематизував сполучення слiв в своiй книзi "Французька стилiстика", в яку вiн включив роздiл про фразеологiю.

Основи англiйськоi фразеологii розроблено Н.М. Амосовою, А.РЖ.Смирницьким, О.В.Кунiним та багатьма сучасними дослiдниками.

У ширкому розумiннi обтАЩiктом вивчення фразеологii i фразеологiчна система мови, яка включаi в себе всю сукупнiсть ii фразеологiчних одиниць разом з характерними для них закономiрностями розвитку.

ВаДо завдань фразеологii як лiнгвiстичноi дисциплiни належить всебiчне вивчення фразеологiчного фонду тiii чи iншоi мови.

Важливими аспектами дослiдження цiii науки i: сталiсть фразеологiчних одиниць, системнiсть фразеологii i семантична структура фразеологiчних одиниць, iх походження та основнi функцii.

Фразеологiя розробляi принципи видiлення фразеологiчних одиниць, методи iх вивчення та класифiкацii.

Фразеологiя складаiться з трьох роздiлiв: iдiоматики, iдiофразеомотики (semi-idiom) та фразеоматики. Такий подiл засновано на рiзноманiтних типах значення фразеологiзмiв: вiд бiльш ускладнених до менш ускладнених.

1.2Фразеологiчна одиниця як основний обтАЩiкт вивчення фразеологii

Фразеологiчна одиниця i стiйким утворенням. Це твердження нiхто не заперечуi. Вiдомий лiнгвiст О.В. Кунiн даi таке визначення фразеологiчнiй одиницi: "Фразеологическая единица тАУ это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением" [13, c.6]. З цього випливаi, що головною особливiстю фразеологiчних одиниць i iх сталiсть. Сполучення слiв досягають своii сталостi завдяки багаторазовому повторенню. Сталiсть ФО заснована на рiзноманiтних типах незмiнюваностi тих чи iнших елементiв при всiх нормативних змiнах. Першим з них i сталiсть вживання, коли фразеологiзм i одиницею мови, а не iндивiдуальним утворенням. Показником цього типу i втiлення в готовому виглядi. Структурно-семантична сталiсть доводить, що фразеологiчна одиниця складаiться не менше, нiж з двох слiв, i не володii типовим значенням, тобто не може служити прикладом для створення аналогiчних ФО за структурно-семантичною моделлю.

Крiм згаданих видiв сталостi О.В. Кунiн розглядаi ще семантичну сталiсть. Тут iнварiантнiсть фразеологiзму спираiться на стабiльнiсть переосмислення значення, належнiсть тотожного значення i лексичного iнварiанту у фразеологiчних варiантах та наявнiсть семантичного iнварiанта при всiх нормативних та оказiональних змiнах ФО. Повна незамiннiсть компонентiв або здатнiсть нормативноi замiни компонентiв в межах фразеологiчноi варiантностi чи синонiмii пiдтверджуi лексичну сталiсть. Та не можна не згадати i про синтаксичну сталiсть, тобто про повну незмiннiсть порядку компонентiв фразеологiзму чи незмiннiсть порядку компонентiв в межах варiантностi, граматична iнверсiя (наприклад, стилiстична iнверсiя what a cross he has to bear!).

Показовими щодо цього i слова росiйського лiнгвiста В.В. Виноградова, стововно сталостi ФО: "Сам факт устойчивости и семантической ограниченности фразеологических сочетаний говорит о том, что в живом употреблении они используются, как готовые фразеологические единицы, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи" [9, с. 364].

Украiнськi лiнгвiсти дають таке визначення фразеологiзмам: "Сталими називаються такi сполучення слiв, якi мають смислову iднiсть, не розкладаються на частини i вживаються в мовi як цiлiснi одиницi" [10,с. 77].

Значення слiв i фразеологiчних одиниць визначаiться характером елементiв, якi входять в iх склад. Щодо компонентiв ФО, то лiнгвiсти дотримуються протилежних поглядiв. Однi розглядають iх як поза словеснi утворення, що втратили своi лексичне значення, яке розчинилося в складi фразеологiзму. РЖншi визнають словесну природу цих елементiв. Бiльшiсть лiнгвiстiв пiдтримують останню точку зору.

ФО i сполученням потенцiйних слiв при повному переосмисленнi i сполученням потенцiйних слiв i реальних слiв при частковому переосмисленнi.

Компоненти фразеологiчних одиниць прийнято називати лексемами. Вони розрiзняються за ступенем словесностi. Залежно вiд характеру iх значення видiляють чотири типи лексем:

1. Реальнi слова тАУ лексеми з буквальним значенням компонентiв: better late than never, touch oneтАЩs cap.Цього типу вiдносяться майже всi першi компоненти сталих порiвнянь.

2. Потенцiйнi слова тАУ лексеми з послабленим лексичним значенням i послабленими синтаксичними функцiями. Потенцiйнi слова зустрiчаються в складi повнiстю або частково переосмислених мотивованих ФО. Компоненти таких фразеологiзмiв семантично збагаченi: keep a dog and bark oneself тАУ виконувати роботу свого пiдлеглого (букв. тримати собаку, а самому гавкати),still waters run deep тАУ пiд лежачий камiнь вода не тече.

3. "Колишнi" слова тАУ переосмисленi компоненти фразеологiчних зрощень наприклад, send smb. to Coventry тАУ бойкотувати проти когось, spick and spanтАУ елегантний.

4. Псевдо лексеми (фiктивнi). Наприклад, muttonsу зворотi let us return to our muttons "повернемося до теми нашоi розмови" в англiйськiй мовi не iснуi, а i калькою з французькоi moutons i зустрiчаiться лише в цьому фразеологiзмi. Псевдо лексеми тАУ дуже рiдкiсне явище.

Слова в складi фразеологiзмiв втрачають деякi з iх властивостей, але можуть набувати i новi. Пiд впливом значення фразеологiзму можлива поява нового значення. Наприклад, слово pennyв складi рiзних ФО набуваi значення "невелика сума грошей": cost a pretty penny тАУ обiйтися в копiiчку, not have a penny to oneтАЩs name тАУ не мати й копiйки за душею,turn an honest penny тАУ чесно пiдробляти.

Фразеологiзми не можуть сполучатися або спiввiдноситися з iншими членами речення, з якими сполучаiться фразеологiчна одиниця в цiлому.

1.3Види фразеологiчних одиниць

У мовознавцiв не склалося iдиноi думки щодо того, що таке фразеологiзми, а також не iснуi iдностi поглядiв стосовно iх класифiкацii. Однi дослiдники (В.П. Жуков, В.Н. Телiя) включають в склад фразеологii всi сталi сполучення, iншi (Н.М. Амосова, А.РЖ. Смирницький) тАУ лише певнi групи.

Основоположник фразеологii Ш. Баллi видiляi лише двi принципово рiзних групи сполучень:

1) вiльнi словосполучення, для яких не i характерною сталiсть i якi розпадаються одразу пiсля iх утворення;

2) фразеологiчнi iдностi, тобто сполучення, компоненти яких постiйно вживаються в даних сполученнях для вираження однiii i тiii ж самоi думки, втративши при цьому свою самостiйнiсть.

Свою класифiкацiю фразеологiзмiв з точки зору семантичноi злитостi iх компонентiв запропонував академiк В.В. Виноградов. Як вiдомо, фразеологiзми виникають з вiльного сполучення слiв, яке використовуiться в переносному значеннi. Поступово переноснiсть забуваiться, стираiться, i сполучення стаi стiйким. В залежностi вiд того, наскiльки стираються номiнативнi значення компонентiв фразеологiзму, наскiльки сильне в них переносне значення, В.В. Виноградов i дiлить iх на три види: тАЮфразеологiчнi зрощення, фразеологiчнi iдностi i фразеологiчнi сполучення".

О.РЖ. Смирницький роздiляв лише фразеологiчнi одиницi та iдiоми. Проте в структурному вiдношеннi лiнгвiст подiлив фразеологiзми на одновершиннi, двовершиннi та багатовершиннi в залежностi вiд кiлькостi визначальних слiв.

Н.М. Амосова видiляi всього два види ФО тАУ фраземи та iдiоми[3, с.127]. Зважаючи на всi запропонованi лiнгвiстами класифiкацii фразеологiчних одиниць та спираючись на класифiкацiю, запропоновану Н.М. Амосовою, ми вважаiмо за потрiбне видiлити такi рiзновиди:

- фразеологiчнi словосполучення, або фраземи;

- iдiоми;

- клiше.


1.3.1 Фразеологiчнi словосполучення (фраземи)

Питанням дослiдження фразем займалося багато лiнгвiстiв, i кожен по-рiзному трактував iх. Украiнський фразеолог М.Т. Демський розглядаi фразему як словосполучення, яке тАЮза своiю номiнативною функцiiю в багатьох мовах збiгаiться зi словом, оскiльки i лексема, i фразема виражають певне поняття i позначають предмети, ознаки, дii"[10, с. 5]. Головна рiзниця мiж лексемою i фраземою, на думку лiнгвiста, полягаi в структурi цих одиниць. Якщо лексема тАУ це цiльнооформлена одиниця, значення якоi детермiнуiться значенням ii морфологiчних компонентiв, то фразема тАУ нарiзнооформлена одиниця, що складаiться з двох чи бiльше окремих лексем.

Питанням дослiдження фраземи займався i Савицький В.М., який вважаi, що "фразема тАУ це непредикативна двовершинна фразеологiчна одиниця, що складаiться як мiнiмум з двох самостiйних слiв i яка в семантичному планi може мати односторонню (фразеологiчнi iдностi) або двосторонню (фразеологiчнi зрощення або iдiоми) смислову залежнiсть" [9, с. 74]. Зважаючи на всi запропонованi визначення фразем, ми можемо спростити iх i дати iм таке визначення. Фразеологiчнi словосполучення (фраземи) тАУ це сталi звороти, в склад яких входять слова як з вiльним, так i з фразеологiчно звтАЩязаним значенням, наприклад, a bosom friend тАУ закадичний друг, a pitched battle тАУ жорстока сутичка, (to have) a narrow escape тАУ дивом врятуватися, to frown oneтАЩs eyebrows тАУ насупити брови, AdamтАЩs apple тАУ адамове яблуко, to pay attention to smb. тАУ звернути на когось увагу та iн. Фразему ще називають одиницею постiйного контексту.

На вiдмiну вiд iдiом, фразеологiчнi словосполучення характеризуються значеннiвим розкладанням [13, с. 75]. В цьому вiдношеннi вони наближаються до вiльних словосполучень. Н.М. Амосова стверджуi, що "до цього типу належать фразеологiзми, що мають будову змiнних словосполучень з пiдрядним звтАЩязком мiж компонентами" [3, с. 56].


1.3.2 РЖдiоми

РЖдiоми, або фразеологiчнi зрощення тАУ це абсолютно неподiльнi, стiйкi словосполучення, загальне значення яких залежить вiд значення слiв, що входять в iх склад: kick the bucket (розм.) тАУ померти, протянути ноги, вiддати кiнцi; send smb. to Coventry тАУ бойкотувати проти когось, припинити спiлкуватися з кимось; at bay тАУ загнаний, у безвихiднiй ситуацii; be at smb.тАЩs beck and call тАУ бути завжди готовим до послуг; to rain cats and dogs тАУ лити як з вiдра (про дощ). Н.M. Амосова даi таке визначення поняттю "iдiоми": "тАжединицы постоянного контекста, в которых указательный и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания и которые характеризуються целостным значением" [3, с. 72]. Фразеологiчнi зрощення виникли на основi переносних значень iх компонентiв, але як результат цi переноснi значення стали незрозумiлими з точки зору сучасноi мови. Так, в деяких iдiомах виникають некротичнi елементи, тобто елементи, що зникли з словникового складу мови i закрiпленi лише в тiй чи iншiй iдiомi.

Таким чином, у фразеологiчних зрощеннях втрачаiться зв'язок мiж прямим та переносним значенням, переносне для них стало основним. Саме тому фразеологiчнi зрощення складно перекладати на iншi мови.

Перед нами особливий вид постiйного контексту: в iдiомах немаi семантично реалiзуючого та ключового слова, i жоден з компонентiв не володii фразеологiчно звтАЩязаним значенням, яке залежить вiд звтАЩязку з iншими компонентами. "Создаётся впечатление, что в зависимости от качества компонентов идиома может либо сама выявлять своё целостное значение, либо в семантическом отношении всецело зависеть от какого-то вне её находящегося контекстуального или ситуационного указания" [3, с. 73].


1.3.3 Клiше

У сучаснiй лiнгвiстицi великий iнтерес викликаi проблема мовноi клiшованостi. Мовному клiше вiдводиться далеко не останнi мiсце в iiрархii фразеологiчних одиниць. Клiше тАУ "застывшие речения, осознаваемые как несвободные (т.е. воспроизводимые целиком) всеми носителями языка"[21, с. 13].

Взагалi клiше можна дати таке визначення тАУ сталi словосполучення, якi вiдтворюються раз i назавжди в заданiй формi. Д.Е. Розенталь так говорить про клiше: "Клише тАУ речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определённых условиях и контекстах стандарта.. Клише образует конструктивную единицу, сохраняющую свою семантику, а во многих случаях и выразительность" [28, с. 168]. Найуживанiшими клiше в англiйськiй мовi можуть бути такi: to my mind, as for me, in my opinion тАУ по-моiму, на мою думку, щодо мене; according to, in accordance with тАУ вiдповiдно до; with open arms тАУ привiтно, гостинно, as soon as тАУ як тiльки, with respect to тАУ з повагою до,eye to eye тАУ вiч-на-вiч, at least тАУ принаймнi тощо.

Побудова висловлювання значно спрощуiться з використанням клiшованих фраз тАУ будь-яких готових, вiдтворювальних частин висловлювань i навiть цiлих висловлювань.

З точки зору екстралiнгвiстичних аспектiв клiше становлять значний iнтерес для нашого дослiдження, адже вони i вiдтворенням стереотипiв i моделей поведiнки питомоi культури носiiв мови, i не пiддаються повнiй iх iнтерпретацii при перекладi. Але лише замiнюються наявним у лексичному складi мови перекладу вiдповiдником.

Отже, фразеологiя, як i мова в цiлому, знаходиться в постiйному розвитку i збагаченнi. Фразеологiчнi одиницi заповнюють простiр у лексичнiй системi мови, яка не може повнiстю забезпечити найменування пiзнаних людиною нових сторiн дiйсностi, i в багатьох випадках i iдиним способом позначення предметiв, явищ, станiв, ситуацiй. Утворення фразеологiзмiв послаблюi протирiччя мiж потребами мислення та обмеженими лексичними ресурсами мови. За допомогою фразеологiзмiв, якi не перекладаються дослiвно, а сприймаються переосмислено, пiдвищуiться естетичний рiвень мови. Основними видами фразеологiзмiв i фразеологiчнi зрощення, праземи i клiше.


РОЗДРЖЛ 2. Проблема фразеологii як кореляцii мiж мовою i культурою

Фразеологический фонд - это не только языковая, но и культурно-историческая сокровищница каждого народа

В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность

2.1 Фразеологiчнi одиницi як носii нацiонально-культурноi iнформацii

Фразеологiя, на одностайну думку лiнгвiстiв, вважаiться найбiльш специфiчною i нацiонально-самобутньою областю мови. Специфiка ФО часто обумовлена екстралiнгвiстичними чинниками, що "консервуються" в iх образностi. Через ФО дослiдники можуть отримати особливi вiдомостi про народ - носiя мови. Недостатньо знати фразеологiчну одиницю, треба знати що за нею стоiть, треба розглядати ii у зв'язку з культурою краiни, iсторiiю народу [10. с. 25].

Особливу роль, на наш погляд, у формуваннi мовноi картини свiту вiдiграi фразеологiя. В образному змiстi складу фразеологiзмiв мови втiлене культурно-нацiональне свiтосприйняття. Адже недаремно цi образи закрiпилися в словниках i свiдомостi людей, зберегли своi значення i актуальнiсть. Ймовiрно, цьому послужили близькiсть образiв фразеологiчних одиниць до поглядiв народу, iх точнiсть i яскравiсть. Як вiдзначаi В.Н. Телiя, тАЮсами фразеологические единицы приобретают роль культурных стереотипов"[22, с.48]. В мовi закрiпилися i набули значення фразеологiзмiв саме тi обороти, якi асоцiюються з культурно-нацiональними еталонами. За системою фразеологiчних одиниць стоiть культура[22, с. 49].

Щодо цього, не можна оминути позицiю авторiв книжки тАЮЛексикологiя англiйськоi мови", якi зазначають: тАЮЯкщо синонiми можна метафорично назвати вiдтiнками i кольорами мовного словника, то фразеологiя тАУ це, свого роду картинна галерея, в якiй зiбранi яскравi та живi картини нацiональних звичаiв, традицiй, байок, народних пiсень, казок i памтАЩять його iсторii. Тут поруч зберiгаються цитати великих поетiв та сумнiвнi мовнi тАЮперлини" обивателiв, незрiлi жарти i сленговi елементи, бо фразеологiя i не тiльки найяскравiшою, але i ймовiрно найдемократичнiшою областю мовного словника"[5. с. 225].

Таким чином, для комунiкацii необхiдно знати не тiльки iноземну мову, але i володiти так званими "фоновими знаннями", якi визначаються як обопiльне знання реалiй i тим хто говорить i тим слухаю, що i основою мовного спiлкування. Звiдси цiлком зрозумiлi прагнення i необхiднiсть вивчати нацiональнi менталiтети, що знайшли своi найбiльш значуще i яскраве вiддзеркалення в першу чергу в нацiональнiй мовi. тАЮНельзя понять язык, не имея представления об условиях, в которых живет народность, говорящая на этом языке", - пiдкреслював А. Мейе[15, с.8]. А. Е.Сепiр вважав, що лiнгвiсти повиннi будуть все бiльше i бiльше займатися рiзними антропологiчними, соцiологiчними i психолiнгвiстичними проблемами, якi вторгаються в область мови [19, c. 181].

2.2 Поняття етнокультурологiчноi маркованостi фразеологiчних одиниць

С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни

Поняття маркованiсть маi досить широкий спектр вiдтiнкiв значення. Наприклад за тлумаченням К. Д.Скрипника, автора посiбника тАЮСемiотика", поняття маркованостi, вперше введене Р. Якобсоном, i може бути вiднесене до полюсiв парадигматичноi опозицii (наприклад, male/ female), тi, парнi означаiмi (такi, як male/ female) складаються з "немаркованоi" форми (в цьому випадку слово male) i "маркованоi" форми (в даному випадку слово female). Те, що "марковане" означаi вiдокремлене за допомогою деякоi спецiальноi семантичноi характеристики (в цьому випадку додаванням частинки fe-)[20, с. 109].

Якщо звернутися безпосередньо появи термiна, то вiн зтАЩявляiться в лiнгвiстицi для позначення певноi характеристики фонетичного символу (звука) i поширюiться на iншi сфери, такi як морфологiя, синтаксис i семантика[33].

В бiльш широкому сенсi маркований означаi тАЮпомiчений, вiдмiчений", тобто той що вiдрiзняiться вiд загального, нейтрального певним вiдтiнком значення чи експресивним забарвленням. Стосовно нашого дослiдження поняття маркованостi набуваi в певному сенсi значення тАУ забарвлення, а саме етнокультурологiчне забарвлення. Адже ми розглядаiмо фразеологiю у аспектi кореляцii мови i культури, що i предметом вивчення лiнгвокультурологii.

Це вивчення пропонуi новий напрям для дослiдження фразеологiзму - тобто, лiнгвокультурне вивчення, або аналiз фразеологiзмiв як даних про культуру народу, про певний етнос його нацiональнi особливостi, вiдображенi у лексичному складi мови.

РЖснуi багато фразеологiзмiв як в англiйськiй, так i в украiнськiй мовi, в основi яких лежить певний iсторичний факт, про який вiдомо носiям мови, i який неможливо зрозумiти не знаючи iсторiю народу. Наприклад фразеологiзм to dine with Duke Humphrey - залишитися без обiду. Одного разу боржники в Лондонi ховалися вiд своiх кредиторiв у Соборi святого Павла, де знаходиться i гробниця герцога Гамфрi; на запитання, де вiн буде обiдати, боржник вiдповiдав, що обiдатиме з герцогом, тобто нiде. Або приказка to carry coal to Newcastle, означаi робити щось непотрiбне, i може перекладатися як в криницю воду лити, або нiхто не возить вугiлля в Ньюкасл.

У лiнгвiстичнiй лiтературi розроблено поняття "Локальна маркованiсть". Локальна маркованiсть вимiрюiться спiввiднесенiстю мовноi одиницi до того або iншого варiанту мови. У данiй роботi у розумiннi маркованостi акцент змiщуiться у бiк ii екстралiнгвiстичноi обумовленостi, а локальна маркованiсть iнтерпретуiться як властивiсть даних ФО вiдображати матерiальнi умови життя народу, географiю краiни, ii iсторii, культуру, ii дiйснiсть. Нацiонально-фонова маркованiсть створюi мiсцевий колорит в семантицi, образностi ФО.

Порiвняльний аналiз дослiджуваних ФО, що володiють нацiонально-культурним компонентом, указуi на можливiсть iх класифiкацii на основнi групи залежно вiд сфери життя суспiльства, яку вони вiдображають: 1) ФО, що виникли на основi трудовоi дiяльностi рiзних соцiальних груп; 2) ФО, що вiдображають суспiльну систему, соцiальну iiрархiю в певний iсторичний перiод, iсторичнi факти, реалii; 3) ФО традицiйно-побутового характеру, що виникли на основi побуту, обрядiв, ритуалiв, вiдображали звичаi, вдачi, нацiонально-специфiчнi ситуацii; 4) ФЕ, що вiдображають географiю краiни; 5) ФЕ, що виникли з лiтературних джерел, державних документiв, преси.

Найчисленнiшими i найрiзноманiтнiшими за внутрiшньою структурою своiх одиниць i розряд фразеологiзмiв, якi включають до свого складу власнi iмена. Сюди входять такi одиницi, як : The man of Destiny тАУ Наполеон, the Iron Lady тАУ Маргарет Тетчер, the mistress of Adriatic тАУ Венецiя.

Таким чином, нацiонально-культурний компонент ФО або iх етнокультурологiчна маркованiсть вiдображаi трудову дiяльнiсть, полiтичний устрiй, явища традицiйного побутового характеру, реалii дiйсностi. Локальна маркованiсть ФО обумовлена тим, що вони тiсним чином пов'язанi з iсторiiю краiни, соцiальним устроiм, трудовою дiяльнiстю людини. Нацiональний менталiтет проявляi себе лiнгвiстично в семантицi тих фонових знань, якi вербалiзуються в знакових комплексах, комунiкативних одиницях, що мiстять в собi, головним чином, оцiннi думки, i через лексичне значення вiдображають асоцiативно-образну систему перш за все морально-етичних уявлень, зафiксованих конкретною мовною системою.


РОЗДРЖЛ 3. Переклад фразеологiчних одиниць

3.1 Переклад нацiонально маркованих фразеологiчних компонентiв англiйськоi мови украiнською

Нельзя понять язык, не имея представления об условиях, в которых живет народность, говорящая на этом языке

А.Мейе [15, с.8].

Англiйська мова маi тисячолiтню iсторiю. За цей час у нiй накопилася велика кiлькiсть фразеологiчних висловiв, якi люди визнали вдалими, гарними i влучними. З допомогою фразеологiчних одиниць, якi не перекладаються дослiвно, а сприймаються переосмислено, посилюiться естетичний аспект мови. Фразеологiчний склад сучасноi англiйськоi мови надзвичайно великий i рiзноманiтний, тому дуже цiкаво розглянути переклад i походження якщо не всiх, то принаймнi найчастiше вживаних фразеологiзмiв англiйськоi мови.

Найчисленнiшими i найрiзноманiтнiшими за внутрiшньою структурою своiх одиниць i розряд фразеологiзмiв, якi включають до свого складу власнi iмена. Розряд фразеологiчних одиниць, якi i власними назвами, порiвняно не чисельний. Сюди входять такi одиницi, як : The man of Destiny- Наполеон, the Iron Lady - Маргарет Тетчер, the mistress of Adriatic-Венецiя.

Сюди вiдносяться також власнi назви, якi стали номiнальними, i при перекладi потребують пояснення, i передаються описовим методом. Вони не i власне фразеологiзмами, але набувають певних iдiоматичних рис. [14, с.182]. Наприклад Mrs. Grundy тАУсвiт, люди, iснуюча мораль., Jack Ketch тАУ кат, Croesus тАУ Крез, надзвичайно багата людина, Tommy Atkins тАУ англiйський солдат, Yankee тАУ янкi, американець[26, с. 175].

Окрiм чисто денотативного онiмiчного значення, власним iменам у складi фразеологiзму властивий також певний семантичний фон. Наприклад, антропонiм Cocker, що входить до складу фразеологiзмiв according to Cocker, "точно, за всiма правилами" i not to come up to Cocker "не пiдлягаi пiд загальне правило", не просто називаi конкретну особу тАУ англiйського ученого, але ще й маi метонiмiчне значення "пiдручник Кокера, зiбрання математичних правил i формул".

Багато iмен, що вживаються у фразеологii, зобовтАЩязанi своiю фоновою семантикою лiтературним джерелам, iз яких вони запозиченi. РЖмена можуть вiдображати характеристику персонажа : CordeliaтАЩs gift - тихий, нiжний жiночий голос, what will Mrs. Crundy say - що скажуть люди.

У вивченi нацiональноi специфiки фразеологiчних систем на лексичному рiвнi привертаi увагу iснування не тiльки окремих продуктивних компонентiв, а й цiлих лексико тАУ тематичних груп, довкола яких зосереджена фразотворчiсть у конкретнiй мовi.

Помiтну фразеологiчну групу складають в англiйськiй мовi вирази, що мають своiм образним субстратом погоднi атмосфернi явища. Завдяки географiчному розташуванню клiмат Британських островiв вiдзначаiться особливою мiнливiстю. Метеорологiчнi умови вiдiграють важливу роль у життi населення, i iх вiдображення у мовнiй творчостi цiлком закономiрне. Смислотворчим компонентом цiлого ряду фразеологiзмiв цiii тематичноi групи i Семена "нестiйкiсть, мiнливiсть, ненадiйнiсть" : April weather - часта змiна настрою; weather permitting - за сприятливих обставин; as changeable as weather cock - непостiйний, мiнливий; a fair-weather friend - надiйний друг; to keep oneтАЩs weather- eye open - бути насторожi.

"Нацiональна своiрiднiсть внутрiшньоi форми кожноi мови, тАУ зауважуi В. М. Мокiiнко, тАУ полягаi в тому, що кожний народ по-своiму опановуi природу, наближаiться до неi у вiдповiдностi з тим, в яке вiдношення одна з одною вступають його духовнi сили"[16, с. 23].

Важливим аспектом нацiонально тАУ культурноi семантики фразеологii i iдеографiчна спрямованiсть ii одиниць, iх орiiнтацiя на певнi соцiальнi цiнностi. Вiдношення до мовних i мовленнiвих вiдмiнностей, якi iснують мiж представниками рiзних соцiальних верств i груп. Вiдображаючи у значнiй мiрi нацiональну культуру, англiйський фразеологiчний фонд являi собою досить неоднорiдну i часто суперечливу сукупнiсть суджень. Однi з них вiдображають психологiю iндивiдуалiзму тАУ each for himself; an EnglishmanтАЩ s house is his castle тАУ для англiйця його будинок тАУ це його фортеця, в украiнськiй ми маiмо вiдповiдник тАУ мiй дiм тАУ моя фортеця; власництва тАУ possession is nine points of the law тАУ що з возу впало, то пропало, come into possession тАУ розжитися, розбагатiти; схиляння перед багатством, владою грошей,прагнення до збагачення тАУ a light purse is a heavy curse тАУ гiрш за всi бiди, коли не маi грошей; money makes the more go; all things are obedient to money; money makes a man free everywhere тАУ грошi дарують людинi свободу.

Окремi фразеологiзми передають риси нацiонального характеру, якими i, на думку самих англiйцiв рiшучiсть, непоступливiсть, готовнiсть боротися до кiнця: to set oneтАЩs teeth - зцiпити зуби.

У сучаснiй англiйськiй мовi iснуi безлiч фразеологiзмiв, основна функцiя яких тАУ пiдсилювати естетичний аспект мови. Багато ФО зтАЩявилися пiд впливом звичаiв, реалiй, iсторичних фактiв, але значна частина англiйського фразеологiчного фонду так чи iнакше виникла завдяки лiтературним творам. Так твори знаменитого англiйського класика У. Шекспiра i одним з найбiльш важливих лiтературних джерел за кiлькiстю фразеологiзмiв, що збагатили англiйську мову. РЗх кiлькiсть перевищуi число сто. Наводимо приклади деяких найбiльш поширених шекспiрiзмiв.

Шекспiрiзми з поеми тАЮМакбет":

В· to make assurance double sure - для бiльшоi впевненостi;

В· the be-all and end-all - те, що наповнюi життя сенсом;

В· the milk of human kindness жизни-"бальзам доброзичливостi" (iрон.), спiвчуття, людянiсть.

Поема тАЮГамлет":

В· to be or not to be? тАУ бути чи не бути;

В· to cudgel oneтАЩs brains тАУ ломати голову надчимось;

В· the observed of all observers тАУ потрапити у власну пастку;

В· to be hoist with oneтАЩs own petard тАУ надати своiчасну допомогу;

В· to give pause to тАУ бути надiленим елементарноi проникливiстю.

Поема тАЮОтелло":

В· the green-eyed monsterтАУ ревнощi, або тАЮчудовисько з зеленими очима";

В· to chronicle small beer тАУ незначнi подii, займатися дрiбницями;

В· to wear oneтАЩs heart upon oneтАЩs sleeve тАУ показувати всiм своi почуття;

В· moving accident(s) тАУ наперед вирiшена справа, упереджена думка;

У сучаснiй англiйськiй мовi також використовуються шекспiрiзми, до складу яких входять застарiлi слова, тобто архаiзми, якi нiде окрiм даноi ФО не вживаються. Наприклад, from whose bourne no traveller returns тАУ там, звiдки ще нiхто не повертався (тобто в царствi смертi). Слово bourne i архаiзмом i позначаi межу або межу, воно уживаiться в сучаснiй англiйськiй мовi тiльки в рамках даного фразеологiзму.

Велика кiлькiсть фразеологiзмiв створених Шекспiром увiйшло до загального вжитку, що свiдчить i про лiнгвiстичну генiальнiсть Шекспiра i про його надзвичайну популярнiсть. Саме тому ми вважаiмо доцiльним навести декiлька прикладiв шекспiрiзмiв, адже сам така лексика i культурологiчно маркованою i маi чiтке нацiональне забарвлення.

Отже, на прикладi розглянутих фразеологiзмiв, можна чiтко уявити наскiльки рiзноманiтнi за своiю семантикою i виразнiстю ФО сучасноi англiйськоi мови. Саме фразеологiчнi одиницi, якi мають яскраву етнокультурологiчне маркованiсть, розкривають специфiчнi нацiональнi риси англiйцiв як етносу, iхнього стилю життя, i навiть про особливостi погодних умов, клiмату краiни, включаючи його iсторiю. Завдяки наведеним прикладам, ми бачимо, що англiйцям притаманне почуття власностi, прагнення до збагачення, необхiдною умовою для них i можливiсть бути незалежними i домагатися свого самостiйно. Велика кiлькiсть становлять фразеологiзмiв мiстить в собi власнi назви, власнi iмена, вони зрозумiлими лише англiйцям i потребують додаткового пояснення перекладача.

3.2 Переклад нацiонально маркованих фразеологiчних одиниць украiнськоi мови англiйською

Аналогiчно як в англiйськiй так i в украiнськiй мовi iснуi велика кiлькiсть ФО, якi мають яскраве нацiональне та емоцiйно-експресивне забарвлення i перекладаються англiйською мовою шляхом пiдбору адекватного еквiвалента.

Основним, невичерпним джерелом украiнськоi фразеологii i народна мова, якiй властивi влучнiсть, образнiсть. Саме влучнi, метафоричнi вислови стають усталеними i поповнюють фразеологiчнi запаси мови. Так наприклад з народу походять наступнi фразеологiзми: ноги на плечi тАУ

Вместе с этим смотрят:


A history of the english language


AIDS


Airplanes and security


An Evergreen topic in British classical literature, childrenтАЩs poems and everyday speech: patterns of climate in the British isles


Banks