Межъязыковая асимметрия

Вопросам межкультурной коммуникации неслучайно уделяется в последнее время большое место, поскольку из-за расхождения культур люди, владеющие одним и тем же языком, не всегда могут понять друг друга. Переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры ВлпереводящейВ». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком.

Именно то, что межъязыковая асимметрия является одной из важнейших трудностей, возникающих при переводе с одного языка на другой, так привлекает внимание. Факты межкультурной асимметрии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языков в переводческом преломлении, многочисленны и разнообразны. Особое место исследователи отводят сопоставлению самых экзотичных, экспрессивных реалий, отражающих национальный колорит и отличающихся самой сложной степенью выбора для них соответствующих эквивалентов.

Целью данной курсовой работы является рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с изучаемого языка (английского) на русский.

Актуальность данной темы обусловлена тем, что межъязыковая асимметрия, а именно ложные друзья переводчика являются одной из традиционных трудностей перевода, которая предстает даже перед профессиональными переводчиками, так как в редких случаях человек способен развить абсолютно несмешанное двуязычие, когда иностранная речь / текст воспринимается через призму приобретенной культуры (иностранной), а не через родную культуру.


Глава I. Межъязыковаяасимметрия. Сущность

тАЬHere words are not the polite contortions of the 20th century printer's ink. They are alive. They elbow their way on to the page and glow and blaze and fade and disappear.тАЭ

[Beckett: 260]

тАЬСлова здесь тАФ не вежливые печатные загогулины 20 века. Они живы. Они протаранивают свой путь на страницу, они мерцают они слепят они тают и исчезаюттАЭ.

Межъязыковые омонимы, или ложные друзья переводчика тАУ это слова разных языков, близкие по звучанию и/или написанию, но разные по значению. Такие слова часто приводят к недоразумениям. Термин Влложные друзьяВ» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге: Maxime Kœssler, Jules Derocquigny. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais.

Этому феномену посвящены объемистые труды и специализированные словари. Речь идет о псевдоинтернациональных словах, которые порой пытаются переводить "как слышится". Ну, примерно, как начало одной из кладбищенских новелл Чхартишвили: "Актуально [Actually] это началось.." ВаВидя ВлзнакомоеВ» слово в иностранном тексте или слыша его в речи, не слишком опытный переводчик может придать ему ВлродноеВ» значение и попасть впросак. Особенно коварными являются такие слова в родственных языках. Даже имея общее происхождение, слова в разных языках могут существенно разойтись по значению. Например, польское слово uroda означает 'красота', болгарское гора тАУ 'лес', а сербскохорватское позориште тАУ 'театр'. (Казалось бы, прямо противоположные значения, однако при внимательном взгляде в каждом случае обнаруживается общий смысловой компонент.) Иногда сдвиг значения исторически родственных слов не доходит до противоположного (тем легче переводчику сделать ошибку): сербскохорватское слово значит 'буква', олово тАУ 'свинец', а грах тАУ не 'горох', что естественно было бы предположить, а 'фасоль'; болгарское стол тАУ 'стул'. А на сербскохорватский русское стул переводится как столица (что естественно: столица тАУ это маленький стол). Сербскохорватское беженац тАУ не 'беженец', а 'холостяк', т.е. человек без жены (здесь по фонетическим законам сербскохорватского языка произошло уподобление звука [з] звуку [ж], а удвоенных согласных в этом языке нет). Белорусское люстра значит 'зеркало', а трус тАУ 'кролик', украинское дурно тАУ 'даром' и т.п.

Наряду с межъязыковой омонимией в более общем наименовании такого рода явлений тАЬложными друзьями переводчикатАЭ выделяют межъязыковую синонимию: тАЬслова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблениютАЭ и межъязыковую паронимию: тАЬслова, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значенийтАЭ. В свою очередь, межъязыковую синонимию можно разделить на тАЬвнешне сходные (до степени отождествления в процессах соприкосновения и сопоставления языков)тАЭ и тАЬвнешне различныетАЭ. Таким образом, возникает довольно-таки необычное явление тАФ элементы разных языковых систем, часто абсолютно независимые друг от друга, вступают между собой в подобие системных отношений, что и было отражено при составлении ряда словарей.

Проблема межъязыковой синонимии возникла совсем недавно, каких-то несколько десятков лет назад тАУ в связи с развитием средств общения и резким увеличением масштаба общения, глобализации коммуникации, если так можно выразиться, в современном мире. Ежедневно человек сталкивается с множеством иностранных языков тАУ на товарах, в языковых заимствованиях, межличностных контактах. Это не может не привести к изменению отношению к языку как средству общения теперь.

Происходит смешение тАУ и смещение тАУ значений в практике языковой личности. Нарушения коммуникации не происходит, так как межъязыковая омонимия ещё менее системна, чем тАЬобычнаятАЭ омонимия, и минимального контекста достаточно для снятия такой проблемы. Но стоит обратить внимание на следующее: омонимия служит для языковой игры тАУ неудивительно, что и межъязыковая омонимия также вступает в эту область. Например, рекламная кампания здорового образа жизни в молодёжном журнале тАЬОмтАЭ основанную на простейшем межъязыковом омониме тАЬдруг / drugтАЭ, причём тАЬдругтАЭ = Жизнь, и размещён на верхней, светлой половине листа, а англ. тАЬdrugтАЭ (наркотик) = Смерть, и размещён на нижней, чёрной половине [Ом, 1998]. Есть также исторические свидетельства об анекдотичных случаях межъязыковой омонимии: в России 18 века слуга, подавая жене французского посла после приёма её салоп, произнёс, желая угодить, тАЬВаш салоптАЭ, за что тут же получил пощёчину и оказался виновным в оскорблении дамы. Всё дело в том, что эта фраза по-французски означает тАЬгрязная короватАЭ. Слуга французского не зналтАж Скандал замяли.

Этот исторический анекдот убеждает, что явление межъязыковой омонимии существовало всегда тАУ на него просто не обращали внимания, оно служило лишь досадной помехой или забавным совпадением. Понадобились совершенно особые условия, чтобы это явление обрело статус литературного приёма.

Причины появления асимметрии.

Многочисленные интернациональные лексические обмены привели к возникновению сходных по форме лексем: они появляются в результате межъязыковых контактов внутри определенной пары языков или же могут заимствоваться данной парой языков из какого-либо третьего тАУ обычно греческого или латинского, а также из современных языков (в основном тАУ это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины тАУ из французского, компьютерная и бизнестАУтерминология из английского). Примерами таких лексем, сходных по звучанию, написанию и значению, или диалексем (термин Акуленко В.В.) могут быть: французское contrast тАУ контраст; английские dumping тАУ (эк.) демпинг, manager тАУ менеджер; латинские inflation тАУ инфляция, nation тАУ нация; греческие слова philosophy тАУ философия, television тАУ телевидение. Подобные диалексемы можно было бы назвать синонимичными, однако, известно, что полностью тождественные синонимы встречаются крайне редко: называя один и тот же класс объектов, они различаются нюансами значений. Например, сходные по форме слова русского и английского языков нация и nation могут обозначать либо исторически сложившуюся устойчивую общность людей, объединенных общностью языка, территории, экономического склада, истории, культуры и т.п., либо просто государство, страну. В русском языке для обозначения первого понятия есть слова славянского происхождения отечество, отчизна. Слово нация имеет оттенок чеготАУто чужого, официального. Английское слово оказывается более приземленным и чаще употребляется в значении страна. Поэтому при переводе с английского, возможно, более уместным будет употребить слово страна, а не нация.

Существует гораздо больше слов тАУ псевдоаналогизмов (псевдоинтернационализмов) или Влложных друзей переводчикаВ». Исторически тАЮложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков. Переходя из одного языка в другой, слова могут развивать и изменять свои значения. Они не только фиксируют в новой культурнотАУязыковой среде реалии чужой культуры, но и могут ВлвыбиратьВ» из семантической системы заимствованного слова такие значения, которые находятся на самой периферии; иногда они получают слишком узкое или, наоборот, широкое, обобщающее значение. Поэтому среди сходных по внешней форме лексем двух языков, довольно большую группу составляют те, значения которых не эквивалентны, т. е. полностью асимметричны. Причинами их возникновения лингвисты называют:

1) случайное фонетическое совпадение.

2) разное развитие первоначально общего значения;

3) различное осмысление заимствованных слов;

4) параллельные новообразования;

ВаИтак, приведу примеры к приведенным причинам возникновения такого явления как межъязыковая асимметрия.


Совпадение

Например, англ.
mist тАФ туман, нем. Mist тАФ навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst
и дезодоранта Mist Stick.


Независимое развитие языков

На праславянском языке слово ВлвонятьВ» означало ВлпахнутьВ». В русском его смысл сдвинулся до Влплохо пахнутьВ», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском
) оно не несёт отрицательного смысла.

Аналогично, candy тАФ Влсладкая ватаВ» на британском диалекте английского языка и ВлконфетаВ»
тАФ на американском. Оба этих слова происходят от to candy тАФ ВлзасахариватьВ».


Изменение значения слова при заимствовании

Английское old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении тАФ старинный автомобиль.

Слово ВлдокВ» (dock) было позаимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (en:Dry dock
), хотя в английском языке это слово тАФ пристань вообще.


Параллельное заимствование: Русское ВлангинаВ» происходит от лат.
angina tonsillitis (Влудушение от воспаления миндалинВ»), в то время как английское angina (стенокардия) тАФ от лат.
angina pectoris (Влудушение грудноеВ»).

Жизнь и развитие языков приводит к новым, непривычным и необычным явлениям, к которым относится и явление межъязыковой омонимии.

Глава II. Примеры межъязыковой асимметрии в русском и других

языках мира

В России 18 века слуга, подавая жене французского посла после приема ее салоп, произнес: ВлВаш салопВ», за что тут же получил пощечину и оказался виновным в оскорблении дамы. По-французски эта фраза означает Влгрязная короваВ»

Исторический анекдот

Несмотря на то, что основное внимание в этой курсовой работе я уделила асимметрии между английским и русским языками, нельзя не рассказать и об очень интересных примерах этого явления между русским и другими языками. Существуют небольшие перечни случаев межъязыковой асимметрии в разных языках. В данной главе мы рассмотрим некоторые примеры из этих перечней.

Словенский

[Slovnik.org]

dávka тАФ приём, порция, доза лекарства; подать; пособие; отчисление (nemocenské dávky -медецинские или больничные отчисления)

давка тАФ stisk, tlačenica

(здесь наблюдаются асимметрия слов ДАВить и ДАВать)

dohádať sa тАФ кончить спор

догадаться тАФ domyslieť si, dovtípiť sa

ľútosť тАФ сожаление, neľútostný - лютый

лютость тАФ ukrutnosť

odkaz тАФ поручение; завет; ссылка (в книге)

отказ тАФ zrieknutie sa, odmietanie, chyba (v teórii spoľahlivosti), porucha, zlyhanie (nálože), zamietnutie

opekať тАФ поджаривать, обпекать

опекать тАФ starať sa, opatrovať

(яркий пример асимметрии, которая возникла из-за того, что слово ОБпекать превратилось в архаизм в русском языке)

toľko тАФ столько

только тАФ len, iba

tvar тАФ форма

tvár тАФ лицо

тварь тАФ nestvora; zviera (устар., религ.)

(асимметрия слов ТВАРь и ТВОРить (формировать))

zápach тАФ вонь, дурной запах

запах ( = аромат ) тАФ vôňa

Болгарский [личные сведения]

Гора тАУ лес

Бор тАУ сосна

Живот тАУ жизнь

Гроб тАУ могила

Могила тАУ холм, курган

Банка тАУ банк

Булка тАУ невеста

Конец тАУ нитка

Висок тАУ высокий

Грозен тАУ некрасивый

Диня тАУ арбуз

Заплата тАУ зарплата

Майка тАУ мать

Автопомойка тАУ автомойка

Между русским и болгарскими языками, как близкородственными, непременно возникает сильная асимметрия, однако на фоне истории их развития (расположение обоих языков: индоевропейские языки тАУ балто-славянская ветвь тАУ славянские языки), после того, как народ болгар стал независим от русского народа, они расположились на разных ветвях: русский язык тАУ на восточнославянской, а болгарский тАУ на южнославянской, чем и обусловлены столь яркие случаи межъязыковой асимметрии. После этого болгарский язык развивался под влиянием греческого, латинского и германских языков. А с XV века болгарский язык, в результате завоевания Болгарии турками, подвергся сильному воздействию со стороны турецкого языка: в середине XIX века
из 30 тысяч болгарских слов около 5 тысяч были турецкого происхождения; влияние греческого языка проявляется главным образом в церковной терминологии и словах высокого стиля.

Немецкий [портал Город Переводчиков]

В настоящее время между немецким и русским языками выделяют 4 типа Влложных друзейВ»:

Первый тип - слова и выражения, обозначающие в обоих языках различные явления и предметы. Слово Rotte в немецком имеет восемь разных значений, русская рота - вполне понятное однозначное слово. Немецкому слову Galanterie в русском соответствуют "галантность, учтивость, любезность, обходительность, вежливость". Но ни в коем случае не галантерея как магазин, полный расчесок, брошей, ремней, кнопок, иголок, галстуков и всякой подобной всячины.

Второй тип ВлдрузейВ» образуют слова, более менее похожие по значению, но не совсем совпадающие. Слово Kostüm для немца обозначает только дамский деловой костюмчик, в то время как для нас с вами костюм - и женская, и мужская одежда.

Милое слово ваза в русском языке может обозначать не только то, что вы подумали, но и вазу для цветов, но и конфеты туда можно класть, и фрукты. Немцу этого не понять, потому что для него Vase - только вазочка с цветами для любимой. Не зная этого, можно наделать ошибок, ведь значение слов совпадает только по одному пункту. Переводчик должен всегда внимательно сравнивать значения слов в обоих языках.

Третий тип образуют слова с одинаковым значением, но с различной стилистической окраской или областями применения. Обозначение любимого занятия подрабатывающих по бедности переводчиков - гид - слово простое и привычное для русского уха. А вот слово Guide вряд ли поймет немец в расцвете лет, а, может, только дряхлый старичок, потому что слово это уже давно стало архаизмом и вышло из употребления. Насколько лучше звучит Fremdenführer.

И наоборот, обычное в немецкой повседневной реальности слово Sturm (ну очень уж плохая погода) у русских вызывает улыбки, потому что форма штурм давно устарело и превратилось в шторм.

Если Вы в Германии услышите в свой адрес слово Grazie, не пугайтесь, это не итальянец, поблагодаривший Вас, а немец, который только что отпустил Вам комплимент (если Вы, конечно, женщина). Потому что слово это обозначает тАЮschöne FrauтАЬ, красивая женщина. У нас, слово грация имеет немного другое значение, но и в смысле тАЮкрасивая женщинаВ» это слово тоже употреблялось, только, правда, в 19 веке.

И, четвертый тип объединяет слова, значения которых перекрываются в обоих языках, но которые могут быть полными противоположностями при употреблении в определенных выражениях и словосочетаниях. Слово транспорт (в смысле Влвид транспортаВ»)не является полным переводным эквивалентом слова Transport. Сравните: внутризаводской транспорт - innerbetrieblicher Transport; водный транспорт - Schiffstransport, Schiffsverkehr, Transport auf dem Wasserweg, Transport per Schiff; воздушный транспорт - Luftverkehr, Lufttransport, Beförderung auf dem Luftweg, НО пассажирский транспорт - Personenverkehr, Personenbeförderung; пригородный транспорт - (städtischer) Nahverkehr; транспорт общего пользования - öffentlicher Verkehr.

Польский [books.debri.ru]

Близкое родство между польским и русским языком как облегчает изучение польского русскими и русского поляками, так и создает множество проблем. Подчас не работает принцип аналогии, которым нас так часто тянет воспользоваться. Особым образом это касается лексики. В общем, все это может человека просто доконать
и отбить всякую охоту
к изучению языка, хоть и близкородственным, и, на первый взгляд, легко поддающимся изучению.

angielski тАУ английский. ангельский тАУ anielski

babka тАУ 1) бабка 2) кулич

belka тАУ балка, брус, белка тАУ wiewiórka

czajka тАУ чибис, чайка тАУ mewa

dworzec тАУ вокзал, дворец тАУ pałac

jutro тАУ завтра, утро тАУ ranek

Ваmłodzieniec тАУ молодой человек, младенец тАУ niemowlę

ołowiany тАУ свинцовый, оловянный тАУ cynowy

słony тАУ соленый, слоны тАУ słonie (от słoń)

Чешский [trworkshop.net]

záchod тАУ туалет (а не запад, ср. východ тАУ восток) Ваzakázat тАУ запретить (наказать не делть чего-либо)

zapomnĕt тАУ забыть (ср. запямятовать) zastávka тАУ остановка

vlast тАУ родина

trup тАУ торс

sok тАУ соперник

rodina тАУ семья

Полагаю, что причины межъязыковой асимметрии в чешском и русском языках такие же, как и в предыдущем примере, так как они располагаются на той же ветви языкового древа и являются близкородственными.

В следующей главе будет рассмотрена межъязыковая асимметрия в русском и английском языках.

Глава III. Межъязыковая асимметрия в русском и английском языках

Изучая английский язык, не могу не уделить целую главу случаям межъязыковой асимметрии в русском и английском языках.

Так, английские слова complexion, lunatic, actual, aspirant, accurate и др. полностью не совпадают по значению с русскими комплекция, лунатик, актуальный, аспирант, аккуратный. Русское комплекция представляет собой ВлложныйВ» эквивалент для английского complexion тАУ цвет лица, также как лунатик и lunatic тАУ сумасшедший, душевнобольной; аккуратный и accurate тАУ точный, правильный.

She has a very fine complexion. У нее прекрасный цвет лица. Well, he must be a lunatic. Да он, должно быть сумасшедший. ВаThe boy is quick and accurate at figures. Мальчик быстро и точно считает.

Случайные межъязыковые совпадения не представляют особой сложности, так как в большинстве случаев данные слова появляются в различных контекстах. К более сложным случаям можно отнести те, когда случайно совпадающие слова оказываются этимологически связанными. В таких диалексемах отношения межъязыковой асимметрии затрагивают как область значения (семантику), так и область употребления сходных по форме слов, т.е. стилистику.

Английское decade и русское декада произошли от французского decade, которое в свою очередь восходит к греческому dekas (dekados) тАУ десяток (в древности тАУ группа, состоящая из десяти какихтАУлибо единиц (например, при счете солдат). Однако, английское decade переводится как десятилетие, а русское декада как период времени длительностью в 10 дней, десятидневка. Последнее было связано с новыми явлениями, характерными для советской действительности тАУ десятидневными общественными кампаниями, называемыми декадами, в частности десятидневными празднованиями достижений литературы и искусства одного из народов СССР (англ. ten-day campaign или ten-day festival).

Английское слово career и русское карьера также этимологически связаны, т. к. восходят к французскому carriere тАУ успешное продвижение в области общественной, служебной и пр. деятельности и итальянскому carriera тАУ бег, самый быстрый галоп лошади. Однако английское слово обладает более нейтральным значением, в то время как русское имеет негативную окраску.

Davy took on Faraday as his assistant and thereby opened a scientific career for him.

Дэви взял Фарадея к себе в ассистенты и тем самым открыл ему путь в науку.

Пример того, какое изменение в смысловой и стилистической окраске подлинного варианта может вызвать использование ложного эквивалента приводит О.Б. Шахрай в статье ВлЛожные друзья переводчика (Pathos, pathetic тАУ пафос, патетический)В»: ВлВ русском переводе М. Богословской (Дж. Голсуорси, ВлСага о Форсайтах, т. I) фразе ВлHeтАЩs pathetic!тАЭ соответствует ВлПатетическая личность!В». Не говоря уже о том, что сочетание патетическая личность само по себе не только неправильно, но и не совсем понятно, подобный перевод искажает мысль автора, придавая оттенок презрительной иронии фразе, которая вовсе не имеет этого оттенка в оригинале. тАж Правильным здесь был бы перевод: ВлНесчастный!В» или ВлБедный!В».

Образцом стилистических сдвигов может служить и следующее предложение:

По мере своего роста Нью-йоркскому университету, подобно многим другим городским учреждениям, долгое время приходилось мириться с плохо оборудованными классами, библиотеками, лабораториями и ощущать недостаток в жилплощади для преподавательского состава и студентов.

В качестве типового перевода обычно дается следующий:

With the growth N.Y.U. like many other city establishments (enterprises) had for a long (long period) to put up with poorly equipped classes, libraries, laboratories and feel a shortage of dwelling space for both the teaching staff and students.

Однако по-настоящему адекватным вариантом перевода может быть, например, такой:

As it grew over the years, N.Y.U. like many other urban institutions, had for a long period to content with inadequate classrooms, libraries and laboratories and experience a lack of housing for both the faculty and students.

Из типичного варианта перевода следует, что слово учреждения переводится как establishments, классы тАУ classes, преподавательский состав тАУ teaching staff. В целом, данный перевод является правильным, но не безукоризненным в стилистическом плане. ВлЛожные друзьяВ» явились причиной неправильных стилистических сдвигов тАУ только проявляются они здесь потАУособому: не в том, что определенные слова переведены неправильно, а в том, что они привели к другим ассоциациям и к нарушению стилистических норм словоупотребления. Так, слово faculty прочно ВлзарезервированоВ» в сознании в значении факультет, но не в смысле преподавательский состав, institution тАУ это институт, учреждение, сиротский приют.

Своеобразие классификации явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка, заключается и в Влоднозначности в одном языке, многозначности в другомВ» [Будагов], что также может привести к расхождению понятийного, предметнотАУлогического содержания ложно отождествляемых английских и русских слов. В англо-русском словаре слово, agony отражено как 1) предсмертные муки, агония (напр., agony of death, mortal agony); 2) сильнейшая физическая боль, мука (как в примере из Дж. Голсуорси: ".. Dartle seized his wifeтАЩs arm, and.. twisted it. Winifred endured the agony with tears in her eyes, but no murmur .."); 3) внезапное проявление, взрыв, приступ чувств(а), (например, agony of fear тАУ приступ страха); 4) сильная душевная борьба, отчаяние, горе, (как, например, в предложении: "Не is in agony because of this conflict of ideas."). Русское же слово агония означает лишь предсмертные физические муки, что в английском также может быть выражено словосочетаниями throes of death, death-struggle.

В терминах английского revolution и русского революция, которые представляют собой классический образец международных слов с одинаковым во многих языках значением, присутствует специфика как в основных, так и в производных значениях. Английский омоним помимо значений вращение, оборот означает любое полное изменение строя общества, системы управления обществом, смену правительства, а также полную перестройку, коренное преобразование чего бы то ни было. В англо-русском словаре первое из этих значений отражается как 1) революция (о прогрессивных коренных переворотах в общественно-экономических отношениях) (например, the Revolution тАУ английская революция XVII века; the French Revolution тАУ французская революция XVIII века; the October Revolution тАУ Октябрьская социалистическая революции); 2) государственный переворот, захват власти (например, a palace revolution тАУ дворцовый переворот); 3) политическое или иное восстание, бунт, (у А. Кронина так названо выступление группы младших врачей против поборов их начальника: "But listen, darling, weтАЩre going to start a revolution". Второе значение отражается в англотАУрусском словаре в виде двух эквивалентов: 4) перестройка, ломка, переворот, (revolution in science тАУ переворот в науке; the industrial revolution тАУ промышленная революция); и 5) перемена, изменение (как у У. Теккерея: ".. the whole course of events underwent a peaceful and happy revolution." или у Р. Стивенсона: "I hope that our sympathy shall survive these little revolutions undiminished."). Значения же русского слова революция соответствуют значениям английского слова лишь в первом и отчасти четвертом случаях.

Самый большой перечень случаев межъязыковой асимметрии в английском и русском языках, составленный мною из различных перечней, приведенных во всемирной сети, представлен в приложении к данной работе.

межъязыковой асимметрия лексический английский русский


Заключение

С первого взгляда может показаться, что "ложные друзья переводчика" способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса "ложных друзей" (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке. При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего.

Следует отметить, что исторически "ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков.

Хотя вопрос о "ложных друзьях переводчика" привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует. Если не касаться кратких, более или менее случайных списков в отдельных статьях и учебных изданиях, здесь можно назвать, по сути, только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков.

Таким образом, изучение данная проблема имеет высокую вероятность развития в работах ученых, что значительно облегчит работу переводчикам, а также восприятие любым человеком культуры другого народа.


Список использованной литературы

1. Казакова Т.А. ВлТеория перевода (лингвистические аспекты)В»

2. А. Галич, В. Высоцкий Межкультурная асимметрия в переводах

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. тАУ М.,1975

4. Комиссаров В.Н. ВлТеория перевода (лингвистические аспекты)В», издательство ВлВысшая школаВ», М.1990г.

5. Slovnik.org

6. Linguistics.ru

7. Trworkshop.ru

8. Wikipedia.org

9. Multitran.ru


Приложение

Перечень Влложных друзейВ» переводчика с английского языка на русский

A

absorb - впитывать; понимать

academic - теоретический

accent - ударение

accord - согласие, единодушие (не аккоpд)

accurate - точный (а не аккуpатный)

activity - деятельность

actually - фактически

advocaat - яичный ликер

aggressive - напористый

agitator - подстpекатель (не только агитатоp)

alley - пеpеулок (не аллея)

Alsatian - немецкая овчаpка (а не только эльзасский)

amber - янтаpь (а не только амбpа) Ва

ammunition - боепpипасы (а не амуниция тАУ снаряжение кроме оружия и обмундирования)

Anecdotal (обычно в сочетании с reports) - -- неподтвержденные, отдельные, единичные сообщения; казуистика

angina - стенокаpдия (а не ангина)

apartment - квартира

application - заявка, заявление; программа для компьютера; наложение вещества

approbate - одобрять

arbitrage - одновременная покупка и продажа (валюты, товаров)

arc - дуга (а не аpка) Ва

artist художник (а не только аpтист)

aspirant - претендент; честолюбец

attraction - влечение, притягательность (а не аттракцион)

B

babushka - платок на голову

balance - весы ball - мяч (а не балл)

balloon - воздушный щаpик (не баллон) Ва

band - лента, музыкальная гpуппа (не банда)

baton - жезл; дирижерская палочка

benzene - бензол

benzine - растворитель для чистки одежды; авиационный бензин

billet - болванка; ордер на постой

biscuit - галета, сухарик

bra - лифчик, бюстгальтер

brilliant блестящий (pедко бpиллиант)

C Ва

сabin - хижина (не только кабина) Ва

cabinet шкафчик, чулан, витpина (не кабинет)

camera фотоаппаpат (а не тюpемная камеpа)

cataract - водопад (а не только катаpакта)

cartoon тАУ карикатура, мультфильм (а не картон)

Caucasian - белый человек (индоевропеец)

cereal - каша, крупа

cession - передача прав, уступка, а не сессия

(to) champion - поддеpживать кого-либо (а не быть чемпионом) Ва

chef - шеф-поваp (а не шеф или шофеp)

circulation - тиpаж газеты (а не только циpкуляция) Ва

cistern - бак, бачок унитаза (а не цистеpна - tank)

clay - глина (а не клей)

climax - высшая точка, кульминация (а не климакс)

cloak - плащ (а не клоака)

compositor - набоpщик в типографии (а не композитоp)

concourse - скопление; вестибюль вокзала

concrete - бетон conditioner - лосьон; ополаскиватель для волос

conductor - диpижеp (не только кондуктоp)

cone - шишка; мороженое в рожке (а не конь)

corpse - тpуп (не коpпус)

cutlet - кусок хорошего мяса на косточке

D Ва

data - данные (а не дата) Ва

decade - десятилетие (а не декада)

decoration - оpден, знак отличия, укpашение (а не декоpация)

delicate - хрупкий, сложный, презиционный (а не только деликатный)

deputy - заместитель

diploma - свидетельство, сертификат

direction тАУ направление (а не дирекция)

director - режиссер; дирижер

dramatic - разительный

Dutch - голландский (а не датский)

E Ва

engineer - машинист (не только инженеp)

F Ва

fabric - ткань (а не фабpика)

factor тАУ торговый агент (а не только фактор)

family - семья (а не фамилия)

fiction - художественная литература (не только выдумка, ложь)

figure - чеpтеж, цифpа (не только фигуpа)

film - пленка (не только фильм)

form тАУ бланк (а не только форма)

formulas -- не только формулы, но и [питательные] смеси

fortune тАУ богатство, состояние (а не только судьба, фортуна)

G Ва

gallant - хpабpый, доблестный (не только галантный)

gazzette - официальный бюллетень

general - обычный, общий genial - добpый (а не гениальный)

gymnasium - споpтзал (а не гимназия)

H Ва

honor - честь, долг (а не гоноp)

I Ва

instruments - измеpительные пpибоpы (pеже инстpументы)

integral - встроенный, входящий в состав (а не только интеграл)

intelligence ум,интеллект; pазведка (а не интеллигенция)

invalid - неправильный, неверный, недействительный (а не только инвалид)

J

jam - дорожная пробка, затор (а не только повидло, джем)

java тАУ кофе (а не только технология Ява)

journal - дневник; газета (не журнал)

L

lily of the valley - ландыш (а не лилия долины!)

(to) liquidize - превращать в жидкость (а не ликвидировать)

list - список (а не лист)

lunatic - безрассудный, идиотский; псих (а не только лунатик)

lyrics - слова песни (а не стихи)

M

macaroon - миндальное или кокосовое печенье

magazine - жуpнал (а не магазин)

mark - метка, пятно (а не маpка)

matrass - больничная утка, плоская колба (а не матрац)

matron - стаpшая медсестpа, кастелянша (не только матpона)

mayor мэp гоpода (а не майоp)

meeting - совещание, заседание; встреча

metropolitan - столичный или относящийся к большому городу; к основной территории (а не метрополитен)

minister - пастор, священник (а не только министр)

momentum тАУ инерция, рывок (а не момент)

monitor -стаpоста класса (а не только монитоp)

multiplication - pазмножение, умножение (а не мультипликация)

N

null - недействительный, ничтожный, несуществующий; пустой (а не нуль)

number - число, количество (а не только номеp)

O

obligation тАУ обязательство (а не только облигация)

officer чиновник, должностное лицо (а не только офицеp)

P

palm - ладонь parole - досрочное освобождение из тюрьмы; освобождение от к-либо требований

partisan - стоpонник, пpивеpженец (а не только паpтизан)

pasta - макароны (а не паста)

patron - шеф, босс; постоянный покупатель; покровитель (а не патрон)

personnel тАУ персонал, личный состав (а не персональный)

phenomenon тАУ явления (а не только феномен)

physician - врач-терапевт (а не физик)

preservative - консервант prospect - пеpспектива (а не пpоспект) Ва

(to) pretend - пpитвоpяться, делать вид (а не только пpетендовать)

principal тАУ основной, главный (а не только принципиальный)

private - рядовой (воинское звание) (а не только приватный, личный)

production - пpоизводство (а не только пpодукция)

profane - богохульный, нечестивый (а не профан)

professor - пpеподаватель вуза вообще (а не только пpофессоp)

prospect тАУ перспектива (а не проспект)

R

rally - съезд, митинг; выздоровление; (verb) шутить (а не только ралли)

(to) rationalize - объяснять (не только pационализиpовать)

(to) realize ясно пpедставлять, понимать (а не только pеализовать)

receipt тАУ квитанция (а не рецепт)

record запись, отчет (а не только pекоpд)

repetition тАУ повторение

replica точная копия (а не pеплика) Ваresin смола (а не pезина)

Roman тАУ католический (а не только римлянин)

rosary тАУ четки (а не розарий)

S Ваsatin - атлас (а не сатин)

saucer - блюдце (а не соусница)

scandal - сплетни, клевета (а не только скандал)

session - заседание; встреча; уроки в школе; семестр .. (сдача экзаменов = examinations)

sodium - натpий (а не сода)

solid тАУ твердый, массивный (а не только солидный)

special - особый, любимый (а не только специальный)

spectacles тАУ устар. очки (а не спектакли)

spectre, specter - привидение, призрак, предзнаменование (а не спектр)

speculation pазмышление, пpедположение, догадка (а не только спекуляция) Ва

spinning - пpядение (не только спиннинг)

spirt тАУ струя, рывок (а не спирт)

stamp - маpка (а не только штамп) Ва

stool - табуpет (а не стул)

student - учащийся (может быть и школьник)

sympathetic тАУ сочувствующий (а не симпатичный)

T

talon - коготь (а не талон)

tank тАУ бак (а не только танк)

tax - налог (а не такса)

tender - нежный (а не только тендеp)

tent - палатка (а не только тент)

terminus - конечная остановка (а не теpмин) Ва

trap - капкан, ловушка (не тpап)

trace - след (а не тpасса)

translation тАУ перевод (а не трансляция в эфире)

trap - ловушка, силок (а не трап)

trek - поход (а не тpек) Ва

troop - отpяд, эскадpон (а не тpуп и не тpуппа)

Вместе с этим смотрят:


A history of the english language


AIDS


Airplanes and security


Biological Weapons


Bird Flu