Вербализация концепта время в русском и английском языках

Современный этап развития науки характеризуется многочисленными попытками ученых заново осмыслить традиционные понятия и явления. Не является исключением и язык. Настоящая курсовая работа посвящена исследованию одного из ключевых культурных концептов - концепта ВлвремяВ». Проблемам изучения природы концепта посвящены труды как зарубежных, так и отечественных учёных: В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, Дж. Лакоффа, М. Минского, Р.И. Павилёниса, Ч. Филлмора, А.А. Потебни, С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачёва, Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, Е.С. Кубряковой, А.П. Бабушкина, 3.Д. Поповой, И.А. Стернина, В.В. Колесова и мн. др. И всё же термин концепт в виду своей сложности и полифункциональности до сих пор получает в лингвистике самую разную трактовку. концепт время английский русский

Актуальность выбранной темы определяется тем, что данное исследование находится в русле наиболее востребованных направлений лингвистики и социально-гуманитарного знания. В фокусе внимания современного языкознания тАУ пограничные темы, связанные с понятиями, имеющими выход в другие науки. Лингвокультурология тАУ одна из наиболее активно развивающихся отраслей лингвистики, которая изучает связь языка и культуры. Многими теориями и научными школами время признается одной из базовых культурных универсалий. Восприятие и отражение времени по-разному осуществляется в разных культурах и, соответственно, по-разному отображается в системе языка и во фразеологии в частности.

Объектом исследования являются языковое воплощение концепта ВлвремяВ» в английском и русском языках, а в качестве предмета изучения рассматривается выявление их национально-культурной специфики в английской и русской лингвокультурах.

Цель тАУ описать особенности выражения концепта ВлвремяВ» языковыми средствами английского и русского языков.

Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании решается ряд задач:

- определить теоретическую базу и метаязык исследования;

- отобрать и проанализировать фразеологические единицы, отражающие время в английском и русском языках;

- изучить проявление универсальных и национальных черт в концепте ВлвремяВ» и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

Приступая к работе, мы исходили из гипотезы, что процесс вербализации концепта время культурно маркирован, что находит своё отражение в их объективации средствами английского и русского языка.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что используемая в работе теоретическая база исследования концепта ВлвремяВ» может применяться для изучения других концептов, обладающих социокультурной и межкультурной значимостью. Практическая ценность курсовой работы заключается в возможности применения ее основных положений и выводов в курсах лекций и семинаров по лексикологии английского и русского языков, спецкурсам по фразеологии, страноведению, лингвокультурологии, переводческом процессе.

Фактологический материал исследования составляют языковые единицы, отобранных из фразеологических словарей английского и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок, художественных текстов английских писателей.

Основным методом исследования в нашей работе явился дескриптивный метод, то есть метод непосредственного наблюдения над языковыми явлениями и их описание, также при сопоставлении языковых явлений английского и русского языков применялся сравнительно-сопоставительный метод.

Цели и задачи исследования обусловили структуру работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Первая глава посвящена терминологической базе исследования, в ней дается понятие об основных терминах, используемых в работе: концепт, вербализация, паремиология, фразеологизм. Во второй главе осуществляется лингвокультурный анализ языковых единиц, отражающих время в русском и английском языках.


ГЛАВА I. Терминологическая база исследования. Значение и содержание терминов ВлконцептВ», ВлвремяВ», ВлвербализацияВ», ВлфразеологизмВ», ВлпаремиологияВ»

1.1 Определение концепта

Понятие концепта время является ключевым в нашей работе, поэтому необходимо прежде всего выявить значение самого термина ВлконцептВ». Существует несколько подходов к его определению. Ю.С. Степанов определяет понятие концепта следующим образом: ВлКонцепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не Влтворец культурных ценностейВ» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее.<тАж> (Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа ВлЯзыки русской культурыВ», 1997. тАУ С. 231)

Обратившийся одним из первых в мировой лингвистике к исследованию концептов С.А. Аскольдов считал, что наиболее существенной функцией концептов как познавательных средств является функция заместительства. Он считал концепт Влмысленным образованием, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же родаВ» <тАж> (Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267 тАУ 279). Далее он говорит, что не следует думать, что концепт есть всегда заместитель реальных предметов, он может быть заместителем разного рода: чисто мысленных функций. Д.С. Лихачев, продолжая рассуждения Аскольдова, предложил считать концепт Влалгебраическим выражением значения, ибо охватить значение во всей его сложности человек просто не успевает, иногда не может, а иногда по-своему интерпретирует его (в зависимости от своего образования, личного опыта, принадлежности к определенной среде, профессии и т.д.)В» <тАж> (Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. - СПб.: ВлАлетейяВ», 1997. - С. 342 тАУ 403)

Г.Г. Слышкин и В.И. Карасик понимают концепт как Влмногомерную ментальную единицу с доминирующим ценностным элементомВ». <тАж> (Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75 - 80.) Концепт группируется вокруг некой ВлсильнойВ» (т.е. ценностно акцентуированной) точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые - периферию. Четких границ, по их мнению, концепт не имеет, по мере удаления от ядра происходит постепенное затухание ассоциаций. Карасик В.И. и Слышкин Г.Г. считают лингвокультурный концепт условной ментальной единицей, направленной на комплексное изучение языка, сознания и культуры.

З.Д. Попова и И.А Стернин определяют концепт как комплексную ментальную единицу, которая в процессе мыслительной деятельности поворачивается разными сторонами, актуализируя в процессе мыслительной деятельности свои разные признаки и слои, при этом соответствующие признаки или слои концепта могут не иметь языкового обозначения в родном языке человека <тАж> (Попова З.Д., Стернин И.А. Язык как национальная картина мира. - Воронеж, 2000. - 59 с.)

Концепт репрезентируется в языке готовыми лексемами и фразеосочетаниями из состава лексико-фразеологической системы языка; свободными словосочетаниями; структурными и позиционными схемами предложений, несущими типовые пропозиции (синтаксические концепты); текстами и совокупностями текстов (при необходимости экспликации или обсуждения содержания сложных, абстрактных или индивидуально-авторских концептов). Концепты могут быть устойчивыми - имеющими закрепленные за ними языковые средства вербализации, и неустойчивыми - не имеющими закрепленных за ними средств вербализации, нестабильными, еще формирующимися, глубоко личностными, редко или практически совсем не вербализуемыми. Наличие языкового выражения для концепта, его регулярная вербализация поддерживают концепт в стабильном, устойчивом состоянии, делают его общеизвестным (поскольку значения слов, которыми он передается, общеизвестны, они толкуются носителями языка, отражаются в словарях). Авторы предлагают следующую модель концепта: ядром концепта является чувственный базовый образ, выступающий как кодирующий образ универсального предметного кода. Этот образ принадлежит бытийному слою сознания и, как показывают некоторые наблюдения, имеет операционный или предметный характер, базируясь на биодинамической и чувственной ткани сознания. Базовый образ окружен конкретно-чувственным по своему происхождению когнитивным слоем, отражающим чувственно-воспринимаемые свойства, признаки предмета.

Ядром сформировавшихся концептов выступали первоначально выделенные человеком признаки, а вокруг ядра располагались признаки, выделенные на более поздних этапах познавательной деятельности. Сформировавшиеся концепты фиксировались в языковых выражениях (например, ВлчеловекВ», ВлличностьВ», ВлобществоВ», ВлместоВ», ВлкрасотаВ», ВлдоброВ»). Концепт - это информация, являющаяся критерием идентификации, распознавания объекта окружающей действительности носителем определенной концептуальной системы, концепт - это информация, являющаяся критерием идентификации, распознавания объекта окружающей действительности носителем определенной концептуальной системы.

В классической русской литературе термин концепт просто отсутствует. В ВлЭнциклопедическом словареВ» Ф.А.Брокгауза и И.А. Ефрона находим эту лексему в одной-единственной статье, в которой речь идет о критике концептуализма (автор тАУ Э.Радлов) и посвященной номинализму. В ВлФилософском энциклопедическом словареВ» <тАж> (Философский энциклопедический словарь. М., 1983. тАУ С.279) находим только очень краткое толкование: ВлКонцепт (от лат. conceptus), содержание понятия. См. СмыслВ». В ВлЛогическом словаре-справочникеВ» Н.И. Кондакова <тАж> (Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975) имеем отсылку: концепт тАУ понятие (см.). Как орнаментальный синонимичный эквивалент концепт употребляется (и то весьма редко) в классической советской психологической и философской литературе.

И тем не менее, термин ВлконцептВ» находит широкое применение в различных областях лингвистической науки. Он вошел в понятийный аппарат не только лингвокультурологии, но и когнитивистики и семантики. Период утверждения термина в науке непременно связан с определенной произвольностью его употребления, размытостью границ, смешением с близкими по значению и/или по языковой форме терминами.

1.2 Понятие времени и концепт ВлвремяВ»

Особое место среди концептов принадлежит так называемым универсальным, базовым концептам. Они занимают центральное место в картинах мира многих национально-языковых сообществ, так как составляют основу, фундамент всего мировосприятия. Несомненно, что концепт ВлвремяВ»в русском языке и соответствующий ему концепт ВлtimeВ» в английском языке по праву входят в число таких концептов, представляя собой одну из несущих конструкций образа мира.

Феномен времени с давних пор привлекает к себе внимание исследователей из самых разных научных сфер: физики, философии, психологии, лингвистики. Физики пытаются осознать природу времени путем изучения движения небесных тел, наблюдения круговорота природных явлений и событий в мире; философы и психологи приближаются к тайнам времени и особенностям его восприятия человеком. Отправным же пунктом лингвистических (и не только) исследований времени является тезис о том, что один из важнейших ключей к постижению тайны времени заложен в языке. Время - одно их основных категорий человеческого бытия и является понятием философским. Категория времени является объектом научного анализа различных наук: философии, лингвистики, лингвокультурологии и т.д.

Большинство философов рассматривают время как субъективный феномен. Яркая характеристика психологического времени тАУ существование его в виде психологической временной перспективы, где прошлое время представлено памятью. Настоящее тАУ созерцанием, а будущее тАУ воображением тАУ выделяется практически всеми авторами. Считается, что сущность времени можно раскрыть лишь в отношении его к человеку и поэтому время является некой формой ВлинтуицииВ», которая соответствует внутреннему чувству. Так как объективного объяснения категории времени нет, оно интерпретируется субъективно. Субъективная оценка времени базируется на эмоциях и чувствах, которые непрерывно меняются, поэтому время может протекать быстро или медленно, останавливаться или менять свое направление.

Время может не иметь определенного направления: в микромире, в мыслях, в памяти (в русской культуре такое ВлрасхристанноеВ» время отражено в классических произведениях тАФ ВлЗеркалеВ» Андрея Тарковского и ВлШколе для дураковВ» Саши Соколова). Время может двигаться не только вперед или назад, как мы привыкли, но вверх и вниз, как показала Т. А. Михайлова на примере кельтской модели времени. Время может быть рассмотрено как динамическое и статическое. Статическая концепция времени была характерна для представителей британского абсолютного идеализма, прежде всего Дж. МакТаггарта. С этой точки зрения не время движется, а мы движемся во времени. Наконец время может быть рассмотрено как многомерное. Автор этой концепции, английский философ 1920-х годов Джон Уильям Данн, показал, что, если рассматривать время как многомерное, то одно из измерений становится пространственно подобным и по нему можно двигаться вперед и назад, как по пространству. Этим Данн объяснил феномен видений будущего в снах и ясновидение.

2.3 Понятие вербализации концепта, понятие фразеологизма

Вербализация широком смысле означает вербальное (словесное) описание переживаний, чувств, мыслей, поведения. Строго говоря, вербализация это процесс выражения через звуковое обозначение символов описания мира. Одним из основных средств вербализации концепта большинство учёных признают фразеологизм. Так Н.Ф. Алефиренко в качестве наиболее распространённых средств вербализации концепта отмечает слово, фразеологизм, словосочетание, структурную схему предложения и даже текст, Влесли в нём раскрывается сущность какого-либо концептаВ» <тАж> (Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. тАУ Волгоград: Перемена, 2003. тАУ С. 8). Кроме того, Л.Б. Савенкова считает фразеологизм (наряду с лексемой и паремией) одним из основных средств вербализации культурного концепта <тАж> (Савенкова Л. Б. Языковое воплощение концепта// Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Междунар. симпозиума. Волгоград, 22 тАУ 24 мая 2003 г.: В 2ч. тАУ Ч. 1. Научные статьи. тАУ Волгоград: Перемена, 2003. тАУ С. 258).

ФразеологизмтАФ это устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом. Являясь знаками непрямого именования, фразеологизмы характеризуются Влособой лингвокультурологической значимостьюВ» и традиционно находятся Влв эпицентре исследований метафорического речемышленияВ» <тАж> (Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. тАУ Волгоград: Перемена, 2003. тАУ С. 3), т.к. именно фразеологические единицы языка отличаются способностью Влопосредованно, образно, а, следовательно, и экспрессивно обозначать свойства социально-психической жизни человека, а также давать этим свойствам значимую положительную или отрицательную оценкуВ» <тАж> (Добрыднева Е.А. Фразеологические средства и способы вербализации эмоциональных концептов в языке и речи// Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Междунар. симпозиума. Волгоград, 22 тАУ 24 мая 2003 г.: В 2 ч. тАУ Ч. 1. Научные статьи. тАУ Волгоград: Перемена, 2003. тАУ С. 99).

Фразеологизмы, подобно другим знакам вторичной номинации, характеризуются соотнесенностью Влуже наличествующего в языке номинанта с новым наименованиемВ». Поэтому знаки вторичной номинации, практически не обладая Влсемантической самоопределенностью, оказываются синсемантичными, требуют контекстуальной и дискурсивной поддержкиВ» (Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. тАУ Волгоград: Перемена, 2003. тАУ С. 7), что предопределяет их культурологическую значимость. Все культурно значимые явления действительности отражаются в мышлении субъектов тАУ носителей данной культуры и фиксируются в структуре и семантике языковых единиц, в особенностях их синтагматики.

Фразеологические единицы изучаются фразеологией. Исключительно большое влияние на развитие фразеологической науки оказало создание фразеологических словарей в России. Первый однотомный одноязычный фразеологический словарь под редакцией проф. А.И. Молоткова был издан в 1967 г. (более 4000 фразеологизмов) и с тех пор выдержал несколько изданий. В 1987 г. появился ВлСловарь фразеологических синонимов русского языкаВ» под редакцией В.П. Жукова, насчитывающий около 730 синонимических рядов фразеологических едениц русского языка. Безусловно, развитие фразеологической лексикографии стало надежным фундаментом, на котором в дальнейшем были построены многие фразеологические труды XX в. Из новейших фразеологических словарей самым значительным явлением стал ВлФразеологический словарь русского литературного языкаВ» под редакцией А.И. Федорова (1995), включающий около 7000 словарных статей, а также словарь идиом, подготовленный авторским коллективом московских фразеологов Т.С. Аристовой, М.Л. Ковшовой, Е.А. Рысевой, В.Н. Телией, И.Н. Черкасовой, под редакцией В.Н. Телии тАФ ВлСловарь образных выражений русского языкаВ» (1995), построенный по идеографическому принципу и не имеющий аналогов в мировой лексикографии.

Анализу фразеологического строя различных языков посвящены работы по страноведению (лингвострановедению): труды Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, Л.И. Ройзензона. Большое количество работ посвящено анализу устойчивых сравнений русского и других языков Точкой отсчета в исследовании природы устойчивых сравнений принято считать монографию В.М. Огольцева ВлУстойчивые сравнения в системе русской фразеологииВ» (1978). Последним весомым словом в изучении устойчивых сравнений русского языка стал словарь В.М. Мокиенко ВлСловарь сравнений русского языкаВ» (2003), включающий описание 11000 единиц.

2.4 Паремиология как наука, вопрос о соотношении паремиологии и фразеологии

Слово ВлпаремиологияВ» произошло от греческого слова паремия (paroimia) - притча, изречение, отрывок из библии. Это раздел филологии, изучающий паремии - пословицы, поговорки, речения, изречения и пр., то есть те образования в языке, которые некоторые исследователи в относят к фразеологическим образованиям языка в широком смысле.

Паремиология - это филологическая наука о паремиях, которая привлекает внимание как фольклористов, так и языковедов, а по сути своей является областью филологии, совмещающей, подобно стилистике, литературоведческие и лингвистические методы исследования. Объект паремиологии - паремия. Фольклористы изучают в рамках паремиологии пословицы, прибаутки, присловья, скороговорки, загадки, побасенки, то есть малые фольклорные жанры. Языковеды-паремиологи изучают пословицы, при этом следует иметь в виду, что объект внимания некоторых языковедов часто определяется ими как Влпословицы и поговоркиВ». В данной работе под пословицей понимается устойчивый словесный комплекс, имеющий синтаксическую структуру замкнутого предложения, обладающий афористичностью, прямым или переносным планом выражения, обозначающий ситуацию, содержащий нравоучительную сентенцию или философское обобщение и вошедший в язык как из фольклора, так и из других источников. Поговорка рассматривается здесь как термин, тождественный терминам ВлфразеологизмВ», Влфразеологическая единицаВ». Таким образом, пословица - объект паремиологии, а поговорка - объект фразеологии. Вопрос о месте паремиологии в лингвистике, о ее соотношении с фразеологией, об объекте паремиологии и о теоретических основах паремиографии до сих пор остается открытым.

Люди сельские, близкие к природе - крестьянство, а мы именно крестьянству обязаны сложением пословиц, - всегда и постоянно находились в одних и тех же условиях жизни, как в десятом, двенадцатом, так и в семнадцатом веках. Историки добавляют, что паремиология с тем же успехом может быть использована в качестве исторического источника, как и письменные документы. Пример из самых известных: ВлВот тебе, бабушка, и Юрьев день!В». Уже забывается эта пословица. А значила она очень многое. 26 ноября, в день холодного Юрия (есть и теплый Юрий - 23 апреля) во время окончания крепостных работ на барина было разрешено переходить к другому владельцу. Но этот срок был уничтожен - закрепощение стало окончательным.

О паремиологии - области коротких сообщений, в которых отброшено все, кроме заостренной сути. А.Н. Афанасьев писал, что пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихся воззрений. Наши, отечественные паремиологи пишут, что пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта.


ГЛАВА II. Воплощение концепта ВлвремяВ» в английском и русском языках

2.1 Особенности концепта ВлвремяВ» и его становление в английском языке

Время и пространство являются основополагающими атрибутами нашего бытия, они не подвержены каким-либо объективным внешним изменениям. Но при всей стабильности экстралингвистической категории времени лексические и стилистические средства выражения концепта времени претерпевают значительные изменения, связанные с субъективным восприятием человека. Претерпеваемые моделями времени изменения тем более радикальны, чем теснее связывается понятие времени с жизнью человека, его мироощущением и происходящими историческими процессами. Таковыми причинами могут являться научный прогресс и соответствующее расширение знаний об окружающем мире: осознание человеком своей силы как равного Богу и принятие активной жизненной позиции, общее ускорение ритма жизни в связи с техническими достижениями.

Первые рассуждения о времени зародились в недрах античной философии. Уже древнегреческие мыслители задавались вопросами о причинах времени, его свойствах, направлении, начале и конце. С того времени философская интерпретация этой категории претерпела значительные изменения.

В силу своей предельной абстрактности, но и явной очевидности для любого носителя языка время не желает вписываться в привычную схему толкования значений, поэтому для описания семантической структуры данного концепта могут использоваться только метафоры. Метафорические термины позволяют исследователю составить представление об образе времени через изучение сфер ассоциаций и персонификацию этого понятия.

Для того чтобы проследить, как изменилось представление о том, каким или чем было время в языковой картине мира средневекового человека (XIV-XV вв.) и современного, рассмотрим английскую лексему ВлtimeВ»

Время как абстрактное понятие нельзя ощутить, но человек может его:

1) оплакивать (wepe, weylle)

2) проклинать (corse, banne)

3) ненавидеть (lothe)

4) терять (leese)

5) провести (despende, passe)

6) продлить (prolonge)

7) ждать (awaite, abyde)

8) тянуть, задерживать (tarie)

9) прославить (blesse)

10)предполагать (suspect)

11)иметь (have)

12)Увидеть (see his time)

13)найти (fynde his time)

14)о нем можно сожалеть (birewe, rewe).

Семантика большинства глаголов предполагает какое-либо эмоциональное состояние человека, его определенное отношение ко времени, когда произошло то или иное событие. Вот как это воплощается в произведениях английских поэтов:

-ВаВаВаВаВаВаВа Hir fader..

Cursede the day and tyme, that nature Schoop him to ben a lyves creature. (Чосер)

-..blessed be the tyme knyte that euer be borne(Мэлори).

-Wei can Senek and many philosopher Bywaylen time, more that gold in cofre (Чосер).

Человек может выражать свое отношение к определенному периоду, поре, моменту, течению времени, но не может повлиять на ход времени или его свойства. Течение и воздействие времени неподвластно человеку, демиург времени, которому человек не может противиться, - Бог. Средневековый человек терпеливо ждет своего времени, благоприятного случая (I can doo more whan I see my tyme (Мэлори)), поскольку, согласно догматам церкви, каждому существу и каждой вещи под солнцем предназначено свое время.

Следующие глаголы-действия самого времени - в совокупности с глаголами-действиями человека над временем позволяют сделать вывод о его свойствах. Время может:

1) прийти (come)

2) пройти (passe/ waste)

3) Ускользать (stele fro us)

4) пролетать (flee)

5) подкрадываться (crepe in)

6) приближаться (approche)

7) требовать (require)

8) не может ждать (not a byde).

Данные сочетаемости позволяют выделить три условных метафорических блока:

1) время-путник: то, что движется;

2) время-господин: то, что требует, приказывает, не ждет;

3)время-имущество: то, чем обладают.

Первый метафорический блок указывает на самый очевидный факт - время длится. Г.П. Аксенов пишет, что Влдлительность есть настолько ясное и заметное свойство времени, что чаще всего оно отождествляется со временем. Неосознанно подразумевается, что длительность и время - это одно и то же, хотя.. время более многоаспектное явление, чем длительность, а последнее есть нечто бесструктурное, беспрерывное, спонтанное, не имеющее ни начала, ни концаВ».

Для описания характеристики длительности средневековые писатели прибегали к метафорам, обозначающим передвижение в пространстве:

-And sone aftirward he lay stoon stil

And deyde whan tyme come (Чосер).

Оно может уходить медленно и незаметно:

-ВаВаВаВаВаВаВа ..the tyme passeth night and day

And stelith fro us (Чосер),

а может быстро лететь:

-ВаВаВаВаВаВаВа For though we slepe, or wake, or rome, or rude,

Ay fieth the tyme (Чосер).

Но определенно то, что в сознании средневекового человека этот процесс непрерывно и неумолимо движется в одном направлении - от настоящего в прошлое.

Еще одно свойство времени, перед которым бессилен человек, - это его необратимость. Течение времени существует только в одном направлении и оттуда не возвращается. Необратимость есть непрерывное становление настоящего, его непрерывное возобновление, неотвратимое обновление. У Чосера время сравнивается с потоком, который никогда не возвращается:

-ВаВаВаВаВаВаВа .. the tyme passeth night and day..

As doth the streem, thot torneth never agayn. (Чосер)

Исследование сочетаемостей времени-субъекта и времени-объекта в современном английском языке показало, что время можно:

1)дать (give)

2)оставлять (leave)

3)провести (spend)

4)потратить зря (waste)

5)заполнить (fill)

6)выбрать (chose)

7)занять (take)

8)купить (buy)

9)иметь (have)

10)в нем можно нуждаться (need)

11)заставить двигаться (make .. move)

12)воспринимать как само собой разумеющееся (take for granted)

13)в нем можно сориентироваться (discover oneself in time).

Время может:

1)пройти (pass)

2)прийти (come)

3)медленно тянуться (creep)

4)остаться (be left)

5)закончиться (be over)

6)заставлять кого-либо что-либо делать (make smb. do)

7)изменять свои качества (crumple)

8)показать что-либо (show).

Анализ действий, производимых над временем, в современной английской литературе открывает перед нами нового человека, принимающего активную позицию по отношению к времени, способного определенным образом влиять на него. Человек, а также обстоятельства могут давать время, занимать, выбирать, наполнять, купить, оставить и даже заставить его двигаться, идти.

- We had hoped that this moon-threat would stop the war for a few days, and give the World Security Council time to act (Уилсон).

- Nothing is indescribable in words if you take the time and the trouble (Уилсон).

- Entirely without other occupation, she filled hertime with household tasks and enjoyments (Мердок).

Время, объективно обладающее константными свойствами, в восприятии современного человека оказывается способным изменять свои качества. Например, герой романа А. Мердок ВлСон БруноВ» Майкл под воздействием транквилизаторов видит, как время и пространство съеживаются:

-His wide-open eyes see nothing, he Nigel, the all-seer, the priest, the slave of the god. Time and space crumple slowly. (Мердок)

Развитие естественнонаучных представлений и технические достижения человека XX столетия способствовали небывалому расширению знаний об истории Земли. Глобализация знаний и интеллектуализация самого человека сделала, возможным для разума охват временных периодов протяженностью в миллионы лет и перемещение в этом Влвременном пространствеВ». Это естественно расширило и понимание временных рамок, что отразилось на бытовании концепта время в современных языках и на его непосредственной вербализации в устойчивых сочетаниях, в частности в поговорках и фразеологизмах, как английских, так и русских.

2.2 Особенности вербализации концепта ВлвремяВ» в современной английской и русской языковой традициях.

В современном бытовании концепта ВлвремяВ» заметны существенные отличия от средневекового периода. Рассмотрим их в рамках целостной лингвовременной картины мира.

Лингвовременная картина мира объединяет концептуальный и языковой уровни: языковая временная семантика представляет собой с одной стороны, ВлоболочкуВ» концепта ВлвремяВ», с другой тАУ содержание по отношению к вербальному уровню. В качестве единицы лингвовременной картины мира выступает концепт ВлвремяВ». Одним из способов вербализации концепта ВлвремяВ» являются фразеологические единицы со значением ВлвремяВ». Временные представления в виде конкретных, ярких, чувственно-осязаемых зрительных и слуховых образов нашли отражение во внутренней форме фразеологизмов с временным значением. Именно во фразеологических единицах, которые составляют так называемую фразеологическую картину мира, искусственно созданную народом в процессе творчества, культурные концепты находят наиболее яркое отражение. Фразеологизмы, как яркие, образно-эмоциональные, экспрессивные средства языка, способствуют созданию эстетически значимой, языковой картины мира. Понятие фразеологическая картина мира подразумевает часть языковой картины мира, описанной средствами фразеологии, в которой каждая фразеологическая единица является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалий окружающей действительности. Из этого следует, что фразеологическая картина мира тАУ это один из универсальных способов классификации фразеологизмов, основаниями которой выступают как экстралингвистические, так и языковые их особенности.

Лексема ВлвремяВ» в русском языке произошло от ВлвремяВ», которое родственно словам ВлвертетьВ», ВлверетеноВ». В русской картине мира, таким образом, идея времени связана с идеей повторяемости, регулярности, цикличности.

Таким образом, русский язык отражает время, которое движется по кругу, циклично. Циклично тАУ это Влна майскиеВ», Влк октябрьскимВ», Влна крещениеВ». Согласно английскому подходу, время линейно, одномерно, однонаправлено и необратимо. Время движется, и его движение непрерывно. Каждое его мгновение уникально. Время нельзя остановить, повернуть вспять.

Пунктуальность тАУ одно из генетически связанных с английской нацией понятий. Точность является неотъемлемым атрибутом англичан, рассматривается ими как гарантия надежности, воспринимается в качестве способов противодействия непредсказуемости. В свою очередь, гиперчувствительное отношение ко времени в английской культуре не отвечает русским представлениям о его эффективном использовании: поживем тАУ увидим; еще не вечер.

Для большинства русских в отличие от англичан время не является жестким принципом их жизни. Поэтому отношение к нему часто можно назвать легкомысленным, что находит отражение во всякого рода опозданиях, переносах мероприятий, несоблюдениях графиков автобусов, поездов и т. д.

Отражение предметов и явлений действительности при помощи образов представляет нам мир ярким, красочным, чувственно осязаемым, реальным или воображаемым. Исследование репрезентации концепта ВлвремяВ» проводилось на основе оппозиции Влреальность - ирреальностьВ». Ирреальное время, отраженное в английском и русском языках, это, прежде всего, образное время, непосредственно связанное с различными представлениями, вызванными фантазией, творческим воображением обоих народов. Исследование показало, что фразеологизмы, выражающие значение ирреального времени, являются самыми образными, экспрессивными, эмоциональными, так как их образность имеет двойственную природу: с одной стороны, они связаны с экстралингвистическими факторами (нереальностью ситуации, дающей простор безудержной фантазии), с другой тАУ лингвистическими, проявляющимися в использовании для формирования образной структуры алогизмов, служащих самым ярким средством усиления образности, экспрессивности, выразительности, эмоциональности.

Ирреальное время выражают фразеологизмы: когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, после пятницы в четверг, Бог знает когда, черт знает когда, на морковкино заговенье, to sit till the cock-crow, when Adam was a boy.

Многие фразеологизмы со значением ВлвремяВ» имеют компонентами конкретные временные отрезки ВлвремяВ», ВлчасВ», ВлвекВ», ВлденьВ», ВлминутаВ», однако содержанием их является не объективное время, а их общее временное значение тАУ кратковременные отрезки и долговременные отрезки (с минуту на минуту, in a jiffy, in a tick, (Влсей моментВ»)).

Наряду с фразеологизмами со значением Влирреальное времяВ» объектом нашего исследования стали фразеологизмы со значением Влреальное времяВ», это настоящее время (в данный момент, сей момент, в данную минуту, in a trice), будущее время (на носу, не за горами, на пороге, sooner or later, the sooner the better, time to come (Влбудущие временаВ»)), прошедшее время (в прадедах, в стариках, во времена оны, good old time), а также время, представленное в лексических оппозициях, образно представленных в семантике фразеологизмов, связанных с параметрами измерения времени - Влбыстро - медленноВ» (молниеносно, глазом не успел моргнуть, best part of an hour, flew like a bolt of lightning, on the spur of the moment, off the top of ones head), Влрано - поздноВ» (ни свет ни заря, до глубокой ночи, long before dawn; a day before the fair, at the peep of day, with the lark( with the sun), at the first hint of day).

Абстрактное понятие ВлвсегдаВ», отображенное во фразеологизмах английского и русского языков, имеет некую поэтическую возвышенность и обладает, в основном, положительной окраской в обоих языках. Обычно такие фразеологизмы относятся к теме дружбы, любви, благодарности и ненависти (до скончания века, во веки веков, на веки вечные, till the cows come home, to the grave, to the tomb). Фразеологизмы с понятием ВлникогдаВ» и русском, и в английском языках чаще имеют отрицательную коннотацию (до новых веников не забудет, ни на миг, ни под каким предлогом, never for a moment, not for a minute, on no account, under the circumstances). Фразеологизмы со значением ВлникогдаВ» чаще встречаются в английском языке и имеют более яркую образность в силу того, что англичане более категоричные и принципиальные, чем русские.

В обеих культурах присутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел (долго ли до греха (беды), ничто не вечно под луной, trouble is never far off, there is nothing permanent under the moon, the morning sun never lasts a day).

Фразеологизмы со значением Влчасто - иногдаВ» и в русском и в английском языках не имеют существенной разницы, в основном они обладают отрицательной оценочностью, но также имеют и положительную (каждый божий день, изо дня в день, всякий раз, every blessed day, day in and day out, time and again). Относительно данной тематики сложно проводить сравнительный анализ, так как она универсальна во всех языках.

Исходя из полученных в ходе исследования данных, можно сделать вывод, что в основе языкового воплощения концепта ВлвремяВ» и в английской и в русской лингвокультурах помимо универсальных черт лежат и национально-специфические особенности, которые обусловлены различием английской и русской социальных культур, отразивших особенности менталитета и системы ценностей двух национальных сообществ. Как правило, прежде всего, фразеологизмы, внутренняя форма которых построена на алогизме, обладают национальной спецификой, отражающей особенности восприятия времени русским и английским народами.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Концепт ВлвремяВ»,

Вместе с этим смотрят:


A history of the english language


AIDS


Airplanes and security


Biological Weapons


Bird Flu