Особливостi перекладу англiйського iнфiнiтиву в функцii обставини в газетних текстах
ЗМРЖСТ
Вступ
Роздiл 1.
1.1 Поняття перекладу
1.2 Безособовi форми дiiслова
1.3 Граматичнi особливостi iнфiнiтиву
1.4 Синтаксичнi функцii iнфiнiтиву
1.5 Способи перекладу iнфiнiтиву у функцii обставини
1.6 Перекладацькi трансформацii
Роздiл 2. Практичний роздiл. Аналiз речень в газетних текстах
Висновки
Список використаних джерел
Вступ
Тема даноi курсовоi роботи - ВлОсобливостi перекладу англiйського iнфiнiтиву в функцii обставини в газетних текстахВ». Тема являiться досить актуальною, оскiльки перекладач досить часто зустрiчаiться з проблемою перекладу англiйського iнфiнiтиву в функцii обставини.
Мета даноi курсовоi роботи полягаi в дослiдженнi та вивченнi особливостей перекладу англiйського iнфiнiтиву в функцii обставини.
Причина вибору даноi теми для дослiдження у курсовiй роботi полягаi в значному iнтересi дослiдникiв до вивчення цiii теми. Проблему перекладу англiйського iнфiнiтиву в функцii обставини найглибше, на наш погляд, вивчав украiнець Л.Г. Верба у своiй книзi ВлГраматика сучасноi англiйськоi мовиВ».
Не випадково питання про iнфiнiтив особливо хвилювало грамматистiв. Частина iх (фортуновская школа, крiм О.М. Пiшковського) рiшуче виддiляла iнфiнiтив вiд дiiслова, посилаючись на те, що за своiм походженням iнфiнiтив i iм'ям з дiiслiвноi основою, що iнфiнiтив не належить до числа нi предикативних, нi атрибутивних форм дiiслова. РЖнфiнiтив був оголошений особливоi частиною мови i розглядався як слово, не причетне до вiдмiнювання. Так, iнфiнiтив був видiлений з категорii дiiслова в самостiйну категорiю РЖ.Ф. Калайдовичем.
Вiдомо, що i О.О. Потебня, вважаючи iнфiнiтив особливоi частиною мови, все ж таки приписував йому ставлення до невизначеноi особи. РЖнфiнiтив, по Потебнi, "не мiстить в собi свого суб'iкта, але вимагаi його як прикметник i дiiслово.. Вiдмiннiсть невизначеного способу вiд особистого дiiслова полягаi в тому, що останнiй мiстить у собi визначення особи (1-i, 2-i або 3-i), тодi як у невизначеному способi особа залишаiться невизначенною". [3, ст.243].
Точно також академiк О.О. Шахматов слiдом за О.О. Потебнею наполягав на тому, що "Неможливо - без насильства над мовою i над своiю свiдомiстю - побачити в формi жити окреме слово, не пов'язане з формами живу, я жив i т. i. Не можна також беззастережно протиставляти iнфiнiтив всiм iншим "предикативним формам дiiслова" [3, с.343].
Окрiм цих вчених проблемами перекладу англiйського iнфiнiтиву також детально вивчали Качалова К. Н. та РЖзраiлевич О.РД., Зражевська Т.А. i Бiляiва Л.М., В.С. Слiпович.
Ми бачимо, що дослiдженню iнфiнiтиву було присвячено багато праць як украiнських, так i iноземних фахiвцiв i дослiдникiв. Ця проблема вивчена досить глибоко, але на наш погляд, вона все одно залишаiться актуальною i, в якiйсь мiрi, новою для сучасних вчених, тому що з'являються новi проблеми, якi ще треба вивчити, яким не було придiлено досить уваги.
Вiдповiдно до мети в роботi ставляться наступнi завдання:
В· дослiдити тему особливостей перекладу англiйського iнфiнiтиву в функцii обставини в газетних текстах
В· визначити особливостi перекладу англiйського iнфiнiтиву в функцii обставини
В· ознайомитися та проаналiзувати англiйський iнфiнiтив в функцii обставини
Роздiл 1
1.1 Поняття перекладу
Перш за все, слiд визначитися, що стоiть за поняттям ВлперекладВ».
Перекладознавець Казаков Т.А. дотримуiться думки, що процесом перекладу або перекладом у вузькому розумiннi цього термiна називаються дii перекладача щодо створення тексту перекладу (власне переклад). Процес перекладу включаi, щонайменше, два етапи: з'ясування перекладачем змiсту оригiналу i вибiр варiанту перекладу. У результатi цих етапiв здiйснюiться перехiд вiд тексту оригiналу до тексту перекладу. При цьому дii перекладача часто iнтуiтивнi i перекладач часом не усвiдомлюi, чим вiн керувався при виборi того чи iншого варiанта. Це, однак, не означаi, що такий вибiр повнiстю випадковий або довiльний. Вiн багато в чому визначаiться спiввiдношенням способiв побудови повiдомлень в вихiднiй мовi i мовi перекладу. [6, с. 156]
На думку видатного вiтчизняного фiлолога Комiсарова В.Н. переклад - це вид мовного посередництва, при якому змiст iншомовного тексту оригiналу передаiться на iншу мову шляхом створення на цiй мовi комунiкативно рiвноцiнного тексту. [7, с. 253]
Перекладознавець та фiлолог Слеповiч В.С. говорить, що переклад - це передача сенсу того, що сказано (написано) на однiй мовi, засобами iншоi мови. [16, с. 53]
За словами лiнгвiста Швейцера А.Д. переклад - важливий допомiжний засiб, що забезпечуi виконання мовою його функцiя спiлкування, коли люди висловлюють своi думки на рiзних мовах. Таким чином, справедливо трактувати переклад як акт мiжмовноi комунiкацii [18, с. 214]
Перекладознавець Андрiй Паршин говорить, що переклад - вид мовного посередництва, при якому змiст iншомовного тексту оригiналу передаiться на iншу мову шляхом створення на цiй мовi комунiкативно рiвноцiнного тексту. Процес перекладу (власне переклад) - дii перекладача щодо створення тексту перекладу. [14, с.217]
Метою перекладу i встановлення вiдносин еквiвалентностi мiж вихiдним i перевiдним текстом (для того, щоб обидва тексти несли в собi однаковий змiст). Цi обмеження включають контекст, правила граматики вихiдного мови, традицii письма, його iдiоми i т. п.
Довгий час переклад класифiкували тiльки за способом сприйняття (зоровий / усний) або вiдтворення (письмовий / усний) та iншим окремими ознаками. Але така класифiкацiя перекладу не могла задовольнити вчених, тому що в процесi перекладу функцiонуi цiлий комплекс розумових механiзмiв, якi i було вирiшено покласти в основу класифiкацiй.
Це, перш за все:
1) механiзми сприйняття вихiдного тексту;
2) механiзми запам'ятовування;
3) механiзми переходу вiд однiii мови до iншоi;
4) механiзми оформлення перекладу; та iн.
На пiдставi цих ознак, а також в силу великоi поширеностi, в даний час видiляють наступнi види перекладу:
- Письмовий переклад (у даному видi перекладу сприйняття може бути як слуховим, так i письмовим);
- Синхронний переклад (один з найбiльш енергоiмних i складних видiв перекладу, при якому сприйняття вихiдного тексту та видача тексту на мовi перекладу вiдбуваiться практично одночасно);
- Переклад з листа;
- Послiдовний переклад;
- Абзацно-фразовий переклад;
- Двостороннiй переклад (один з найпоширенiших видiв усного перекладу, який найчастiше використовуiться на переговорах).
В якостi основи для класифiкацii перекладу можна видiляти i його суб'iкт: машинний переклад / переклад, здiйснюваний людиною. Крiм того, видiляють вiйськовий, медичний, художнiй, поетичний, науково-технiчний i багато iнших видiв перекладу за жанровими характеристиками вихiдного тексту.
Кожен вид перекладу маi своi особливостi i i темою для окремоi розмови. Ми постаралися дати загальне уявлення про те, що таке переклад i яким чином його класифiкуi сучасне перекладознавство i мовознавство.
У процесi перекладу, незалежно вiд його форми (усноi або письмовоi), можна видiлити наступнi базовi етапи:
1. Декодування або розумiння (читання, слухання) тексту мовою оригiналу.
2. Безпосередньо переклад.
3. Кодування (запис, проголошення) отриманого тексту на перекладаючий мовi.
Щоб декодувати змiст тексту перекладач повинен спершу визначити одиницю перекладу, тобто сегмент тексту (який може бути словом, фразою, одним або кiлькома реченнями), який буде розглядатися як одиниця сенсу. Нерiдко потрiбний переклад i на рiвнi фонем (нижче рiвня слова), i на рiвнях вище абзацу (окладного синтаксичного цiлого, Сi).
За цiii, простою на перший погляд, процедурою стоiть комплексна розумова операцiя. Щоб декодувати повне значення вихiдного тексту, перекладач повинен свiдомо i методично iнтерпретувати та аналiзувати всi його особливостi. Цей процес вимагаi глибоких знань граматики, семантики, синтаксису, iдiом та iнших тонкощiв вихiдноi мови та ii культури.
Перекладач повинен мати такi ж глибокi пiзнання в перекладаючiй мовi для того, щоб вмiти правильно кодувати сенс.
Саме тут виявляються практичнi вiдмiнностi мiж усним та письмовим перекладом. Перекладачi знають, що письмовий текст (достатньоi складностi, скажiмо, художнiй) повинен перекладати носiй перекладаючоi мови. Справа в тому, що не тiльки фахiвець, але i будь-який пiдготовлений читач легко розпiзнаi переклад на свою мову, виконаннi iноземцем.
Протилежна картина спостерiгаiться в усному перекладi (знову ж таки, достатньоi складностi - синхронний або послiдовний переклад на вiдповiдальних заходах). У цьому випадку перекладачевi зручнiше працювати на iноземну мову. Тому нерiдко обидва учасники двосторонньоi зустрiчi приходять на переговори зi своiм перекладачем, завданням якого i можливо бiльш повна передача думок свого доповiдача на чужу мову. Це явище звичайно пояснюiться тим фактом, що, переводячи на нерiдну мовою, перекладач автоматично користуiться завченими конструкцiями, а при перекладi на рiдну губиться в рiзноманiттi можливих варiантiв i буваi змушений зупинитися на рiшеннi, далекому вiд оптимального.
Надзвичайно важливе знання предмета, про який йде мова в текстi.
В останнi роки завдяки дослiдженням когнiтивноi лiнгвiстики був зроблений значний крок у розумiннi розумовоi сторони процесу перекладу. [7, ст.158]
1.2 Безособовi форми дiiслова
Поряд з особовими формами в англiйськiй мовi iснують безособовi форми дiiслова: герундiй, дiiприкметник, iнфiнiтив, якi мають ряд особливостей, що потребуi обережного до них пiдходу при перекладi.
Безособовi форми дiiслова вiдрiзняються вiд особистих форм перш за все тим, що вони не мають категорii особи, числа i способу. Не висловлюючи особи та числа, герундiй, дiiприкметник i iнфiнiтив не можуть узгоджуватися з пiдметом i, отже, самостiйно нiколи не виступають у функцii простого присудка.
РЖншою спiльною особливiстю безособових форм i те, що категорiя часу в них маi вiдносний характер, тобто iх тимчасовi вiдмiнностi набувають значення лише в зiставленнi з часом особистоi форми (присудка) даного речення.
Внаслiдок особливостей свого виникнення та iсторичного розвитку безособовi форми дiiслова близько стикаються з недiiслiвними категорiями i виявляють тiсний зв'язок: герундiй i iнфiнiтив - з iменником, а дiiприкметник - з прикметником. [1, с. 240]
Безособовi форми дiiслова мають подвiйну структуру, iменну та дiiслiвну. Всi безособовi форми дiiслова можуть утворювати предикативнi конструкцii. В реченнi безособовi форми дiiслова можуть зустрiчатися: Ва
1. Окремо (без супроводжуючих слiв).
2. У фразах (фрази формують синтаксичнi одиницi, що служать однiiю частиною речення).
3. У предикативних конструкцiях. [8, с. 102]
1.3 Граматичнi особливостi iнфiнiтиву
На думку Г.В. Верби iнфiнiтив тАУ це безособова форма дiiслова, яка тiльки називаi дiю i вiдповiдаi на запитання що робити?, що зробити?, to write писати, to answer вiдповiдати. [2, с. 341]
Барабаш Т.А. стверджуi, що iнфiнiтив- безособова форма дiiслова, яка виражаi дiю без визначення особи, числа i способу, не маi звичайних дiiслiвних часових форм, а лише вказуi на час, спiввiднесений з моментом дii, вираженоi дiiсловом в особовiй формi. [1, с. 240]
На думку Ганича Д.РЖ. та Олiйника РЖ.С. РЖнфiнiтив
- початкова форма дiiслова, що виражаi дiю або стан безвiдносно до дiючоi особи, числа, часу i способу [4, с.97-98]
РЖнфiнiтив маi такi форми:
Indefinite | Continuous | Perfect | Perfect Continuous | |
Active | to write | to be writing | to have written | to have been writing |
Passive | to be written | -- | to have been written | -- |
Тiльки Indefinite Infinitive Active i простою формою iнфiнiтива. РЖншi форми i складними i утворюються за допомогою допомiжних дiiслiв to be чи to have та дiiприкметника.
Continuous Infinitive Active утворюiться за допомогою допомiжного дiiслова to be та Participle I. Perfect Infinitive Active утворюiться за допомогою допомiжного дiiслова to have i Participle II. Perfect Continuous Infinitive Active утворюiться за допомогою допомiжного дiiслова to be у формi Perfect Infinitive (to have been) i Participle I. Indefinite Infinitive Passive утворюiться за допомогою допомiжного дiiслова to be та Participle II. Perfect Infinitive Passive утворюiться за допомогою допомiжного дiiслова to be у формi Perfect Indefinite (to have been) i Participle II.
Негативна форма iнфiнiтива утворюiться за допомогою негативноi частки not, яка ставиться перед iнфiнiтивом.
e.g. It was difficult not to speak. - Було тяжко не говорити.
Вживання iнфiнiтива з часткою to
РЖнфiнiтив зазвичай вживаiться з часткою to: to write, to work, to do.
Якщо в реченнi вживаються два iнфiнiтива, з'iднанi союзом and чи оr, частка to перед другим iнфiнiтивом звичайно опускаiться.
РЖнодi, щоб не повторювати одне i теж дiiслово, замiсть повноi форми iнфiнiтива цього дiiслова вживаiться тiльки частка to:
e.g. I seem to have hurt her though I never meant to (hurt her) - Я, здаiться, образив ii, хоча я зовсiм не хотiв цього (ii образити).
РЖнфiнiтив з часткою to вживаiться пiсля дiiслiв to be i to have, що використовуються як модальнi дiiслова.
Вживання iнфiнiтива без частки to
РЖнфiнiтив без частки to вживаiться:
1. У поiднаннi з допомiжними i модальними дiiсловами.
e.g. He should have stayed at home. тАУ Йому слiд було залишитися вдома.
Пiсля модального дiiслова ought завжди вживаiться iнфiнiтив з часткою to.
e.g. I ought to have left here at half past three. тАУ Менi треба було пiти звiдси о пiв на четверту
2. Пiсля дiiслiв to make примушувати, to let дозволяти, допускати: e.g. What made you come so early? - Що змусило вас прийти так рано?
Якщо дiiслова, перерахованi в пунктi 2, стоять у пасивного станi, то пiсля них вживаiться iнфiнiтив з часткою to:
e.g. Не was heard to lock the door. - Чули, як вiн замикав дверi.
3. Пiсля виразiв: had better краще б, would rather, would sooner вважав за краще б i деяких iнших:e.g. Не said he would rather stay at home. - Вiн сказав, що вiн вважав за краще б залишитися вдома.
В англiйськiй мовi формальною ознакою iнфiнiтива i частка TO - to come, to read, to go, тодi як украiнський iнфiнiтив характеризуiться суфiксами -ти, -ть, -тись, -тися. Суфiкс тАУти завжди додаiться до основи, яка закiнчуiться на приголосний - везти, бiгти, i суфiкс тАУть, також як i суфiкси -тись, -тися, можуть додаватися до основи, яка закiнчуiться або голосну або на приголосну - iхати/iхать, сiяти/сiять.
Вiдрiзняють також украiнський та англiйський iнфiнiтиви ще й за його категоричним значенням.
English versus Ukrainian Infinitive | ||
Verbal | English | Ukrainian |
Infinitive Nonprogressive | active: to ask; passive: to be asked; active: to ask somebody perfect: to have asked somebody passive: to have been asked by smb. | активний: запитувати пасивний: бути запитаним недоконаного виду: лить, цвiсти, iсти; доконаного виду: збити, зацвiсти, вiдцвiсти, поспати, попоiсти |
Progressive infinitive | active: to be asking somebody perfect: to have been asking somebody | не iснуi не iснуi |
Таким чином, iнфiнiтив в англiйськiй мовi маi кiлька форм, з яких тiльки двi мають вiдповiдностi в украiнськiй мовi - РЖndefinite РЖnfinitive Active (to ask-питати, запитувати) i РЖndefinite РЖnfinitive Passive (to be asked-бути запитуваним). Для iнших форм iнфiнiтива в украiнськiй мовi немаi вiдповiдних форм, i вони не можуть перекладатися на украiнську мову iзольовано, тобто поза реченням. Continuous Infinitive (to be asking) вживаiться у значеннi питати в який-небудь визначний момент, Perfect Infinitive (to have asked - питати, спитати до якого-небудь моменту), Perfect Continuous Infinitive (to have been asking - питати впродовж вiдрiзка часу, попередньому якому-небудь моменту), i Perfect Infinitive Passive (to have been askedтАУ бути запитуваним до якого-небудь моменту). [8, с. 243]
Тi форми iнфiнiтиву, якi не мають своiх вiдповiдникiв в украiнськiй мовi, становлять для перекладача проблему перекладу.
1.4 Синтаксичнi функцii iнфiнiтиву
РЖнфiнiтив або iнфiнiтивна група (тобто iнфiнiтив iз залежними вiд нього словами) може виконувати в реченнi функцiю будь-якого члена речення чи входити до складу будь-якого члена речення. Функцii iнфiнiтива (або iнфiнiтивноi групи) в реченнi наступнi:
1) Пiдмет:
e.g. Тo smoke is bad for health. - Курити шкiдливо для здоров'я.
РЖнфiнiтив або iнфiнiтивна група, яка слiдуi пiсля безособових зворотiв типу it is necessary, it is possible, виконуi функцiю пiдмета:
e.g. It was necessary to do something - Необхiдно було щось зробите
2) Частина простого присудка у сполученнi з допомiжними дiiсловами:
e.g. "РЖ do not know anything about it. When did you hear that?" - "Я нiчого не знаю про це. Коли ви це чули? "
3) Частина складеного дiiслiвного присудка в сполученнi з модальними дiiсловами i з такими дiiсловами, як to begin, to start, to continue, to end, to stop, to want, to decide, to intend i т. п., що виражають початок, продовження або кiнець дii, або вiдношення особи, вираженого пiдметом, до дii, вираженоi iнфiнiтивом:
e.g. My watch began to gain, it gained faster and faster day by day. - Мiй годинник почав йти вперед i поспiшати все бiльше i бiльше з кожним днем.
РЖнфiнiтив i частиною складеного дiiслiвного присудка у реченнях, що мiстять " Суб'iктний РЖнфiнiтивний зворот":
e.g. As least one radioactive isotope is known to exist for all known elements - Вiдомо, що принаймнi один радiоактивний iзотоп iснуi для всiх вiдомих елементiв.
4) РЖменна частина складеного присудка.
e.g. "РЖ think," he said, "that to prolong this discussion is to waste time." - "Я думаю, - сказав вiн, - що продовжувати це обговорення - значить даремно втрачати час".
5) Доповнення (пiсля перехiдних дiiслiв to help, to assist, to like, to prefer, to forget to ask, to beg, to promise, to recommend та iн):
e.g. He forgot to wind the watch when he went to bed. - Вiн забув завести годинник, коли лягав спати.
6) Частина складного додатку:
e.g. Everyone watched him walk across the garden. - Всi давилися, як вiн йшов через сад.
7) Означення:
e.g. Не was the first to come. - Вiн першим прийшов сюди.
Не will be the last to leave. - Вiн пiде останнiм.
8) Обставина:
а) мети - у цьому випадку iнфiнiтив зустрiчаiться i на початку, i наприкiнцi англiйськоi речення, i перед ним часто використовуються сполучники in order (to) - для того щоб, so as (to) - (з тим) щоб.
e.g. We have come to the station to see them off. - Ми прийшли на станцiю, щоб проводити iх.
б) наслiдку тАУ iнфiнiтив стоiть наприкiнцi речення, i йому часто передують слова: too - занадто, enough - досить, sufficient - достатнiй, sufficiently тАУ досить.
1. e.g. РЖ was too young to think of such things at the tune. - У той час я був дуже молодий, щоб думати про такi речi.[2, с. 341]
Отже, функцii iнфiнiтиву в цiлому спiвпадають в англiйському i украiнському реченнях. Але для украiнськоi мови деякi синтаксичнi функцii, якi належать англiйському iнфiнiтиву, можуть формувати з деякими категорiями дiiслова (наприклад, з розумовим i фiзичним сприйняттям) складовоi частини речення. Цi частини речення повнiстю не вiдповiдають украiнськiй мовi.
e.g. He was seen to go home. - Бачили, як вiн iшов додому.
We heard him sing. - Ми чули, як вiн спiваi.
Форми iнфiнiтиву та iнодi його функцii у реченнi дуже впливають на переклад. РЖнфiнiтив, що функцiонуi як iдина частина речення, маi звичайно вiдповiднi еквiваленти в украiнськiй мовi.
1.5 Способи перекладу iнфiнiтиву у функцii обставини
Переклад англiйського iнфiнiтиву залежить не тiльки вiд його структурноi, тобто, парадигматичноi форми, але також вiд його природи. Таким чином, необхiдний спецiальний пiдхiд, щоб перекласти на украiнську мову складнi значення, якi мiстять деякi парадигми англiйського iнфiнiтива.
Багато мовознавцiв i перекладачiв займалися проблемою перекладу iнфiнiтиву. Наприклад Качалова К.Н. та РЖзраiлевич О.РД. вважають, що iнфiнiтив у функцii обставини може мати такi пiдвиди:
1. Для вираження мети:
e.g. Тo understand the importance of this event you should know all the facts. - Щоб зрозумiти важливiсть цього подiю, ви повиннi знати всi факти.
He will go to the clinic tomorrow to be examined by the doctor. - Вiн завтра пiде в лiкарню для того, щоб його оглянув лiкар (щоб показатися лiкарю).
Речення з iнфiнiтивом в функцii обставини мети перекладаються на украiнську мову:
iнфiнiтивом,
e.g. We had a swim so as to cool off. - Ми скупалися, щоб охолодитися.
iменником,
e.g. To solve this problem we had to involve experts. - Для вирiшення цiii проблеми, ми були змушенi залучити експертiв.
The interest rate was raised (so as) to attract customers. - Процентна ставка була збiльшена для (з метою) залучення вкладникiв.
дiiсловом,
e.g. To be there on time we must hurry. - Щоб бути там вчасно, нам треба поспiшати.
чи пiдрядним реченням.
e.g. He was seen to go home. - Бачили, як вiн iшов додому.
Перед iнфiнiтивом, що виражаi мету, можуть стояти сполучники in order, so as щоб, для того щоб. Цi сполучники, однак рiдко вживаються, особливо у розмовнiй мовi. При перекладi на украiнську мову перед iнфiнiтивом, що виражаi мету, зазвичай ставиться сполучник щоб або для того,щоб:
e.g. РЖ stayed there so as (in order) to see what would happen. - Я залишився там, щоб подивитися, що станеться.
Однак перед iнфiнiтивом з негативною часткою not зазвичай стоiть союз so as або in order:
e.g. РЖ will go there at once so as (in order) not to be late. - Я пiду туди зараз же, щоб не спiзнитися.
I will write down his telephone number so as (in order) not to forget it. - Я запишу номер його телефону, щоб не забути його.
2. Для вираження наслiдку (зi словами too занадто, enough достатньо):
e.g. It is too cold to bathe today. - Сьогоднi дуже холодно, щоб купатися.
РЖ don't know him well enough to ask him for help. - Я знаю, його недостатньо добре, щоб просити його про допомогу.
Не is too old to be sent there. - Вiн занадто старий, щоб його послали туди.
РЖнфiнiтив в функцii обставини, що виражаi наслiдок, перекладаiться на украiнську мову:
iнфiнiтивом,
e.g. He is too young to understand it. - Вiн (ще) занадто молодий, щоб зрозумiти це.
чи самостiйним реченням що вводиться союзом ВлiВ»,
e.g. Не managed to obtain this concession from the management only to find that no one really needed it. - Вiн домiгся цiii поступки вiд адмiнiстрацii й у результатi знайшов, що вона нiкому не потрiбна.
РЖn 1928 he resigned his post never to return to public life. - У 1928 роцi вiн пiшов у вiдставку i нiколи вже не повертався до громадського життя (державноi дiяльностi)
рiдше дiiприкметником або дiiсловом,
e.g. This question is too difficult to be settled without further consultations. - Це питання занадто складне, щоб його можна було вирiшити (щоб його вирiшити) без подальших консультацiй.
He is lazy enough to get up early. - Вiн досить ледачий, щоб вставати рано.
His mind was too much upset to put the same thoughts in another words. - Вiн був занадто засмучений, щоб висловити тi ж самi думки iншими словами.
При перекладi в цьому випадку перед iнфiнiтивом завжди ставиться союз щоб або для того щоб. Украiнськi союзи щоб, для того щоб перед iнфiнiтивом можуть перекладаiться союзом so as або in order тiльки в тому випадку, коли iнфiнiтив висловлюi мету:
e.g. Я прийшов сюди (з якою метою?), щоб допомогти вам. -I came here so as (in order) to help you.
Я запросила його (з якою метою?), щоб повiдомити йому про це. - I invited him so as (in order) to tell him about it.
В iнших випадках союзи щоб, для того щоб перед iнфiнiтивом не переводяться:
e.g. Вiн дуже втомився, щоб пiти в театр. - Не is too tired to go to the theatre.
У мене немаi часу, щоб зробити цю роботу сьогоднi. - I haven't any time to do this work today.
При перекладi на украiнську мову перед iнфiнiтивом, що виражаi мету, зазвичай ставиться союз щоб, або для того щоб.
e.g. He worked hard not to lag behind the other students. тАУ Вiн старанно працював, щоб не вiдставати вiд iнших студентiв.
То bring the intensity of one of the peaks to a standard value. - Для того щоб довести iнтенсивнiсть одного з пiкiв до стандартноi величини.
На думку Зражевськоi Т. А. i Бiляiвоi Л. М. iнфiнiтив у функцii обставини чи результату наслiдку i супутньоi обставини вживаiться як:
1) РЖнфiнiтив результату чи наслiдку, якому передують слова such.. (as), enough, so.., too.., only, часто маi модальне значення i перекладаiться на украiнську мову або iнфiнiтивом, чи самостiйним реченням, що вводиться союзом ВлiВ».
e.g. This question is too difficult to be settled without further consultations. - Це питання занадто складне, щоб його можна було вирiшити (щоб його вирiшити) без подальших консультацiй.
2) Якщо у реченнi з iнфiнiтивом у функцii обставини чи результату наслiдку немаi вищезгаданих прикметникiв i прислiвникiв, то iнфiнiтив перекладаiться в залежностi вiд сполучуваностi слiв в украiнськiй мовi, часто самостiйним реченням, що вводиться союзом ВлiВ».
e.g. РЖn 1928 he resigned his post never to return to public life. - У 1928 роцi вiн пiшов у вiдставку i нiколи вже не повертався до громадського життя (державноi дiяльностi).
Але треба бути уважними тому, що iнфiнiтив у цiй функцii становить труднощi при перекладi головним чином тому, що вiн помилково може бути прийнятий за обставину мети. Тiльки змiст усього речення, а iнодi i бiльш широкий контекст дозволяють визначити, чи i iнфiнiтив обставиною мети чи результату. [5, с.8]
В.С. Слiпович стверджуi, що англiйський iнфiнiтив значно вiдрiзняiться вiд украiнського по формi, функцiям та наявнiстю iнфiнiтивних оборотiв. РЖнфiнiтив у функцii обставини перекладаiться за допомогою украiнського iменника, рiдше тАУ за допомогою дiiслова i дiiприслiвника:
а) обставина мети:
e.g. To solve this problem we had to involve experts. - Щоб вирiшити (для вирiшення цiii проблеми) цю проблему, ми були змушенi залучити експертiв.
б) обставина наслiдку (пiсля слiв enough, too, so/suchтАжas):
e.g. This method is enough to achieve reliable results. - Цей метод достатньо добрий, щоб досягти (вiн мiг досягти) надiйнi результати.
в) обставина супутнiх умов:
e.g. He reached the island to discover he had left his rods. - Вiн дiстався до острова i виявив, що забув вудочки. [16, с. 94]
Отже, порiвнюючи думки рiзних дослiдникiв, ми можемо зробити висновок, що iнфiнiтив у функцii обставини мети чи наслiдку часто перекладаiться на украiнську мову пiдрядними реченнями тому, що дуже часто неможливо знайти вiдповiднi явища в украiнськiй мовi.
1.6 Перекладацькi трансформацii
Переклад з однiii мови на iншу неможливий без граматичних трансформацiй.
Граматичнi трансформацii - це в першу чергу перебудова речення (змiна його структури) i всiлякi замiни - як синтаксичного, так i морфологiчного порядку. Граматичнi трансформацii обумовлюються рiзними причинами - як суто граматичного, так i лексичного характеру, хоча основну роль вiдiграють граматичнi чинники, тобто вiдмiнностi в ладi мов.
При зiставленнi граматичних категорiй i форм англiйськоi та украiнськоi мов зазвичай виявляються такi явища:
1) вiдсутнiсть тiii чи iншоi категорii в однiй з мов;
2) частковий збiг;
3) повний збiг
Необхiднiсть в граматичних трансформацiях виникаi лише в першому i другому випадках. В украiнськiй мовi, у порiвняннi з англiйською, вiдсутнi такi граматичнi категорii, як артикль або герундiй, а також iнфiнiтивнi комплекси i абсолютна номiнативна конструкцiя. Частковий збiг або розбiжнiсть у значеннi i вживаннi вiдповiдних форм i конструкцiй теж вимагаi граматичних трансформацiй. Сюди можна вiднести такi явища, як часткова розбiжнiсть категорii числа, часткова розбiжнiсть у формах пасивноi конструкцii, неповний збiг форм iнфiнiтива, деякi вiдмiнностi у вираженнi модальностi i т. п.
Вчений Я.РЖ. Рецкер визначаi трансформацii як "прийоми логiчного мислення, за допомогою яких ми розкриваiмо значення iншомовного слова в контекстi i знаходимо йому украiнську вiдповiднiсть, що не збiгаiться зi словниковим" [17, с.38]
Швейцер А.Д. зазначаi у своiй книзi ВлТеорiя перекладуВ», що граматичнi трансформацii - це в першу чергу перебудова речення (змiна його структури) i всiлякi замiни - як синтаксичного, так i морфологiчного порядку. Граматичнi трансформацii обумовлюються рiзними причинами - як чисто граматичного, так i лексичного характеру, хоча основну роль грають граматичнi фактори, тобто розходження у будовi мов. [18, с. 214]
Дослiдники Т.Р. Левицька та А.М. Фiтерман пропонують наступнi види трансформацiй i прийоми iхнього здiйснення:
1) Граматичнi трансформацii. До даного виду автори вiдносять такi прийоми, як перебудова речення, перестановки, замiни, додавання й опущення.
1. Перестановки - це змiна розташування мовних елементiв у текстi перекладу в порiвняннi з текстом оригiналу. Елементами, що можуть пiддаватися перестановцi, i звичайно слова, словосполучення, частини складного речення i самостiйнi речення у будовi тексту.
e.g. A boy came into the room. тАУ До кiмнати зайшов хлопчик
2. Замiни - найбiльш розповсюджений i рiзноманiтний вид трансформацii у процесi перекладу. Замiнi можуть пiддаватися як граматичнi одиницi, так i лексичнi, у зв'язку з чим можна говорити про граматичнi i лексичнi замiни. До граматичного ж вiдносяться наступнi типи:
а) замiна форм слова;
e.g. The struggles of the Indian people in the USA. тАУ Боротьба iндiйцiв в США.
б) замiна частин мови;
e.g. He is a poor swimmer. тАУ Вiн погано плаваi.
в) замiна членiв речення (перебудова синтаксичноi структури речення);
e.g. The crash killed twenty people. тАУ В результатi катастрофи загинуло 20 чоловiк.
3. Додавання. Цей тип перекладацькоi трансформацii заснований на вiдновленнi при перекладi опущених "доречних слiв"
e.g. Gun license. тАУ Лiцензiя на право носити зброю.
4. Опущення - явище, прямо протилежне додаванню. При перекладi опущенню пiддаються найчастiше слова, що являються семантично надлишковими, тобто значення, якi вони виражають, можуть бути витягнутi з тексту i без iхньоi допомоги.
e.g. The proposal was rejected and repudiated. - Пропозицiя була вiдхилена.
2) Лексичнi трансформацii. Сюди входять наступнi прийоми: опущення, додавання, конкретизацiя, генералiзацiя i замiна.
3) Стилiстичнi трансформацii, до яких вiдносяться описовий переклад, рiзнi замiни, компенсацiя, синонiмiчнi замiни. [10, с. 32]
Мовознавець Л.К. Латишев даi класифiкацiю трансформацiй у процесi перекладу по характеру вiдхилення вiд мiжмовних вiдповiдностей, у якiй усi трансформацii пiдроздiляються на:
1. Морфологiчнi - замiна однiii категорiальноi форми на iншу чи декiлькома;
2. Синтаксичнi - змiна синтаксичноi функцii слiв i словосполучень;
3. Стилiстичнi - змiна стилiстичного забарвлення вiдрiзка тексту;
4. Семантичнi - змiна не тiльки форми вираження змiсту, але i самого змiсту, а саме, тих ознак, за допомогою яких описана ситуацiя;
5. Змiшанi - лексико-семантичнi i синтактико-морфологiчнi. [9, 14 с.]
Аналiз названих лiнгвiстичних поглядiв дозволяi зробити такий висновок: кожний з названих вчених (як практикiв, так i теоретикiв) маi свою точку зору з питання трансформацiй. Наприклад, три види убачають Фiтерман i Левицька - стилiстичнi, граматичнi, лексичнi трансформацii. Бархударов Л.З. вважаi, що трансформацii - це ознаки перестановки, додавання, замiни та опущення.
Отже, iснують рiзнi точки зору з приводу подiлу трансформацiй на види, але бiльшiсть авторiв сходяться в одному, що основнi види трансформацiй - це граматичнi i лексичнi. У свою чергу, цi трансформацii подiляються на пiдвиди.
Варто пiдкреслити, що такого роду розподiл i значною мiрою приблизним i умовним. Цi два типи елементарних трансформацiй на практицi "у чистому видi" зустрiчаються рiдко - звичайно вони сполучаються один з одним, приймаючи характер складних, "комплексних" трансформацiй.
Членування речення.
У Нешумаiва РЖ.В. iснуi думка, що членування речення, при якому одне вихiдне речення (частiше складне i рiдше просте) перетвориться в два (i бiльш), також актуально для перекладу й обумовлюiться нормативними причинами.
Англiйськi речення можуть бути перевантаженi iнформацiiю, яка поiднуi декiлька незалежних думок. "Зберiгати в перекладi структуру подiбних англiйських речень недоцiльно, тому що подiбна перевантаженiсть речення iнформацiiю не вiдповiдаi нормам украiнськоi мови" [13, с.122].
e.g. Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. - Поблизу станцii Морiс Коулi в графствi Оксфордшир сталося зiткнення поштового i товарного потягiв. Члени обох поiзних бригад залишилися неушкодженi, стрибнувши на ходу з потяга.
Об'iднання речень.
Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д. та Фролов А.А. вважають, що об'iднання речень полягаi в перетвореннi двох (чи бiльш) самостiйних речень в одне. Наприклад:
e.g. That was a long time ago. РЖt seemed like fifty years ago. - Це було давно - здавалося, що пройшло рокiв п'ятдесят.
Приклади свiдчать про те, що компоненти актуального членування висловлення, незважаючи на об'iднання внутрiшньоi структури, залишилися незмiнними, змiст переданий без вiдхилень. Компресiя (згортання) усерединi компонентiв актуального членування не викликала яких-небудь значеннiвих перекручувань, оскiльки тема i рема при перекладi зберегли своi функцii. [11, с.83]
Таким чином, виходячи з вищевикладеного, можна зробити висновок про те, що в процесi перекладу будь-якого тексту, при якому важливою задачею i не тiльки збереження значення, але i максимально адекватна передача змiсту, перекладач змушений постiйно прибiгати до перекладацьких, а зокрема, до граматичних трансформацiй. Завдяки перекладацьким трансформацiям (як граматичним, так i лексичним) досягаiться адекватнiсть перекладу.
переклад англiйський iнфiнiтив обставина
Роздiл 2. Практичний роздiл. Аналiз речень в газетних текстах
1. His contact there, Ilyas Kashmiri, instructed that "this should be a suicide attack" and that "the attackers should behead captives and throw their heads out of the newspaper building in order to heighten the response from Danish authorities", the agreement said.
Прибувши на мiсце, РЖляс Кашмiр, заявив, що "це мабуть теракт" i що "нападники повиннi стратити полонених i кинути iх голови з будiвлi редакцii для того, щоб посилити реакцiю датськоi влади", говорилося в угодi.
У цьому реченнi вживаiться iнфiнiтив в активному станi to heighten в функцii обставини мети. На украiнську мову значення iнфiнiтиву було передано за допомогою пiдрядного речення мети (посилити). Також, у процесi перекладу було застосовано наступнi граматичнi трансформацii: замiна, опущення, перестановка, додавання. [19, p.12]
2. The Scottish Labour Party moved rapidly yesterday to distance itself from a political alliance after the Orange Order called for its members to back Labour in order to head off the threat of nationalism.
Вчора Шотландська лейбористська партiя несподiвано вийшла з полiтичного об'iднання, пiсля чого Товариство Оранжистiв покликало iх членiв назад для того, щоб п
Вместе с этим смотрят:
A history of the english language