Виды морфологического построения фразеологизмов в английском и русском языках

1. СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

1.1 Понятие о фразеологической единице

1.2 Классификация фразеологических единиц русского и английского языков

1.3 Морфологические особенности фразеологических единиц

2. АНАЛИЗ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

2.1 Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися словоформами

2.2 Морфологические модели глагольных ФЕ с неизменяемыми словоформами

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


Введение

Данная курсовая работа посвящена изучению морфологических моделей построения фразеологизмов в русском и английском языках. Вопросу изучения фразеологических единиц посвящено множество научных трудов. В силу своей тесной связи с культурой, национальной, стилистической и эмоционально-экспрессивной окрашенности фразеология всегда привлекала и привлекает внимание ученых-лингвистов. Проблема изучения фразеологических единиц русского и английского языка рассматривалась в работах В. В. Виноградова, А. В. Кунина, Г. Б. Антрушиной и других ученых. В то же время можно отметить, что изучению морфологии фразеологических единиц внимания уделялось чрезвычайно мало. Таким образом, актуальность темы данного исследования определяется малой изученностью вопроса морфологии фразеологических единиц.

Цель работы заключается в выявлении основных морфологических моделей фразеологизмов русского и английского языков.

Задачи курсовой работы:

1) Охарактеризовать особенности понятия Влфразеологическая единицаВ», описать основные подходы к классификации фразеологизмов;

2) Рассмотреть проблему морфологии фразеологических единиц;

3) Выявить и описать основные морфологические модели построения фразеологизмов в русском и английском языках.

Объектом исследования служат фразеологические единицы русского и английского языков.

Предмет исследования тАУ морфологические модели построения фразеологизмов в русском и английском языках.

Материалом исследования послужили глагольные фразеологические единицы русского и английского языков, выделенные методом сплошной выборки из словаря Вл1000 русских и 1000 английских идиомВ» Т.В. Пархамович[1]
. Общий объем выборки составил 100 фразеологизмов.

Теоретическую базу исследования составили труды таких известных ученых, занимавшихся вопросами фразеологии, как В. В. Виноградов, А. В. Кунин, Г. Б. Антрушина, И. В. Арнольд и др.

Основными методами, использованными в работе, являются метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, основанный на сравнении фразеологизмов английского и русского языков, обобщение данных, описание, классификация.

Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в решение таких общеязыковых проблем, как взаимоотношение неблизкородственных языков, а также выделение и интерпретация фразеологических единиц при сопоставлении английского и русского языков.

Практическая значимость результатов, полученных в ходе исследования, заключается в том, что они могут быть использованы при составлении словарей и справочников, учебников и методических рекомендаций, при подготовке переводчиков и филологов, а также в преподавании английского языка как иностранного в средней и высшей школе.

Структура работы. Данное исследование включает введение, две главы тАУ обзорно-теоретическую и исследовательскую, а также заключение и список использованной в работе научной литературы.


1. Современные подходы к изучению фразеологизмов

1.1 Понятие о фразеологической единице

Языковое общение и реализация двух главных функций языка тАУ сообщения и воздействия тАУ обусловлены взаимодействием свободных и связанных языковых единиц, таких как слова, словосочетания и предложения. Как известно, в каждом языке имеет место единство и борьба двух основных тенденций: одна тАУ это свободное творчество пользующихся языком, основанное на продуктивности языковых форм и моделей, другая тАУ это воспроизведение готовых сложных форм, связанность, регулярная воспроизводимость. Первая дает возможность развивать и творить язык, вторая экономит усилия пользующихся языком, накапливая Влсокровищницу словосочетанийВ», готовых составных блоков-клише, которые отобраны данным речевым коллективом как оптимальные для выражения данного понятия или мысли. Первая тенденция реализует функцию воздействия с помощью так называемых свободных форм и словосочетаний, вторая ориентирована на функцию сообщения и реализуется в речи посредством устойчивых единиц[2]
.

Фразеологизмы, пословицы и поговорки представляют собой тот слой любого языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость, результаты всего культурного опыта народа. Фразеологизмы в своем подавляющем большинстве берут начало в народной речи. Их внутреннее содержание отражает разнообразные стороны жизни людей: благоразумное или глупое поведение, успех или неудачу, отношения между людьми, их жизненные впечатления и чувства, одобрение и неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссоры и примирения, соперничество, коварство, осуждение, наказание и т. д. Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологических единиц образует фразеологический состав языка.

Несмотря на достаточную разработанность проблематики фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике, единого определения фразеологизмов до сих пор не выработано. Рассмотрим несколько определений фразеологических единиц, даваемых различными языковедами.

А. В. Кунин определяет фразеологические единицы (ФЕ) как Влустойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значениемВ»[3]
.

А.О. Иванов принимает определение фразеологической единицы как словосочетания, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов. Подчеркивая семантическую монолитность фразеологической единицы, он добавляет: Влобладающее особым фразеологическим значением, являющимся результатом переосмысления (частичного или полного) входящих в него единицВ»[4]
. Таким образом, оба ученых подчеркивают обязательное наличие переосмысления значения входящих в устойчивое словосочетание единиц.

Согласно определению, представленному в Лингвистическом энциклопедическом словаре, фразеологические единицы тАУ это Влустойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикойВ»[5]
. Значение фразеологической единицы не делится на элементы, соответствующие элементам его внешней формы, и обычно не вытекает из сложения значений отдельных элементов фразеологической единицы. Однозначное понимание таких фразеологических единиц и интерпретация их смысла невозможны без анализа широкого контекста, определяющей ситуации, и, прежде всего, знания семантических особенностей и признаков этих единиц, которые по-разному в них сочетаются[6]
.

Значение фразеологической единицы понимается как самостоятельная семантическая сущность, являющаяся элементом языковой системы наряду со значениями слов[7]
.

Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся в самой природе фразеологизма тАУ замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические[8]
. Внутренняя форма фразеологизма тАФ это лексико-семантическое содержание свободного словосочетания, на основе метафоризации которого возник фразеологизм, это тот изначальный образ, который позволил свободному индивидуальному словоупотреблению постепенно стать фразеологической единицей со своим собственным устойчивым значением[9]
.

Рассмотрим отличие фразеологических единиц от свободных сочетаний слов. Свободное сочетание слов создается по грамматическим нормам данного языка при языковом общении по заданию каждой данной речевой ситуации для выражения определенной мысли. Общий смысл свободного сочетания слагается из значения каждого из составляющих его слов. Таким образом, свободное сочетание представляет собой синтаксическое словосочетание. В несвободном же сочетании каждый из компонентов утрачивает свою семантическую самостоятельность и образует с другими одно неразрывное устойчивое сочетание. Устойчивость словосочетания обусловливается тем, что оно состоит из строго определенных слов, причем замена одного из его компонентов другим невозможна без нарушения смысла. Таким образом, устойчивое сочетание отличается закрепленностью формы и определенного значения, большей или меньшей семантической целостностью и традиционностью употребления.

Фразеологические единицы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает память. Это также свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Для большинства фразеологических единиц характерен строго закрепленный порядок слов.

Устойчивое словосочетание не создается говорящим в момент речи, но воспроизводится в речи в уже установившейся форме и с определенным значением. При такой семантической целостности компоненты устойчивого словосочетания не являются самостоятельными членами предложения, но всё устойчивое сочетание в целом образует один член предложения, за исключением пословиц, которые могут быть по своей структуре равны целому предложению.

Фразеологическим единицам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять.

И. В. Арнольд считает наиболее общими признаками фразеологических единиц Влязыковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленностьВ»[10]
.

Фразеологизмы в силу своего структурного и семантического многообразия вызывают неоднозначные трактовки ученых. Даже по вопросу о том, чтоможно относить к фразеологическим единицам не существует единого мнения. Так, например, А. В. Кунин наряду с такими общепринятыми критериями, как семантическое единство и устойчивость, выделяет и такой ее критерий, как раздельнооформленность слов[11]
. Под раздельнооформленностью понимается особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами, то есть грамматически оформленными компонентами. На этом основании в разряд фразеологических единиц не включают такие сочетания слов с первым словом в притяжательном падеже, как, например, mare'nest, dog'life, husband'teaи т. п.[12]
.

Фразеологизмы очень разнообразны и с точки зрения их принадлежности к функциональным стилям. Многие из них являются разговорными, просторечными, а некоторые тАФ даже вульгарными, другие, напротив, используются в книжных стилях. Некоторые устойчивые сочетания совершенно лишены эмоциональной окраски, но другие обладают большим Влэмоциональным зарядомВ»[13]
. Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки выражения: они могут сделать высказывание (текст) более эмоциональным, придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации т. п. Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношения между участниками коммуникаций и др.)[14]
. Стилистические особенности фразеологизмов широко используются авторами художественных произведений.


1.2 Классификация фразеологических единиц русского и английского языков

Учеными до сих пор не выработано единого принципа классификации фразеологических единиц. Представляет интерес рассмотреть несколько классификаций фразеологических единиц английского языка, предлагаемых различными авторами. Поскольку фразеологическая единица представляет собой сложный феномен с разнообразными характеризующими ее чертами, совершенно очевидно, что она может быть рассмотрена с различных точек зрения. Поэтому не удивительно, что существует довольно много классификаций, разработанных учеными на основании различных принципов.

В. В. Виноградовым был предложен семантический принцип классификации фразеологических единиц[15]
. Не подлежит сомнению, что семантические характеристики чрезвычайно важны при рассмотрении фразеологических единиц. Классификация В. В. Виноградова строится на степени семантической близости между компонентами фразеологической единицы. Классификацию фразеологических единиц в русском языке, предложенную академиком В. В. Виноградовым, можно успешно применить и к фразеологии английского языка. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы делятся на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения. Рассмотрим каждую из этих групп более подробно.

Фразеологическими сочетаниями В. В. Виноградов называет устойчивые сочетания с частично переосмысленным значением, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность, значение такой единицы может быть выведено из значений слагающих ее слов. К таким ФЕ английского языка могут быть отнесены следующие выражения: to be at one's wits' end, to be good at something, to be a good hand at something, to have a bite, to come off a poor second, to come to a sticky end (coll.), to look a sight (coll.), to take something for granted, to stick to one's word, to stick at nothing,, gospel truth, bosom friends. Фразеологические сочетания в работах других исследователей называются ещё ВлтрадиционнымиВ», ВлфразеолоидамиВ», Влустойчивыми сочетаниями с фиксированной номинациейВ», Вланалитической формой вида английского глаголаВ», ВлсочетаниямиВ», Влустойчивыми сочетаниямиВ»[16]
.

Фразеологические единства тАУ это устойчивые словосочетания с полностью переосмысленным значением. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом, т. к. метафора, на основе которой построена данная единица, достаточно прозрачна. К таким фразеологическим единицам относятся, например, to stick to one's guns (~ to be true to one's views or convictions); to sit on the fence (~in discussion, politics, etc. refrain from committing oneself to either side); to lose one's head (~to be at a loss what to do; to be out of one's mind); to lose one's heart to smb. (~ to fall in love); to lock the stable door after the horse is stolen (~ to take precautions too late, when the mischief is done) и пр.

Фразеологические сращения тАУ это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое; в отличие от фразеологических единств, они совершенно демотивированы, т. е. значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов-компонентов утрачена полностью, и метафора, на которой основывается сдвиг значения, уже потеряла свою ясность и прозрачность. Примерами таких фразеологических сращений могут являться: to come a cropper (to come to disaster); neck and crop (entirely, altogether, thoroughly, as in: He was thrown out neck and crop. She severed all relations with them neck and crop.); at sixes and sevens (in confusion or in disagreement); to set one's cap at smb. (to try and attract a man; spoken about girls and women); to leave smb. in the lurch (to abandon a friend when he is in trouble); to show the white feather (to betray one's cowardice); to dance attendance on smb. (to try and please or attract smb.; to show exaggerated attention to smb.).

Данная классификация, однако, не принимает в расчет структурные характеристики фразеологических единиц. К тому же, граница между фразеологическими единствами и сращениями достаточно размыта и весьма субъективна, т. к. одна и та же единица может казаться мотивированной для оного человека и немотивированной для другого. Структурный принцип классификации фразеологических единиц основан на их способности выполнять те же самые синтаксические функции, что и слова.

С точки зрения их синтаксических функций среди устойчивых сочетаний выделяются:

1) Вербальные (глагольные, т.е. выполняющие роль глагола):torunforone' (dear) life, toget (win) theupperhand, totalkthroughone'hat, tomakeasonganddanceaboutsomething.

2) Субстантивные (выполняющие роль существительного):dog's life, cat-and-dog life, calf love, white lie, tall order, birds of a feather, birds of passage, red tape, brown study.

3) Адъективные (выполняющие роль прилагательного): high and mighty, spick and span, brand new, safe and sound. В этой группе особенно выразительными являются сравнительные ФЕ: (as) cool as a cucumber, (as) nervous as a cat, (as) weak as a kitten, (as) good as gold (usually spoken about children), (as) pretty as a picture, as large as life, (as) slippery as an eel, (as) thick as thieves, (as) drunk as an owl (sl.), (as) mad as a hatter/a hare in March.

4) Адвербиальные(выполняющие роль наречия): high and low (as in They searched for him high and low), by hook or by crook, for love or money, in cold, in the dead of night, between the devil and the deep sea, to the bitter end, by a long chalk.

5) Междометные (выполняющие роль междометия): MyGod/ ByJove! ByGeorge! Goodness gracious! GoodHeavens!

Современная система классификации фразеологических единиц, предложенная А. В. Куниным, основана на структурно-семантическом принципе, а также учитывает стабильность фразеологических единиц.

Фразеологические единицы подразделяются А. В. Куниным на четыре класса в зависимости от их коммуникативной функции, определяемой их структурно-семантическими характеристиками.

1) Номинативные фразеологические единицы представлены сочетаниями, включающими субстантивные, адъективные, адвербиальные и предложные ФЕ.

Ва2) Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы включают сочетания типа tobreaktheiceтАФ theiceisbroken, т. е. глагольные сочетания, трансформированные в предложение с глаголом в пассивном залоге.

3) Междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера. Они включают междометные сочетания слов.

4) Коммуникативные фразеологические единицы представлены пословицами и поговорками.

Эти четыре класса, в свою очередь, подразделяются на подгруппы по типу структуры фразеологических единиц[17]
.

Основной классификацией ФЕ, использованной в нашей работе, является классификация А.И. Смирницкого
[18]
, который различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы тАУ это стилистически нейтральные обороты, лишённые метафоричности или потерявшие её. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля.

В структурном отношении Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм тАУ это соединение незнаменательного слова или слов с одним знаменательным.[19]

А.И. Смирницкий предлагает следующую классификацию фразеологических единиц английского языка:

Ва1. Глагольно-адвербиальные одновершинные фразеологические единицы с совпадением семантического и грамматического центров в первом компоненте словосочетания, выступающие в качестве эквивалентов глаголов, например, to give up, to make out, to look for etc.;

Ва2. Одновершинные фразеологические единицы типа to be tired of с семантическим центром во втором компоненте, а грамматическим центром в первом компоненте словосочетания, выступающие также в качестве эквивалентов глаголов;

3. Предложно-именные одновершинные фразеологические единицы с семантическим центром в именном компоненте словосочетания и с отсутствием грамматического центра вообще. Они могут выступать либо в качестве эквивалентов наречий (by heart, in time), либо в качестве эквивалентов связующих слов (in order to, by means of).

К двухвершинным фразеологическим единицам английского языка относятся:

4. Аттрибутивно-именные фразеологические единицы, имеющие конструкцию Влприлагательное + существительноеВ» и представляющие собой эквиваленты существительного, например, black art, first night, common sense, best man, red tape, blue blood etc. Такого рода фразеологические единицы широко распространены и часто встречаются не только в английском языке. Данные словосочетания трактуются А.И. Смирницким как адъективно-субстантивный подтип атрибутивно-именных двухвершинных фразеологических единиц. Существует также подтип субстантивно-субстантивных фразеологических единиц, например, son-in-law, man-of-war etc. [20]
;

5. Глагольно-субстантивные двухвершинные фразеологические единицы, выступающие в качестве эквивалентов глаголов, например, to take the floor, to go to bed;

Ва6. Фразеологические повторы, выступающие в качестве эквивалентов наречий, например, now or never, with might and main; betwixt and between etc.;

7. Адвербиальные многовершинные фразеологические единицы, например, every other day, every now and then etc. [21]

Как отмечают Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева.и Н. Н. Морозова, традиционным и наиболее старым принципом классификации фразеологических единиц является ВлтематическийВ», или ВлэтимологическийВ», на основании которого строится классификация фразеологических единиц по их происхождению[22]
. Они классифицируются по источнику их возникновения, сфере человеческой деятельности, к которой они относятся, природе, природным явлениям и т. п. Тематический принцип классификации фразеологических единиц, рассматривая лишь происхождение и значение фразеологических единиц, не уделяет никакого внимания их лингвистическим характеристикам[23]
, но позволяет рассматривать их с точки зрения отражения определенной предметной области в языковой картине мира.

Тематическая группа представляет собой объединение слов и словосочетаний, значение которых связано с одним и тем же фрагментом действительности. Например, это группировки слов и фразеологизмов, называющих время и его отрезки, термины родства, единицы со значением мышления и пр.[24]


1.3 Морфологические особенности фразеологических единиц

А.В. Кунин указывает, что существование слова в составе фразеологической единицы в качестве лексемы, отличается рядом особенностей по сравнению с существованием того же слова с самостоятельным лексическим значением вне ФЕ. Число форм, свойственных компонентам ФЕ, меньше числа форм, которые имеют эти же слова за пределами ФЕ[25]
. Характерной особенностью английских глагольных ФЕ является формоизменение глагольного компонента или глагольных компонентов в оборотах с сочинительной структурой. Сочетание форм, в которых может употребляться глагол в составе другой глагольной ФЕ, может быть иным, но число форм всегда ограничено.

В некоторых глагольных ФЕ глагол употребляется только в страдательном залоге:

begatheredtoone'fathers{библ.) тАФ отправиться к праотцам, скончаться;

bethrownonone'beam-end тАФ быть в тяжелом, безвыходном положении (первонач. о судне: Вллежать на бокуВ»).

В других же глагольных ФЕ глагол никогда не употребляется в страдательном залоге:

make bricks without straw тАФ попустустараться

stealamarchonsmb. тАФ незаметно опередить, обмануть чью-л. бдительность;

takethewrongturning тАФ свернуть с пути истинного и многие другие.

Во многих глагольных ФЕ, в составе которых имеются существительные, этим существительным свойственны нормативные формы единственного и множественного числа в зависимости от единичности или множественности обозначаемых ими явлений действительности.

К таким оборотам относятся, например:

keepone'headabovewater тАФ Влудержаться на поверхностиВ», бороться с трудностями;

setone'capatsmb. тАФ охотиться за женихом; = вешаться кому-л. на шею и др. [26]

В некоторых глагольных фразеологизмах множественное число существительного зависит не от числа лиц, осуществляющих действие, обозначаемое данным фразеологизмом, а от числа объектов, на которые направлено действие, обозначаемое данным фразеологизмом:

We used to pull his leg about shadowing people and all that (J.B. Priestley).

Ср.: They have just been pulling our legs very wittily (G.B. Shaw).

Иногда в фразеологизмах, действие которых осуществляется несколькими лицами, форма множественного числа не является окончательно установившейся, и ФЕ встречается также в форме единственного числа. Такое явление наблюдается, например, в фразеологизме cut off one's nose to spite one's face тАФ действовать во вред самому себе под влиянием гнева, с досады сделать что-л. назло самому себе и др.

Many labor leaders rushed to comply with the obnoxious clause.. even if it meant cutting off their noses to spite their faces (Gr. Greene).

I believe that the most deep-rooted of human passions is that which makes men cut off their nose to spite their face.. (W.S. Maugham).

Примерами глагольных ФЕ, в которых существительные всегда употребляются только в единственном числе, независимо от числа лиц, осуществляющих действие, обозначенное фразеологизмом, или числа объектов, на которые это действие направлено, могут служить следующие обороты:

carry (или keep) astiffupperlipсохранять присутствие духа, не вешать носа, держаться молодцом;

cooksmb.'goose тАФ погубить, извести кого-л.;

costaprettypenny тАФ стоить уйму денег (ср. влететь в копеечку);

nottohavealegtostandon тАФ быть необоснованным, не подтвержденным фактами;

shakealeg тАФ 1) танцевать, отплясывать; 2) (амер.) спешить, торопиться;

throwupthesponge тАФ сдаться, признать себя побежденным и др. [27]

Во многих глагольных ФЕ существительные употребляются только во множественном числе, так как обозначаемое ими действие осуществляется не одним лицом или обозначаемые ими сущности не являются единичными.

Примерами таких глагольных ФЕ могут служить: beonpinsandneedles тАФ быть как на иголках; burnone'fingers тАФ обжечься на чём-л.; drawinone'horns тАФ присмиреть; = пойти на попятный и др.

Множественное число существительного является важным составным элементом буквального значения компонентов, на основе которого и могло возникнуть фразеологическое значение оборота. Так, слово spurs в ФЕ winone'spursтАФ отличиться, добиться известности, признания может быть только во множественном числе, так как при посвящении в рыцари награждали двумя шпорами, а не одной.

Характерной особенностью фразеологизмов в английском языке, особенно с полностью или частично переосмысленными компонентами, включая и глагольные фразеологизмы, является наличие в них меньшего числа словоформ по сравнению со словоформами их компонентов, употребляющихся в качестве изменяемых слов в составе переменных сочетаний. Существенны также ограничения в выборе утвердительных, отрицательных и вопросительных форм[28]
.

Вышеизложенное позволяет предположить, что и для фразеологизмов русского языка могут быть выделенные сходные морфологические модели.


2. Анализ морфологических моделей фразеологизмов в английском и русском языках

2.1 Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися глагольными словоформами

Как было показано в предыдущей главе курсовой работы, для английских глагольных ФЕ характерно формоизменение глагольного компонента или глагольных компонентов. Также оно характерно и для русского языка. Проанализировав 50 некомпаративных глагольных ФЕ английского языка, отобранных методом сплошной выборки из словаря Вл1000 русских и 1000 английских идиомВ» Т.В. Пархамович[29]
, мы обнаружили, что в 42 из них глагол может использоваться только в форме действительного залога. Это такие ФЕ, как:

addfueltothefire тАУ подливать масло в огонь

bearagrudgeagainst тАУ иметь зуб против кого-либо

bearoneтАЩcross тАУ нести свой крест

bearapalm тАУ получить пальму первенства

biteoneтАЩlip тАУ прикусить губу

breakoneтАЩback тАУ гнуть спину

breakoneтАЩneck тАУ сломя голову

breakoneтАЩword тАУ брать свои слова обратно

breath a new life into someone тАУ вдохнуть новуюжизнь

bury oneтАЩs head in the sand тАУ зарытьголовувпесок

buy a pig in a poke тАУ купить кота в мешке

cudgel one's brains тАУ раскинутьмозгами

callaspadeaspade тАУ называть вещи своими именами

call the tune тАУ заказывать музыку

carry a milestone around oneтАЩs neck тАУ надетьхомутнашею

cast pearls before swine тАУ метать бисерпередсвиньями

catchtheeye тАУ бросаться в глаза

changehandsтАУ переходить из рук в руки

change horses in midstream тАУ менятьлошадейнапереправе

cherish a snake in oneтАЩs bosom тАУ пригретьзмеюнагруди

chill the blood тАУ кровьстынетвжилах

clear the air тАУ разрядитьатмосферу

close ranks тАУ сомкнутьряды

clutch at a straw тАУ хвататьсязасоломинку

coin money тАУ печататьденьги

come down to earth тАУ спуститьсяназемлю

come full-circle тАУ завершитьцикл

comeofage тАУ достичь совершеннолетия

comerainorshine тАУ что бы ни случилось

come to grief тАУ потерпетьнеудачу

come to oneтАЩs senses тАУ взятьсязаум

come to pieces тАУ вылететьвтрубу

come under the hammer тАУ пойтисмолотка

confuse the issue тАУ напускатьтуману

cost a pretty penny тАУ обойтисьвкопеечку

cover oneтАЩs tracks тАУ заметатьследы

harp on the same string тАУ завести волынку

have all eggs in one basket тАУ ставить всенакарту

haveabasinful тАУ быть сытым по горло

haveabellyful тАУ быть сытым по горло

have a bone to pick with someone тАУ иметьсчеты

have a card up oneтАЩs sleeve тАУ иметь козырьпрозапас

В следующих пяти ФЕ глагол всегда употребляется в страдательном залоге:

be gathered to oneтАЩs fathers тАУ отправитьсякпраотцам

be fed up to the teeth тАУ бытьсытымпогорло

be packed like sardines тАУ каксельдивбочке

be tarred with the same brush тАУ одним мироммазаны

be tickled to death тАУ умеретьсосмеху

В трех ФЕ глагол может употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге:

accept with both hands тАУ ухватитьсяобеимируками / to be accepted with both hands тАУ бытьсхваченнымобеимируками

catchsomeonered-handed тАУ поймать на месте преступления / tobecaughtred-handed тАУ быть пойманным на месте преступления

chewsomeoneout тАУ намылить голову / tobechewedout тАУ получить головомойку

Во всех рассмотренных английских ФЕ глаголы могут принимать все грамматические формы, характерные для английского языка.

ВаПроанализировав русские глагольные фразеологические единицы, мы пришли к выводу, что во всех из них глаголы могут свободно изменяться по временам, лицам и числам в соответствии с правилами русской грамматики. Все выделенные нами ФЕ содержат глагол в форме действительного залога. Лишь в одной ФЕ глагол может принимать и форму страдательного залога: бросать в лицо тАУ быть брошенным в лицо (Влобвинение было брошено в лицоВ»).

В шести из 50 рассмотренных нами русских ФЕ глагол является возвратным:

биться головой об стенку

бояться собственной тени

браться за ум

бросаться в глаза

валиться с ног (от усталости)

вдаваться в подробности

В 26 фразеологизмах глагол может принимать формы как совершенного, так и несовершенного вида:

бросаться в глаза тАУ броситься в глаза

валиться с ног (от усталости) тАУ свалиться с ног

вдаваться в подробности тАУ вдаться в подробности

бросать в лицо тАУ бросить в лицо

бередить старые раны тАУ разбередить старые раны

бить в набат тАУ забить в набат

бросать тень тАУ бросить тень

валить с больной головы на здоровую

валять дурака тАУ свалять дурака

вводить в курс дела тАУ ввести в курс дела

вгонять в краску тАУ вогнать в краску

вдолбить что-либо в голову тАУ вдалбливать в голову

вдохнуть жизнь в кого-либо тАУ вдыхать жизнь

верить на слово тАУ поверить на слово

взвешивать свои слова тАУ взвесить свои слова

внести лепту тАУ вносить лепту

внести путаницу тАУ вносить путаницу

возлагать надежды тАУ возложить надежды

войти в долю тАУ входить в долю

войти в историю тАУ входить в историю

войти в колею тАУ входить в колею

ворошить прошлое тАУ разворошить прошлое

впадать в крайность тАУ впасть в крайность

врать без стыда и совести тАУ соврать без стыда и совести

вскружить голову тАУ кружить голову

встать на ноги тАУ вставать на ноги

В 14 ФЕ русского языка глагол может употребляться только в форме несовершенного вида:

биться головой об стенку

бояться собственной тени

браться за ум

бить баклуши

бить в цель

бить по карману

брать свои слова обратно

брать быка за рога

брать за сердце

быть в доме хозяином

быть в здравом уме

быть в курсе дела

быть в одной лодке

быть в чьей-то шкуре

быть козлом отпущения

быть на крючке

вариться в собственном соку

вести двойную жизнь

висеть на волоске

витать в облаках

вести начало

В 3 ФЕ глагол употребляется только в форме совершенного вида, и при этом глаголу совершенного вида соответствует глагол несовершенного вида от другой основы:

взять верх тАУ брать верх

взять под крылышко тАУ брать под крылышко

взять себя в руки тАУ брать себя в руки

Как показывают приведенные данные, для английского языка в большей степени, чем для русского, характерно использование глаголов в ФЕ в страдательном залоге. Для русского языка отмечено использование возвратных глаголов в фразеологизмах, а также вариативность употребления глаголов совершенного и несовершенного вида. В обоих языках глаголы в составе ФЕ могут принимать формы времени в соответствии с правилами грамматики.


2.2 Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися словоформами имен существительных

фразеологизм морфологическая словоформа глагольный

Проанализировав 50 русских и 50 английских глагольных фразеологизмов, мы выделили те из них, в которых имена существительные могут изменяться. Так, в следующих 20 английских ФЕ имена существительные могут употребляться как в единственном, так и во множественном числе в зависимости от контекста:

bearoneтАЩcross тАУ нести свой крест

bearapalm тАУ получить пальму первенства

biteoneтАЩlip тАУ прикусить губу

breakoneтАЩback тАУ гнуть спину

breakoneтАЩneck тАУ сломя голову

breakoneтАЩword тАУ брать свои слова обратно

bury oneтАЩs head in the sand тАУ зар

Вместе с этим смотрят:


A history of the english language


AIDS


Airplanes and security


Biological Weapons


Bird Flu