Перекладна взаiмовiдповiднiсть украiнськоi та англiйськоi освiтньоi лексики

Мiнiстерство освiти та науки Украiни

Житомирський унiверситет iменi РЖвана Франка

Курсова робота

на тему:

тАЬПерекладна взаiмовiдповiднiсть украiнськоi та англiйськоi освiтньоi лексикитАЭ

Студентки 55 групи

Денна форма навчання

Федуловоi Ольги

Олександрiвни

Науковий керiвник:

Кузнiцов Володимир Борисович

Житомир 2009


Змiст

Вступ

1.1 Загальнi положення освiтньоi термiносистеми

1.2 Мета дослiдження

1.3 Актуальнiсть курсовоi роботи

1.4 ОбтАЩiкти дослiдження

1.5 Методи, якi використовувались у дослiдженнi

1.6 Матерiали дослiдження

2. Основна частина

2.1 Поняття термiна та термiносистеми

2.2 Лексико-семантичне поле

2.3 Освiтня лексика в украiнськiй та англiйськiй мовах

2.4 Становлення перекладноi вiдповiдностi освiтньоi лексики

2.5 Особливостi перекладу англiйськоi термiнологii освiти у звтАЩязку з ii етноспецифiчнiстю

2.6 Переклад реалiй системи освiти США

Висновок

Список використаних джерел


Вступ
1.1 Загальнi положення освiтньоi термiносистеми

У сучасному перекладознавствi досить багато уваги придiляiться дослiдженню термiнiв у термiносистемах, що вiдображають рiзнi концептосфери. Термiносистема освiти, в бiльш широкому вжитку, освiтня лексика, поряд з термiносистемами права, державного управлiння та iнших, належить до сфер, розбiжностi мiж якими досить iстотнi, а це, безумовно, викликаi особливий iнтерес перекладознавцiв. Вiдмiнностi в концептуальнiй структурi систем освiти Украiни, США й Великобританii та, вiдповiдно, мiж освiтньою лексикою украiнськоi i англiйськоi мов мають мiсце в усiх зазначених аспектах. Цим зумовлена необхiднiсть точного перекладного прирiвнювання освiтнiх лексем та знаходження точних перекладних вiдповiдникiв. Вiдомо, що професiйнi мови вiдiграють у наш час дуже важливу роль, освiтня лексика i однiiю з них. Безумовно, неточнi перекладнi вiдповiдники термiнiв певноi термiносистеми стають значним бартАЩiром у мiжмовному спiлкуваннi. Дослiдження освiтньоi лексики украiнськоi i англiйськоi мов у перекладознавчому аспектi − це зменшення дефiциту знань про iншi культури, вiдсутнiсть яких i глобальною лакуною мiжмовноi комунiкацii.

1.2 Мета дослiдження

Мета дослiдження − комплексне перекладознавче прирiвнення освiтньоi лексики украiнськоi та англiйськоi мов, опис спiльних i вiдмiнних рис неповних перекладних вiдповiдникiв на лексико-семантичному рiвнi i визначення украiнських перекладних вiдповiдникiв англiйських етноспецифiчних освiтнiх термiнiв.


1.3 Актуальнiсть курсовоi роботи

Актуальнiсть курсовоiроботи зумовлена тим, що проблеми перекладознавчого дослiдження концептуально досить вiдмiнних термiносистем у вiтчизняному перекладознавствi ще досi не вирiшенi. РЗх теоретичне осмислення допоможе наблизитися до розвтАЩязання проблем унiфiкацii та стандартизацii перекладних вiдповiдникiв термiнiв рiзних мов для спецiальних цiлей.

- Порiвняти системи освiтньоi лексики украiнськоi i англiйськоi мов для визначення основних труднощiв перекладу.

- ЗтАЩясувати характер перекладноi взаiмовiдповiдностi освiтньоi лексики украiнськоi i англiйськоi (британського i американського нацiональних варiантiв) мов на основi порiвняльного аналiзу концептуальних схем лексико-семантичних полiв "освiта" украiнськоi i англiйськоi мов.

- Визначити типовi способи i прийоми перекладу украiнських термiнiв системи освiти, якi ще не мають перекладних вiдповiдникiв в англiйськiй мовi.

- Виявити рiвень перекладноi взаiмовiдповiдностi украiнськоi i англiйськоi освiтньоi лексики.

1.4 ОбтАЩiкти дослiдження

ОбтАЩiктом дослiдження i спецiальнi лексичнi елементи й термiни, що належать до освiтньоi лексики британського та американського нацiональних варiантiв англiйськоi мови i украiнськоi мови.

Предметом дослiдження i характер перекладноi взаiмовiдповiдностi украiнськоi i англiйськоi освiтньоi лексики, наявнiсть та ступiнь адекватностi перекладних вiдповiдникiв освiтньоi лексики украiнськоi i англiйськоi мов.


1.5 Методи, якi використовувались у дослiдженнi

У дослiдженнi використовувалися такi методи:

- перекладознавчий контрастивний аналiз, який i основним метод зiставлення оригiналу з перекладом. За визначенням М.П. Кочергана контрастивний аналiз - це сукупнiсть прийомiв дослiдження й описуi мови через ii системне порiвняння з iншою мовою з метою виявлення ii специфiки. Вiн спрямований передусiм на виявлення вiдмiнностей мiж зiставлюваними мовами. Контраcтивний аналiз встановлюi мiж порiвнюваними мовами вiдношення контрасту на всiх мовних рiвнях: дiафонiю (фонологiчнi розходження), дiасемiю (семантичнi розходження) i дiалексiю (лексичнi розходження). Вважаiться, що вiн дуже ефективний при вивченнi спорiднених i, особливо, близькоспорiднених мов, оскiльки iх контрастнi ознаки виявляються чiтко на тлi подiбних ознак. Порiвняння лексики в оригiнальних та перекладних текстах у перекладознавчих цiлях;

- компонентний аналiз - що являi собою систему прийомiв лiнгвiстичного вивчення значень слiв, суть якоi полягаi в розщепленнi значення слова на складовi компоненти, якi називають семами, семантичними множниками i, зрiдка, маркерами. За цими ознаками (компонентами) лексичнi одиницi рiзняться мiж собою або об'iднуються.

- Видiлення в лексичнiй одиницi складових елементiв здiйснюiться шляхом зiставлення ii з iншими одиницями, якi мають з нею семантичну спiльнiсть.

- Аналiз словникових дефiнiцiй.

1.6 Матерiали дослiдження

Матерiалом дослiдження слугували монографii, збiрки та iншi тексти освiтньоi тематики, статтi з наукових освiтнiх журналiв, навчальнi посiбники, довiдники навчальних закладiв та описи навчальних курсiв, а також освiтнi матерiали з РЖнтернету. Крiм того, було проаналiзовано велику кiлькiсть перекладних, лiнгвокраiнознавчих, тлумачних i енциклопедичних словникiв.

Новизна дослiдження полягаi в тому, що вперше на основi зiставлення лексико-семантичних полiв як цiлiсних систем у перекладознавчому планi виявлено i описано сфери взаiмноi перекладноi вiдповiдностi та невiдповiдностi освiтньоi лексики в украiнськiй та англiйськiй мовах. Завдяки побудовi концептуальноi схеми лексико-семантичних полiв "освiта" для украiнськоi i англiйськоi мов уперше докладно опрацьовано методику перекладознавчого дослiдження лексико-семантичних полiв двох мов, суттiво вiдмiнних своiм складом та змiстом.

Теоретичне значеннярезультатiв дослiдження полягаi в тому, що встановлено мiжмовнi кореляцii освiтнiх термiнiв в украiнськiй i англiйськiй мовах, виявлено i описано основнi способи i прийоми перекладу англiйськоi освiтньоi лексики, що становить внесок у загальну теорiю перекладу та вирiшення лексичних проблем перекладу з украiнськоi мови на англiйську та з англiйськоi. на украiнську. Вирiшення проблеми характеру адекватностi англiйських перекладних вiдповiдникiв украiнськоi термiнологii освiти сприяi розвитковi перекладноi лексикографii. Крiм того, виявленi подiбностi й розбiжностi лексико-семантичних полiв "освiта" - "education" i важливим питанням у вивченнi термiнологiчних проблем перекладу, таких як переклад етноспецифiчних термiнiв концептуально досить вiдмiнних термiносистем.


2. Основна частина
2.1 Поняття термiна та термiносистеми

В даний час немаi загальноприйнятого визначення термiна. Термiн, як i всi iншi мовнi унiверсалii, важко пiддаiться дефiнуванню. З одного боку, це пояснюiться тим, що ще недостатньо розроблено теоретичнi основи термiнознавства, не диференцiйованi його основнi поняття i немаi iдиноi думки про те, що таке освiтнiй термiн. З iншого боку, тi рiзноманiтнi визначення, що iснують зараз у лiтературi, не завжди i не повною мiрою вiдбивають суть обумовленого явища. Причина цього, на наш погляд, полягаi в тiм, що велика кiлькiсть визначень термiна не задовольняi вимогам, пропонованим до визначення як логiчноi категорii.

Визначення поняття "термiн" i логiчною категорiiю i вiдноситься до вiдомого типу логiчних визначень. Вiдповiдно до класифiкацii К. Попа, даний тип визначення називаiться лексичним, оскiльки воно виражаiться словами. Одночасно це визначення буде семантичним, тобто таким, у якому позначенню ставиться у вiдповiднiсть предмет, описаний через його вiдмiннi ознаки [8, с.67].

Б.М. Головiн, наприклад, пише, що термiн - це окреме слово чи утворене на базi iменника пiдрядне словосполучення, що означаi професiйне поняття та призначене для задоволення специфiчних потреб спiлкування у сферi певноi професii (освiтньоi, науковоi, технiчноi, виробничоi, управлiнськоi) [10, c.10]. Але чи всi термiни утворюються лише на базi iменника. Прикметники, дiiслова, прислiвники також можуть служити такою базою: Вiдмiнна риса термiна - його приналежнiсть до термiнологiчноi системи - хоча i визнаiться всiма авторами, але вiдбита лише в деяких визначеннях. Для кожноi термiнологiчноi одиницi визначена точка координат як умовi в цiлому, так i в субмовi зокрема. Термiн i невiдтАЩiмним елементом системи, якщо пiд системою розумiти сукупнiсть елементiв цiлого, мiж якими iснуi обовтАЩязковий та тривкий звтАЩязок. Системнiсть i однiiю з найважливiших умов iснування термiна. Термiн може iснувати лише як елемент термiносистеми, якщо пiд останньою розумiти систему понять теорii, що описують певну спецiальну сферу людських знань чи дiяльностi [10, c.11].

"Термiн - це слово чи словосполучення (утворене на базi пiдрядних зв'язкiв), яке i iднiстю звукового знаку та спiввiднесеного з ним вiдповiдного поняття в системi понять даноi галузi науки i технiки" [грабис, барбаре].

2.2
Лексико-семантичне поле

(ЛСП)"освiта" - "education" − це угруповання лексичних конституентiв, обтАЩiднаних архiсхемою належнiсть до освiти. Слово виявляi значення тiльки всерединi цiлого поля i завдяки цьому цiлому [20, 29-44]. ЛСП "освiта" маi однакову конфiгурацiю в обох мовах. Це тривимiрне утворення, стратифiковане на три осi. На осях x та z розташованi мiкрополя, на осi y − лексико-семантичнi групи. Семантичнi множники, що обтАЩiднують лексеми у ЛСП, i унiверсальними для обох мов: заклади освiти; учасники навчально-виховного процесу; навчальнi дисциплiни; оцiнювання та контроль знань; органiзацiя навчального процесу; документи про здобуття рiвня освiти; освiтнi квалiфiкацii та вченi звання; артефакти.

Основними складовими методики встановлення перекладноi взаiмовiдповiдностi освiтньоi лексики англiйськоi та украiнськоi мов i: моделювання ЛСП для обох мов; накладання схем ЛСП для виявлення концептуальних розбiжностей; зiставлення конституентiв аналогiчних ЛСГ iз залученням компонентного аналiзу та аналiзу словникових дефiнiцiй; видiлення пар-лексичних корелятiв; подiл лексики на лакуни, аналоги та двостороннi вiдповiдники; вiдповiднi статистичнi пiдрахунки; остаточне визначення рiвня перекладноi взаiмовiдповiдностi.

освiтня лексика украiнська англiйська

Перекладознавчо-контрастивне порiвняння ЛСП "освiта" в украiнськiй та англiйськiй мовах у синхронному зрiзi даi пiдстави видiлити три типи пар-лексичних корелятiв. До першого належать пари, конституенти яких мають подiбне фонографiчне оформлення, а також однакову етимологiю (переважно запозичення з латини чи грецькоi мови).

У першу групу цього типу обтАЩiднанi лексеми, набiр сем яких повнiстю збiгаiться. До другоi групи належать полiсемантичнi лексеми з тотожним набором сем лише у деяких лексико-семантичних варiантах.

До другого типу вiдносяться пари, конституенти яких мають рiзне вербальне оформлення, а iхнi семи частково подiбнi.

Третiй тип складаiться з лексем, що не мають вiдповiдника з таких причин: а) вiдсутнiсть референта в цiльовiй мовi; б) вiдсутнiсть стислого вербального оформлення для позначення наявного референта.

Лексико-семантичнi поля "освiта" англiйськоi i украiнськоi мов становлять значний перекладознавчий iнтерес з огляду на те, що вони значною мiрою не збiгаються в планi iх складу i змiсту. Ця невiдповiднiсть зумовлена суттiвими розбiжностями в концептуальнiй будовi систем освiти англомовних краiн i Украiни, а також асиметрiiю розвитку нацiональних систем освiти, що i причиною iснування у кожнiй освiтнiй системi реалiй, на позначення яких використовуiться етноспецифiчна лексика, яка становить головну проблему перекладу. У дослiджених полях спостерiгаiться превалювання етноспецифiчноi лексики, до якоi належать лакуни та аналоги. В украiнськiй мовi третина конституентiв i лакунами стосовно обох нацiональних варiантiв англiйськоi мови (НВАМ), а в англiйськiй мовi половина конституентiв вiдноситься до лакун, що зумовлюi труднощi перекладу украiнською мовою. Аналоги становлять третину конституентiв ЛСП украiнськоi мови вiдносно британського та американського НВАМ, тодi як ЛСП обох НВАМ мiстять четверту частину аналогiв украiнських конституентiв.

Труднощi перекладу освiтньоi лексики англiйськоi i украiнськоi мов зумовленi не лише рiзними етапами розвитку та становлення освiтньоi термiнологii двох мов, а й ступенем ii лексикографiчного опрацювання у США, Великобританii та Украiнi.

Перекладна взаiмовiдповiднiсть − це наявнiсть та можливiсть iснування перекладних вiдповiдникiв. Перекладна двостороння вiдповiднiсть дослiдженоi освiтньоi лексики ЛСП украiнськоi мови стосовно британського НВАМ становить 36,42%, вiдносно американського НВАМ − 39%. Двостороннiх перекладних вiдповiдникiв британського НВАМ i 27%, а американського НВАМ − 31,88% вiдносно украiнськоi мови.

2.3 Освiтня лексика в украiнськiй та англiйськiй мовах

У межах освiтньоi лексики украiнськоi i англiйськоi мов видiлено:

1) термiни: а) термiни власне термiносистеми освiти, б) сумiжнi термiни;

2) номенклатура;

3) колоквiалiзми: а) розмовна шкiльна лексика, б) розмовна студентська лексика, в) професiйна розмовна лексика викладачiв i вчителiв.

Освiтнi термiни − це лексеми, обтАЩiднанi у межах термiносистеми освiти, що номiнують поняття i явища цiii галузi та використовуються для професiйного i науково-теоретичного спiлкування фахiвцiв освiти.

Конституентами дослiджуваних ЛСП в обох мовах i термiни та розмовнi лексеми, що позначають явища, поняття та предмети, якi iснують в освiтнiй системi однiii краiни i вiдсутнi в iнших, або термiни-реалii.

Наявнiсть термiнiв i розмовних лексем сумiжних галузей i характерною рисою ЛСП "освiта" в украiнськоi i англiйськоi мовах. Бiльшiсть термiнiв, запозичених iз термiносистем психологii, фiлософii та теорii пiзнання, бiблiотечноi справи, iнформацiйних технологiй, належить до спiльного термiнологiчного фонду обох мов (поведiнка − behaviour;; пiзнання, пiзнавальна здiбнiсть − cognition; навчання за допомогою РЖнтернету; комптАЩютернi навчальнi системи −Internet learning; computer-assisted teaching programs; librarian − бiблiотекар). Частково збiгаiться термiнологiя, запозичена зi сфери юриспруденцii (in loco parentis − (лат.) замiсть батькiв, як батьки (коли вчитель чи адмiнiстрацiя школи несе вiдповiдальнiсть за учнiв пiд час iхнього перебування у школi); нострифiкацiя − nostrification).

2.4 Становлення перекладноi вiдповiдностi освiтньоi лексики

Становлення перекладноi вiдповiдностi освiтньоi лексики украiнськоi i англiйськоi мов дослiджено аспект становлення перекладних вiдповiдникiв освiтньоi лексики украiнськоi i англiйськоi мов. Початок лексикографiчноi фiксацii аналiзованоi лексики цих двох мов на фаховому рiвнi позначений рiзними перiодами: першi тлумачнi фаховi словники освiтньо-педагогiчноi тематики у Великобританii i США зтАЩявилися на початку ХХ столiття (The TeacherтАЩs Encyclopaedia of the Theory, Method, Practice, History and Development of Education at Home and Abroad, written by many of the most eminent educational writers, thinkers, professors and teachers of the day: In 7 vol. / Ed. by A. P. Laurie. - London: Caxton publishing company ltd., 1911-12), а в Украiнi − наприкiнцi ХХ столiття (Гончаренко С.У. Украiнський педагогiчний словник / Гол. ред.С. Головко. - К.: Либiдь, 1997. - 374 с.).

Становлення украiнсько-англiйських i англо-украiнських перекладних вiдповiдникiв прослiдковуiться за виданими в рiзний перiод перекладними словниками. У неспецiалiзованих перекладних англо-украiнських та украiнсько-англiйських словниках освiтня лексика не перевищуi 1% вiд загальноi кiлькостi зафiксованих лексем. Упорядкованоi лексикографiчноi фiксацii украiнських перекладних вiдповiдникiв англiйськоi освiтньоi лексики у XX столiттi не було, тому "Англо-украiнський словник освiтньоi лексики" (Англо-украiнський словник освiтньоi лексики. - Тернопiль: "Пiдручники та посiбники", 2002. - 184 с.) став першою спробою унiфiкацii та стандартизацii англо-украiнських перекладних вiдповiдникiв цiii галузi. Вiн мiстить близько 4 тисяч англiйських освiтнiх лексем, 43% яких належить етноспецифiчнiй лексицi.

Недостатня унiфiкованiсть та не завжди точне тлумачення деяких термiнiв украiнськоi освiтньоi термiнологii ускладнило iнвентаризацiю конституентiв ЛСП "освiта" украiнськоi мови. Порiвняно з украiнською, англiйська освiтня лексика (i у британському, i в американському нацiональних варiантах) i сталiшою, що повтАЩязано з рiзницею у часi формування цих галузей суспiльного життя.

Розбiжностi складових лексико-семантичного поля освiта украiнськоi i англiйськоi мов як перекладознавча проблема. Розбiжностi мiж мiкрополями можна представити в такiй простiй схемi: початкова освiта − primary education − elementary education, середня освiта − secondary education, професiйно-технiчнa освiта та further education та вища освiта − higher education. Перекладознавче контрастивне порiвняння ЛСП "освiта" в украiнськiй i англiйськiй мовах у синхронному зрiзi даi можливiсть видiлити кiлька типiв пар-лексичних корелятiв. До першого належать пари, конституенти яких мають подiбне фонографiчне оформлення, а також однакову етимологiю (переважно з латини чи грецькоi мови). Перша група цього типу нечисленна; до неi належать лексеми, набiр сем яких збiгаiться повнiстю. Зазвичай, узагальнювальною семою для таких лексем i назва науки або предмета: geometry − геометрiя; andrology − андрологiя, людинознавство; grammar − граматика.

До другоi групи належать переважно полiсемантичнi лексеми з тотожним набором сем лише деяких лексико-семантичних варiантiв. Зауважимо, що стосовно полiсемантичних слiв проаналiзовано лише тi лексико-семантичнi варiанти, що i конституентами лексико-семантичного поля освiта, наприклад, school i школа. Лексема school за кiлькiстю семем удвiчi перевищуi лексему школа, а три з них збiгаються: school −institution for educating children − школа − навчальний заклад, який здiйснюi загальну освiту i виховання молодого поколiння; school − building used by such an institution − школа − примiщення, в якому мiститься такий заклад; school − all the pupils or all the pupils and teachers in a school − школа − колектив учнiв навчально-виховного закладу; учнi й учителi такого закладу. Сукупнiсть сем двох семем school −institution for teaching a particular subject та school −a course for adults on a particular subject − в украiнськiй мовi виражаiться однiiю − школа − спецiальний навчальний заклад, училище, курси, де здобуваються професiйнi знання, квалiфiкацii.

Набiр сем наступних лексико-семантичних варiантiв лексеми school в украiнськiй мовi закрiплений за iншими лексемами, як-от: а) коледж, унiверситет; б) факультет, вiддiлення, iнститут, вiдповiдно: а) school − a college or university з узуальним компонентом американського НВАМ, б) school − a department of a university concerned with a particular area of study. Лексема class − a group of students taught together маi узуальну сему приналежностi до британського НВАМ − клас − учнi одного з пiдроздiлiв школи; складовi семеми class − an occasion when the group of students taught together meets; a lesson закрiпленi за украiнською семемою урок − заняття; семема class − a group of students who finish their studies at school or university in a particular year маi узуальну сему приналежностi до американського НВАМ, в украiнськiй мовi ii конституенти закрiпленi за семемою випуск.

З iншого боку, набору сем украiнськоi семеми клас − пiдроздiл початковоi, середньоi школи або гiмназii, до якоi належать учнi одного року навчання та однакового рiвня знань; група − вiдповiдаi набiр сем, закрiплений за англiйськими семемами grade та частково form. Лексема form маi сему належностi до середньоi освiти (secondary education), а клас − належностi до початковоi та середньоi освiти.

До другого типу належать пари, конституенти яких мають рiзне вербальне оформлення, а iхнi семи частково подiбнi, наприклад: report card (a written statement about a pupilтАЩs work and behaviour) − табель успiшностi учня (вiдомiсть про успiшнiсть учня за семестр навчального року або за рiк). За винятком семи перiодичностi, позначальнi семи цих семем збiгаються. РЖмплiцитнi семи таких семем i уточнювальними, без iх сукупностi неможливо передати повний змiст значення. Для англiйськоi семеми − це names of subjects, examination marks, a mark for the pupilтАЩs term work a comment from the form teacher on the pupilтАЩs general progress and conduct a signature of a head teacher, а для украiнськоi − назви предметiв, оцiнки на iспитах, оцiнки за семестр, оцiнка за поведiнку, пiдпис учителя, пiдпис директора у кiнцi навчального року.

Третiй тип складаiться з лексем, якi не мають (поки що) точного (адекватного) вiдповiдника з таких причин: а) вiдсутнiсть референта в цiльовiй мовi, наприклад: Eleven plus (an examination taken at the age of eleven, to decide which type of secondary school a child should go to) − брит. iспит тАЬодинадцять-плюстАЭ (вибiрковий iспит для учнiв, яким виповнилося 11 рокiв, на навчання до середньоi класичноi школи (grammar school); Ivy League (a group of traditional universities in the eastern USA with a reputation for high academic standards and a high social status) − амер. тАЬЛiга плющатАЭ, найстарiшi та найпрестижнiшi унiверситети Новоi Англii (Brown University, Columbia University, Cornell University, Dartmouth College, Harvard University, University of Pennsilvania, Prinston University, Yale University); б) немаi стислого вербального оформлення для позначення наявного референта, наприклад: reentrant − (амер.) учитель, що певний промiжок часу не працював у шкiльнiй системi, а потiм повернувся до школи. Такi конституенти ЛСП найбiльш складнi у процесi перекладу.

Такi пари-кореляти слугують базою для класифiкацii конституентiв кожноi ЛСГ на лакуни, аналоги i двостороннi вiдповiдники. Лакуна − це лексема, що використовуiться для позначення явища, поняття чи предмета, вiдсутнього в культурi мови перекладу i тому вимагаi створення перекладного вiдповiдника (city technology college (скор. CTC) − (брит.) мiський технологiчний коледж (середня школа з технiчним ухилом, де навчаються учнi 11-18 рокiв); лiцей − lyceum). Аналог − це лексема у мовi перекладу, яка маi корелят у мовi оригiналу зi спiльними семантичними множниками i використовуiться як перекладний вiдповiдник (класний керiвник home-room teacher). Двостороннi вiдповiдники − це лексеми вихiдноi та цiльовоi мов, що використовуються на позначення понять, явищ чи предметiв, якi iснують в обох мовах; набiр семантичних множникiв цих лексем збiгаiться в обох мовах (учитель початкових класiв −elementary school teacher).

Наповнення лакунами мiкрополя тАЬпочаткова освiтатАЭ в украiнськiй мовi становить 25% стосовно британського НВАМ та 18,36% вiдносно американського НВАМ. Мiкрополе тАЬprimary education" британського НВАМ маi 42,85% лакун порiвняно з аналогiчним мiкрополем в украiнськiй мовi, а мiкрополе тАЬelementary education" американського НВАМ − 35%. Аналоги цього мiкрополя в украiнськiй мовi для британського НВАМ становлять 34,61%, для американського НВАМ − 26,66%. Менше вiд 50% конституентiв мiкрополiв тАЬпочаткова освiтатАЭ − тАЬprimary education" - "elementary education" − двостороннi вiдповiдники, а саме: у мiкрополi украiнськоi мови iх 40,38% стосовно британського НВАМ та 46,93% вiдносно американського НВАМ. У мiкрополi "primary education" мiститься 31,42% двостороннiх вiдповiдникiв лексемам украiнськоi мови, а у мiкрополi "elementary education" таких конституентiв 38,33%.

До складу мiкрополя "середня освiта" в украiнськiй мовi входить 39,28% лакун стосовно британського НВАМ та 34,4% лакун порiвняно з американським НВАМ. Найвищий вiдсоток лакун мiститься у мiкрополi британського НВАМ стосовно украiнськоi мови − 60,71%, серед конституентiв мiкрополя "secondary education", вiдносно американського НВАМ ця цифра становить 52,5%.29,76% конституентiв мiкрополя "середня освiта" украiнськоi мови − це аналоги для британського НВАМ i 32,25% − для американського НВАМ.

Конституенти - аналоги лексем британського НВАМ у цьому угрупованнi украiнськоi мови становлять 29,76%, а лексем американського НВАМ − 32,25%. У мiкрополi "secondary education" американського НВАМ 19,16% аналогiв украiнських конституентiв, тодi як у мiкрополi британського НВАМ − 15,17%. У мiкрополях "середня освiта" − "secondary education" найнижчий вiдсоток двостороннiх перекладних вiдповiдникiв − 30,95% у мiкрополi украiнськоi мови стосовно британського НВАМ та 33,33% порiвняно з американським НВАМ. Мiкрополе американського НВАМ мiстить 28,33% конституентiв-двостороннiх вiдповiдникiв украiнських лексем, а британського НВАМ − 24,1% таких слiв. Серед проаналiзованих конституентiв мiкрополя "вища освiта2 в украiнськiй мовi 24,26% i лакунами стосовно британського НВАМ та 23,52% стосовно американського НВАМ. Мiкрополе "higher education" британського НВАМ мiстить 47% лакун стосовно украiнських конституентiв, тодi як аналогiчне мiкрополе британського НВАМ − 34,91%. Украiнських аналогiв конституентiв британського НВАМ у цьому мiкрополi мiститься 38,23%, а конституентiв американського НВАМ − 39,7%. Украiнськi лексеми-двостороннi вiдповiдники лексем британського НВАМ становлять 37,5% вiд загальноi кiлькостi проаналiзованих конституентiв, а двостороннi вiдповiдники лексем американського НВАМ − 36,76%. Отже, наповнення етноспецифiчною лексикою ЛСП "освiта" в обох мовах i бiльше 60% вiд загальноi кiлькостi конституентiв. Лакун у ЛСП украiнськоi мови стосовно британського НВАМ − 29,51%, порiвняно з американським НВАМ − 25,42%. Вiдповiдно до украiнськоi мови ЛСП британського НВАМ мiстить 50,2% лакун, американського НВАМ − 40,8% лакун. Аналоги становлять 34,2% конституентiв ЛСП украiнськоi мови стосовно британського НВАМ та 35,5% порiвняно з американським НВАМ. ЛСП британського НВАМ мiстить 23% аналогiв украiнських конституентiв, ЛСП американського НВАМ − 27,3% аналогiв.


2.5 Особливостi перекладу англiйськоi термiнологii освiти у звтАЩязку з ii етноспецифiчнiстю

Окрiм прийомiв перекладу англiйськоi освiтньоi лексики украiнською мовою, дослiджено також переклад нових термiнiв термiносистеми освiти англiйськоi мови двох останнiх десятирiч та нових скорочень цiii термiносистеми.

Основнi способи та прийоми перекладу украiнськоi освiтньоi лексики англiйською мовою в iснуючих словниках. Тут слiд розглянути такi прийоми перекладу як: транскодування (семiнар − seminar); використання транскодування та варiантного вiдповiдника (дисертацiя, трактат − dissertation; алфавiт − alphabet); калькування (самовчитель - self-teacher); використання усталених еквiвалентiв (аспiрант −post-graduate).

В Англо-украiнському словнику М.РЖ. Балли представлено близько однiii тисячi найуживанiших освiтнiх лексем Великобританii та США, ними охоплено значну частину конституентiв ЛСП "освiта" обох НВАМ, однак скорочення у словнику представленi недостатньо.

Переклад нових освiтнiх термiнiв англiйськоi мови двох останнiх десятилiть проаналiзовано освiтнi неологiзми як перекладознавча проблема.

На виникнення неологiзмiв у сферi освiти впливають рiзнi чинники: розвиток науково-методичноi думки, реформування освiти, змiна навчальних планiв та програм, поява нових курсiв, iнновацii у фiнансуваннi освiти, розвиток технiчних засобiв навчання, змiни у полiтичнiй сферi, ступiнь вiдкритостi суспiльства, його багатонацiональнiсть, тенденцiя до економii мовленнiвих засобiв, збiльшення чи зменшення активностi та продуктивностi рiзних способiв словотворення тощо.

Джерелами поповнення дослiдженоi нами термiносистеми, поряд iз переосмисленням значень слiв загальнолiтературноi мови та запозиченнями з iнших мов або ж нацiональних варiантiв однiii й тiii самоi мови, i й деякi iншi термiносистеми − вiйськовоi справи (вправа тАЬНа пiдлогу!" (або тАЬЛягти! тАЭ)), - dropdrill; iнформацiйних технологiй (вiртуальний студент −virtual student.

З огляду на те, що бiльшiсть дослiджених iнновацiй i термiнами-реалiями, вони перекладаються iз застосуванням рiзних прийомiв перекладу та iхнiх комбiнацiй: повного або семантичного запозичення (транскодування i калькування (тАЬкомптАЩютерна революцiя" (iнтенсивне впровадження комптАЩютерних технологiй у навчання) − keyboard revolution; використання певного вiдповiдника в мовi перекладу (iндивiдуальнi консультацii - face-to-face; клас, класна кiмната − chalkface); надання загальнолiтературнiй одиницi статусу термiна (навчання вдома, iндивiдуальне навчання −home-schooling.

2.6 Переклад реалiй системи освiти США

Переклад реалiй - це частина великоi i важливоi проблеми передачi нацiональноi i iсторичноi своiрiдностi, яка сходить до самого зародження теорii перекладу як самостiйноi дисциплiни. Реалii входять до складу безеквiвалентноi лексики, але належать до найменш вивчених лiнгвiстичних одиниць [3, с.106]. У перекладознавчих працях слово тАЬреалiя" як термiн зтАЩявилося у 40-х роках. Уперше його вжив вiдомий фахiвець А. Федоров у працi тАЬО художественном переводетАЭ (1941). Характеризуючи перекладацьку працю, автор зазначаi: тАЬце дiяльнiсть, що вимагаi певних знань, не тiльки практично мовних, а й лiтературознавчих i iсторико-лiнгвiстичних, не кажучи вже про необхiднiсть широкого культурного свiтогляду, що дозволяi усвiдомити всi особливостi соцiальних умов. iсторичнi i географiчнi реалii i та iн. тАЭ [11, с.23]. У подальших працях Федоров залишаiться вiрний такому розумiнню термiна реалiя. Для нього реалii завжди лише предмет матерiального свiту [Мороз, с.104]. Також, термiн тАЬреалiя" зустрiчаiться у кандидатськiй дисертацii Г. Шаткова 1952 року, присвяченiй проблемам, що виникають при перекладi безеквiвалентноi лексики, де дослiдник пише: тАЬНайтиповiшою безеквiвалентною лексикою слiд вважати iмена власнi i слова, що позначають нацiонально-специфичнi реалiiтАЭ [13, с.23].

Лексика системи освiти взагалi та зокрема лексика системи освiти США являi собою дуже широку галузь для вивчення. Склад лексики, що вiдноситься до сфери освiти, так само як i склад мови взагалi, постiйно змiнюiться, бо вiдбуваються змiни в самiй цiй сферi. З появою нових методiв освiти з'являiться необхiднiсть iх назвати та зобразити в лексичному складi мови, звiдси поява нових понять; i в той самий час лексика, пов'язана з методами, якi бiльше не вживаються в реальному життi, поступово виходить з уживання, застарiваi та згодом зовсiм зникаi зi словникового складу мови. Отже система освiти, яка i галуззю дуже багатогранною та неоднорiдною, вiдображаiться в мовi наявнiстю величезноi кiлькостi лексики, яка до неi вiдноситься. Ми ставимо перед собою задачу проаналiзувати найбiльшу кiлькiсть рiзноманiтних лексичних одиниць, якi вiдносяться до цiii галузi, постаратися встановити мiж ними всiлякi взаiмозв'язки i зробити вiдповiднi висновки. Для нашого дослiдження ми використали велику кiлькiсть неологiзмiв, пов'язаних зi сферою освiти. Бiльшiсть з них взято зi словника Зацного Ю. А, який базуiться на матерiалах англомовних журналiв останнiх рокiв. Також використано матерiалами журналiв Newsweek (3), (4) та The Economist (5), (6), де були знайденi лексичнi одиницi, якi ще не вiдображенi в словниках англiйськоi мови. Аналiзуючи цю лексику, ми не користувались якоюсь певною класифiкацiiю, нашим головним завданням було розглянути та проаналiзувати ii з усiх можливих бокiв, для того, щоб, у зв'язку з цим, зробити певнi висновки, якими можна буде користуватися в подальшому розглядi цiii проблеми. Найбiльш розумним буде почати наше дослiдження з лексики, яка не маi певних особливостей. Хоча бiльша частина лексики, що ми аналiзуiмо, представляi собою неологiзми, в наше дослiдження ми включили також деяку кiлькiсть слiв, що не i неологiзмами i що представляють собою стилiстично нейтральнi одиницi. Так, сюди можна вiднести таке слово як pre-school, яке перекладаiться на украiнську мову як дошкiльний заклад для дiтей. Незважаючи на те, що аналогiчне явище iснуi i в украiнськiй системi освiти, воно не передаiться в украiнськiй мовi одним словом.

В англiйськiй мовi це слово утворюiться за допомогою префiкса pre-, який в iнших випадках мiг би передаватися на украiнську мову префiксом перед - (передранковий, передсмертний), але в даному випадку слово, утворене за допомогою афiксацii, в украiнськiй мовi за еквiвалент маi словосполучення. Вiд слова pre-school в англiйськiй мовi було утворене ще одне слово, також за допомогою афiксацii, - pre-schooler. Виходячи з того, що слово, вiд якого воно утворилось, не маi в украiнськiй мовi еквiвалента, вираженого одним словом, слово pre-schooler також перекладаiться словосполученням - дитина дошкiльного вiку. Взагалi слово school i основою для багатьох слiв та словосполучень, пов'язаних з системою освiти. Наприклад, parochial school (приходська школа) або charter school (чартерна школа). У другому випадку перша частина словосполучення перекладаiться на украiнську мову за допомогою транскрипцii спiльно з транслiтерацiiю. Цей засiб перекладу може бути виправданий тим, що, якщо приходська школа i поняттям давно вiдомим, то charter school i неологiзмом в англiйськiй мовi, значення якого невiдомо бiльшiй кiлькостi носiiв украiнськоi мови. Отже, це свого роду реалiя, яка i водночас неологiзмом, а найбiльш прийнятним засобом передачi реалii i транскрипцiя (транслiтерацiя). До цiii ж групи слiв, тобто тих, компонентом яких i слово school, можна вiднести також i training school, яке перекладаiться як спецiнтернат для неповнолiтнiх правопорушникiв. Як i у випадку зi словом pre-school, дане поняття передаiться словосполученням, яке iснуi в украiнськiй мовi, в англiйськiй мовi рiзниця мiж цими двома словами полягаi у засобах iх словотворення: у випадку з pre-school - це афiксацiя, а у випадку з training school - словоскладання. У деяких випадках слова, головним компонентом яких i слово school, вiдносяться не до iменникiв, як це було у попереднiх прикладах, а до дiiслiв.

Так, наприклад, слово homeschool маi значення - самому навчати своiх дiтей, не посилати iх до школи (про батькiв). Через те, що такий метод навчання, якщо i практикуiться в Украiнi, то не вiдображений в украiнськiй мовi, йому неможливо знайти постiйний еквiвалент i тому доводиться передавати його описово. Homeschool стаi основою для утворення нового слова, що означаi виконавця цiii дii: homeschooler батько та мати, якi навчають своiх дiтей вдома. Це нове слово утворюiться за допомогою суфiкса - er, який завжди використовуiться для позначення виконавця дii. У системi освiти США iснуi також таке поняття як hot-house children, тобто дiти, яких навчають iз застосуванням iнтенсивних методiв навчання i розвитку iх iнтелектуальних здiбностей у ранньому вiцi. Утворене шляхом словоскладання, це словосполучення передаiться в украiнськiй мовi шляхом описового перекладу, бо не маi еквiвалента, який би повнiстю вiдображав його значення. Перший компонент даного словосполучення трохи пiзнiше використовуiться для утворення нових слiв, при цьому, в першому випадку, використовуiться уже вiдомий нам компонент school: hot-house school учбовий заклад для талановитих дiтей (з iнтенсивними методами розвинення iх здiбностей), а в другому суфiкс - ing: hot-housing iнтенсивнi методи навчання, максимального розвинення здiбностей дiтей. Наведемо приклад ще одного типу навчальних закладiв США, що маi у своiй назвi компонент school: out school навчальний заклад, який фiнансуiться не мiсцевою владою, а центральним урядом. У системi освiти Украiни такi навчальнi заклади окремо не видiляються i через це не мають конкретноi назви, отже нам нiчого не залишаiться, як пере

Вместе с этим смотрят:


A history of the english language


AIDS


Airplanes and security


An Evergreen topic in British classical literature, childrenтАЩs poems and everyday speech: patterns of climate in the British isles


Banks