Аннотация и тезисы к статье Р.Г. Пиотровского и В.А. Чижаковского "О двуязычной ситуации"
Аннотация и тезисы к статье Р.Г. Пиотровского и В.А. Чижаковского ВлО двуязычной ситуацииВ»
Тезисы к статье
1) При бинарном переводе возникает двуязычная ситуация, то есть суперструктура, объединяющая системы входного и выходного языков. Функционирование двуязычной ситуации состоит в соотнесении структурных отношений лингвистических единиц рабочих языков.
2) Выявляются три типа соотношений сегментов входного текста и сегментов выходного текста:
a) Полная калькируемость
b) Квазикалькируемость
c) Некалькируемость
3) Полная калькируемость выявляется в случае наличия полного взаимозначного соответствия каждого элемента входного языка соответствующему элементу выходного элемента. В этом случае полностью совпадают не только значения входного и выходного слова, но также они одинаково соотнесены с другими словами семантических и морфологических парадигм и обладают одинаковой валентностью. Авторы приводят в качестве примера взаимоотношения немецкого словосочетания gestern oder heute и его русского эквивалента вчера или сегодня. Полная калькируемость подразумевает осуществление перевода выражения путем пословной перекодировки без нарушения парадигматических отношений.
4) Квазикалькируемость (КК) наблюдается в случае соответствия каждого элемента выражения на входном языке единственному выходному элементу, но не в обратном случае, то есть отношения между ними однозначны. В случае КК возможен пословный перевод каждой словоформы входного элемента, однако изоморфного соотнесения морфологических, синтаксических и семантических отношений каждого элемента входного сегмента сетке соответствующего выходного элемента нет. КК распадается на семь типов:
a) связанная с морфологической неизоморфностью элементов входного и выходного сегментов.
b) определяемая синтаксической неизоморфностью элементов входного и выходного сегментов. Как правило, осложнена морфолого-семантической квазикалькируемостью.
c) связанная с семантической неизоморфностью элементов входного и выходного сегментов.
d) обусловленная морфолого-синтаксической неизоморфностью.
e) морфолого-семантическая неизоморфность элементов входного и выходного сегментов.
f) связанная с семантико-синтаксической неизоморфностью.
g) определяемая морфолого-семантико-синтаксической неизоморфностью элементов выходного и входного языков.
5) Некалькируемость (НК)возникает в связи с морфологической, синтаксической или семантической неоднозначностью одного или нескольких элементов входного и выходного словосочетаний. Различают несколько случаев:
a) НК, связанная с морфологической неадекватностью элементов входного и выходного сегментов. Представляет сложность при машинном переводе, которая может быть снята только путем введения дополнительных программ морфологического анализа и синтеза.
b) НК, определяемая синтаксической неадекватностью элементов входного и выходного сегментов.
c) НК, вызванная семантической неадекватностью входного и выходного сегментов. Для правильного перевода необходимо задавать специальную программу, учитывающую семантические особенности элементов.
d) НК, обусловленная морфолого-синтаксической неадекватностью элементов входного и выходного сегментов.
e) НК, имеющая морфолого-семантическую неадекватность элементов входного и выходного сегментов. В данном случае правильный автоматический перевод может быть получен только в результате задания машине дополнительных программ, устраняющих морфологическую и семантическую неадекватность.
f) НК, связанная с семантико-синтаксической неадекватностью элементов входного и выходного сегментов.
g) НК, проистекающая из морфолого-семантико-синтаксической неадекватности.
6) Полное калькирование сегмента входного языка сегментов выходного языка встречается крайне редко, как и случаи квазикалькирования. Основную же массу составляют некалькирующиеся сегменты. Таким образом, центральная проблема машинного перевода состоит в том, чтобы определить приемы автоматического устранения некалькируемости.
Аннотация к статье
перевод статья лингвистический текст
Авторы в данной статье рассматривают лингвистические проблемы в контексте машинного перевода и указывают на необходимость определенных разработок в этой сфере. Статья посвящена вопросам перевода непосредственно с одного языка на другой, в ней разбираются возможные ситуации, возникающие при переводе различных сегментов входного языка на выходной язык. Авторами выявляются и подробно анализируются три вида отношений сегментов входного текста и сегментов выходного текста: полная калькируемость, квазикалькируемость, некалькируемость. Данная статья предназначена для студентов, изучающих теорию перевода, лингвистов, математиков и программистов, занимающихся проблемами машинного перевода.
Список используемой литературы
Р.Г Пиотровский, В.А. Чижаковский: О двуязычной ситуации // Статистика речи и автоматический анализ текста: сб. научн. ст. / Наука, Ленинград, 1971 тАУ с. 444-451
Вместе с этим смотрят:
A history of the english language