Ирония и сатира в тетралогии А.В. Жвалевского и И.Е. Мытько "Порри Гаттер"

ВлХочется сказать художнику: не лги тАФ выдумывай!В»

Станислав Ежи Лец

(афорист)

Сатира (лат. Satira, от более раннего satura тАУ смесь, всякая всячина) тАУ вид комического, наиболее беспощадно осмеивающий несовершенство мира, человеческие пороки.[1, 166]

Юмор тАУ наиболее жизнеутверждающая и сложная форма комического. [1, 299]

Комическое - смешное и жизни и искусстве. [1, 73]

В это курсовом проекте затронута современная сатира отечественных авторов, на примере тетралогии ВлПорри ГаттерВ» Андрея Валентиновича Жвалевского и Игоря Евгеньевича Мытько. Если быть более точными тАУ использование тропов в сатирической литературе, а именно в отдельно взятом триптихе. Также составлен словарь онимов и толковый словарь заклинаний, проведён анализ эпиграфов.

ВлПорри ГаттерВ» - книга, которая начиналась как пародия, в итоге превратилась в нечто своеобразное. Вот как сами авторы отвечают на вопрос: ВлНасколько они опирались на оригиналВ»:

- Сначала мы думали, что пишем чистую пародию по принципу Влвсе наоборотВ». Но уже к пятой главе у нас стали появляться новые, неожиданные для нас самих персонажи, которые начали действовать самостоятельно и закрутили такую лихую интригу.. Словом, ВлчистойВ» пародии не получилось, что нас очень радует. Как показал опыт, ВлПорри ГаттераВ» с удовольствием читают даже те, кто не открывал ВлГарри ПоттераВ». [6]

ВлПорри ГаттерВ» заставил вспомнить об отечественной сатире, многие сравнивают произведение Мытько и Жвалевского с творениями Ильфа и Петрова (а именно Вл12 стульевВ», ВлЗолотой телёнокВ»), даже несмотря на то, что наши современники писали детскую книгу.

Авторы подкупают своим тщательно-скрупулёзным (несмотря на иронию) подходом к произведению (наверное, сказывается техническое образование). И именно с точки зрения возрождения отечественной (или, скорее, ВлрусскоговорящейВ», так как авторы - белорусы) сатиры, интересно это произведение. И, без сомнения, достойно того, что бы его изучить. Что будет осуществлено в этой работе.


1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ПРИМЕРЫ ТРОПОВ

Тропы (от греч. trоpos тАФ поворот, оборот речи), в стилистике и поэтике тАФ слова и словосочетания, употребляемые не в обычном, а переносном смысле; в более узком значении тАФ различные способы словопреобразования, с помощью которых главным образом в художественной, ораторской и публицистической речи (но также в бытовой и научной, в рекламе и т.п.) достигают эстетического эффекта выразительности. Последний определяется общеэстетическими факторами образной мотивированности и функционально-стилистической оправданности отдельных элементов в структуре целого произведения, смыслом и глубиной изображения. Изобилие или отсутствие тропы в некотором тексте само по себе ещё не свидетельствует о художественности. Но, характеризуя языковую форму выражения, тропы всегда связаны с содержанием, формируют и воплощают его. [9]

Так как тропы являются средствами художественной выразительности, то они зачастую могут способствовать и сатире с юмором, что особенно ярко проявляется в иронически-сатирических произведениях, к которым относится Порри Гаттер.

1. Эпитет тАУ образное определение, обладающее особой выразительностью, создающее живое представление о предмете и выражающее чувства автора по отношению к изображаемому. Пр.: Железный характер, серебряный ключ.[2, 92]

Применение в ВлПорри ГаттереВ»: Говорящий Колпак, Вековой Носок [7, 48]

Эпитеты, которыми Жвалевский и Мытько ВлодариваютВ» Носок и Колпак настраивают читателя на ироническое восприятие данных персонажей. Эпитет колпака вызывает улыбку, а Носка тАУ чувство близкое к отвращению, граничащее с радостью, особенно, если брать в контексте произведения: ВлНам ещё повезло, раз в три года это (распределяет студентов тАУ прим. С. Карася) делает Вековой НосокВ» [7, 48]

2. Сравнение тАУ вид тропа, в котором одно явление или понятие проясняется путём сопоставления его с другим явлением. Пр.: Он говорил так спокойно, будто ничего не произошло; жужжало подобно пчеле. [2, 92]

Применение в ВлПорри ГаттереВ»: волна девчоночьего визга прокатилась по коридору [7, 45]; Сьюзи! Воробушек, куда же ты? [7, 58]

Сравнения явно способствуют увеличению Влмассовой доли юмораВ» в тетралогии. Обозначенные выше примеры с этой точки зрения очень показательны. Первый пример позволяет нагнетать, увеличивать важность события, приближая её комичную развязку. Второй пример комичен сам по себе, при условии знакомства с героями произведения, так как Сьюзан МакКанарейкл тАУ это достаточно строгая и опасная женщина, декан Орлодёрра и читатель после обращение к ней ВлВоробушекВ», вправе ожидать комично-страшного развития сюжета.

3. Гипербола тАУ образное выражение, преувеличивающее какое-либо действие, предмет, явление; употребляется в целях усиления художественного впечатления. Пр.:

Пройдёт тАУ словно солнцем осветит!

Посмотрит тАУ рублём подарит!

(Н. Некрасов)[3, 15]

Применение в ВлПорри ГаттереВ»: вторые (дети) набросились на состав [7, 37]; в обстановке, приближенной к штурму Бастилии стадом бешеных слонов [7, 37]; Порри Гаттер тАУ здоровенный мужик, косая сажень в плечах тАж И борода лопатой [7, 44]; неделя пролетела как один день [7, 78]

Гиперболы, являясь ярким средством выразительности, так же помогают авторам создавать атмосферу юмора и помогают легче воспринимать текст. Например, фраза ВлПорри Гаттер тАУ здоровенный мужик, косая сажень в плечах тАж И борода лопатойВ» не может не вызывать у читателя улыбку, а значит с помощью гипербол Жвалевский и Мытько достигают своего тАУ создают у читателя желание дочитать их произведение до конца, воспринимая его именно как весёлое юмористическое чтиво.

4. Ирония тАУ употребление слова или высказывания в смысле, противоположном прямому, обычно в целях насмешки. Пр.: Ноздрёв был в некотором отношении исторический человек. Ни на одном собрании, где он был, не обходилось без истории (Н. Гоголь) [2, 90]

Применение в ВлПорри ГаттереВ»: Вижу в глазах блеск интеллекта, так вот ты какой, тот самый Порри Гаттер [7, 51]

Ироничные высказывания, когда ВлмедленнодумающегоВ» декана Чёртекака Развнедела называют гением, или сыщика-паникёра Фантома-Асса тАУ дальновидным однозначно воспринимаются читателями именно как ирония, и, конечно, вызывают желание читать книгу дальше, то есть этим приёмом авторы добиваются своего. Взятая мной в качестве примера фраза Говорящего Колпака: ВлВижу в глазах блеск интеллекта, так вот ты какой, тот самый Порри ГаттерВ», которая, на самом деле была обращена к неповоротливому и малоразвитому умственно Дублю Дубу, также является той ВлжемчужинойВ», заставляющей читателя не отрываясь читать книгу на одном дыхании.

5. Перифраза тАУ троп, состоящий в замене названия лица, предмета или явления описанием его существенных признаков или указанием на их характерные черты. Пр.: город на Неве тАУ Санкт-Петербург, страна голубых озёр тАУ Карелия, братья наши меньшие тАУ животные.[2, 92]

Применение в ВлПорри ГаттереВ»: Бывший Волшебник [7, 660] тАУ профессор Бубльгум; взъерошенная декан Орлодерра [7, 53] тАУ МакКанарейкл;

Несмотря на то, что, кажется, перифраза далеко не всегда может способствовать юмору и иронии, но в контексте тетралогии авторы смогли и этот троп ВлподчинитьВ» общей ироничности хода произведения. Так, когда выясняется, что бывший ректор Первертса Бубльгум подписывался ВлБ. В. БубльгумВ», а ВлБ. В.В» означало ВлБывший ВолшебникВ», хотя все долгое время считали его выдающимся и сильнейшим магом современности, Влградус юмораВ» в произведении повышается.

6. Синекдоха тАУ разновидность метонимии, при которой название части (детали) предмета переносится на весь предмет, и наоборот тАУ название целого употребляется вместо названия части. Пр.: Все флаги в гости будут к нам (А. Пушкин) [2, 92]

Применение в ВлПорри ГаттереВ»: рыжая представительница сверцивилизации [7, 34]

Про синекдоху можно сказать тоже, что и про перифразу. Но, если брать фразу, приведённою мной, в контексте, то она вызывает ВлдополнительнуюВ» улыбку на лице читателя, во время прочтения истории о Влзаблудшем мудле и МергиппопотинадианонеВ».

7. Анафора тАУ повторение одних и тех же элементов текста в начале каждого параллельного ряда (предложения, стихотворной строки, абзаца) Пр.: Люблю тебя, Петра творенье, люблю твой строгий, стройный видтАж (А. Пушкин) [2, 90]

Применение в ВлПорри ГаттереВ»:

Сочиняли люди песню

Сочиняли сочиняли

Так и не зарифмовали [7,37]

Анафора тАУ нечастый приём в тетралогии. По сути, был найден всего один пример, который и приведён выше. Но, несмотря на это, данная анафора является важной часть произведения. Так как именно этот стишок позволяет сдружить трёх главных героев тАУ Сена Аесли, Порри Гаттера и Мергиону Пейджер. Кроме того, сама ВлбредовостьВ» зарифмованных строчек так же является ироническим приёмом.


2. ОНОМАСТИКОН (ОНОМАСТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ)

2.1 Ономастика и ономастикон. Определение понятий

Ономастика (от греческого onoma тАФ ВлимяВ») тАФ раздел языковедения, изучающий имена собственные (онимы): названия людей, животных, мифических существ, племен и народов, стран, рек, гор, людских поселений. Как наука начала развиваться в 30-х годах XX века.

Изучение имен собственных в литературных произведениях и методов их образования должно было бы дать ценные материалы для характеристики различных стилей и творческих методов. Достаточно напомнить об именах-персонификациях в дидактических и сатирических жанрах (Стародум, Скотинин, Обалдуев, город Глупов); об именах комических по своей этимологии (Ноздрев, Собакевич) или по своей звукописи (Чичиков, Халтюпкина); о методах образования имен положительных персонажей в различных стилях (классические и сентиментальные: Альцест, Эраст, Памела, Лиза, романтические: Ансельм, Вольдемар, Ольга, реалистические: Левин, Безухов, Облонский) и о влиянии этих имен на бытовой ономастикон (см. ВлСтилистикаВ»); об использовании имен для социальной характеристики героя (ср. напр. у Блока игру на именах ВлТеклаВ» и ВлФеклаВ» в ВлНа берегу моряВ»). [4]

Ономастикон тАФ совокупность собственных имён в каком-либо языке, у отдельного народа, на какой-то очерченной территории. Изначально тАФ список имён христианских святых. Системы собственных имён изучаются ономастикой. Под ономастиконами также понимаются различные словари собственных имён. [5] И здесь мы рассмотрим ономастикон именно как словарь основных онимов из тетралогии ВлПорри ГаттерВ», разделив их по группам.


2.2 Ономастикон ВлПорри ГаттераВ»

окказионализм сатирический прием неологизм

Все онимы в триптихе можно разделить примерно на семь категорий. Рассмотрим эти категории, приведя примеры по каждой из них (остальные онимы можно найти в приложении 1).

1) Указание на особенности характера.

Сен Аесли тАУ в фамилии заключена суть Сена тАУ он постоянно думающий, сомневающийся и применяющий логику (чёткую и нечёткую) мальчик.

2) ВаУказание на профессию

А) Рукописец Нес Тор тАУ имя указывает на род деятельности героя тАУ работа стенографом. Произошёл от летописца Нестора (автора житий Бориса и Глеба, Феодосия Печёрского).

Б) Доктор Г. П. Крат тАУ врач Безмозглона. Произошло от имени самого известного врача тАУ Гиппократа. Присутствует явное указание на род деятельности персонажа (не только в части ВлДокторВ»).

3) ВаГерои литературных и/или кинопроизведений

А) Близнецы Тинки и Винки Пузотелики тАУ братья, лишившиеся магических способностей из-за тяги к табаку. Прототип тАУ герой детского сериала ВлТелепузикиВ» Тинки-Винки тАУ по уровню развития соответствующий четырёхлетнему ребёнку.

Б) Фантом Асс тАУ следователь-маг. Персонаж взятый из киноэпопеи о Фантомасе. В части ВлАссВ» подчёркиваются его выдающиеся (на начало первой части триптиха) магические способности.

4) ВлПолитическиеВ» онимы

А) Шой-Гу тАУ дракон. В книге имеет склонность к спасению всего терпящего бедствие. Произошёл от трансформации фамилии министра МЧС РФ Сергея Кужугетовича Шойгу.

Б) Глория Мунди тАУ главный миротворец. Скорее всего, при создании имени авторы имели ввиду индийского миротворца Инди́ру Приядаршини Га́нди.

5) ВаВлСпортивныеВ» онимы

А) Мик Шимахинг (Красный Баран) тАУ гонщик на скоростных мётлах. Прототип Михаэля Шумахера тАУ гонщика Формулы-1, долгое время остававшегося непобедимым и носящего титул ВлКрасный БаронВ».

Б) Ямумато тАУ японский бог вранья. Одна из версий происхождения имени тАУ производная от фамилии японского автогонщика Сакона Ямамото (как известно, в просторечье врунов называют ВлгонщикВ»).

6) ВаВлИнтернет-онимыВ» - онимы, связанные с ВлинтернетизациейВ» жизни

Гугл, Янд и Апп тАУ три паука-следопыта. Названия тАУ сокращения от названия поисковых систем тАУ ВлAport.ruВ», ВлGoogleВ» и ВлЯндексВ».

7) ВаОбразованы от прототипов в ВлГарри ПоттереВ»

А) Гребб и Койл тАУ имена не несут особой смысловой нагрузки. Созданы по аналогии с Гойлом и Креббом из ВлГарри ПоттераВ»

Б) Первертс тАУ школа волшебства. Производное от ВлХогвартсаВ» из ВлГарри ПоттераВ». Произошло скорее всего от переиначивания названия.

Подводя итог, стоит заметить, что введение онимов является приёмом, способствующим ироническому восприятию текста. Так, например, когда авторы описывают характеры пауков-поисковиков Аппа, Гугла и Янда читатель узнаёт особенности соответствующих им поисковых систем, что вызывает улыбку и улучшает восприятие текста, вызывая желание читать книгу и дальше.


3. ОККАЗИОНАЛИЗМЫ, КАК САТИРИЧЕСКИЙ ПРИЁМ

3.1 Общеязыковые и индивидуально-авторские неологизмы. Определение и примеры образования

В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на общеязыковые, появившиеся вместе с новым понятием или новой реалией, и индивидуально-авторские, введенные в употребление конкретными авторами. Подавляющее большинство неологизмов относится к первой группе; так, появившиеся в начале века неологизмы колхоз, комсомол, пятилетка и многие другие характеризуются узуальностью (то есть общеприняты, и повсеместно введены в словооборот).

Ко второй группе неологизмов принадлежит, например, созданное В. Маяковским слово прозаседавшиеся. Перешагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, эти слова в настоящее время присоединились к активной лексике. Языком также давно освоены введенные М. В. Ломоносовым термины созвездие, полнолуние, притяжение; употребленные впервые Н.М. Карамзиным слова промышленность, будущность и др.

К этой же группе неологизмов принадлежат и так называемые окказионализмы (лат. occasionalis случайный) - лексические единицы, возникновение которых обусловлено определенным контекстом. Все приведенные выше неологизмы относятся к языковым, они стали достоянием русской лексики, зафиксированы в словарях, как и любая лексическая единица, со всеми закрепленными за ними значениями.

Окказиональные неологизмы - это слова, образованные писателями и публицистами по существующим в языке словообразовательным моделям и употребленные лишь однажды в определенном произведении - широкошумные дубровы (А. Пушкин), в тяжелозмейных волосах (А. Блок), огнекистые веточки бузины (М. Цветаева). Авторами таких неологизмов могут быть не только писатели; мы сами, того не замечая, часто придумываем слова на случай (открывашка, распакетить, передепрессовать). Особенно много окказионализмов создают дети: Я намакаронился; Смотри, как налужил дождь; Я уже не малышечка, а большишечка и тому подобное

Чтобы разграничить окказионализмы художественно-литературные и чисто бытовые, не являющиеся фактом художественной речи, первые называют индивидуально-стилистическими. Если бытовые окказионализмы возникают обычно в устной речи, непроизвольно, нигде не фиксируясь, то индивидуально-стилистические являются результатом сознательного творческого процесса, они запечатлены на страницах литературных произведений и выполняют в них определенную стилистическую функцию.

По своей художественной значимости индивидуально-стилистические неологизмы сходны с метафорами: в основе их создания лежит то же стремление открыть в слове новые смысловые грани, экономными речевыми средствами создать выразительный образ. Как и самые яркие, свежие метафоры, индивидуально-стилистические неологизмы своеобразны и неповторимы. При этом писатель не ставит перед собой задачу ввести в употребление изобретенные им слова. Назначение этих слов иное - служить выразительным средством в контексте одного, конкретного произведения.

В редких случаях такие неологизмы могут повторяться, но при этом они все-таки не воспроизводятся, а "рождаются заново". Например, А. Блок в стихотворении "На островах" (1909) употребил окказиональное определение оснеженные: ВлВновь оснежённые колонны, Елагин мост и два огня.В» В стихотворении А. Ахматовой "9 октября 1913 года" (1915) читаем: ВлВот поняла, что не надо слов, оснеженные ветки легки.В» Однако никто не станет утверждать, что подобное совпадение указывает на зависимость стиля одного поэта от другого, тем более на подражание, повторение "поэтической находки". [8]


3.2 Заклинания в ВлПорри ГаттереВ», как пример сатирического окказионализма

Авторы тетралогии ввели множество новых слов и словообразований, в качестве заклинаний. Большинство из них тАУ пример сатирического соединения или искажения уже существующих слов и терминов. Ниже приведены примеры окказионализмов, разбитых на группы по своему происхождению. Более полный словарь окказионализмов (заклинаний) тетралогии представлены в приложении 2.

1) ВлВоенныеВ» окказионализмы тАУ происхождением обязаны командам и приказам или устойчивым выражениям, которые употребляются (или были употребляемы) представителями министерства обороны РФ (ранее СССР).

А) Рота-отбой тАУ снотворное массового действия. Усыпляет до 100 человек. Происхождение: от приказа ВлРота, отбой!В», бытующего в Вооружённых Силах Российской Федерации.

Б) ПВО-не-спит тАУ сбивает летящие объекты с экрана радара. Происхождение: ВлПВО (противовоздушная оборона) не спитВ» - фраза, которая была особенно популярна в годы ВлХолоднойВ» войны.

2) ВлБытовыеВ» - произошли от широко употребляемых в быту фраз и выражений.

А) Ревмарадикулитус тАУ применивший его чувствует себя старше.

Происхождение: от болезней суставов тАУ ревматит и радикулит, характерных для возрастных людей.

Б) Крас-наямос-ква тАУ самое простое косметическое заклинание.

Происхождение: от названия распространённых, особенно в Советское время, духов ВлКрасная МоскваВ», обладавших не самым приятным запахом.

3) ВлСовременныеВ» - связанные с современной жизнью, интернет- и телесферой.

А) Одним из самых злободневных, на момент написания первой части серии (2002 год) является заклинание ВлЧубабайсВ» (отключающее электричество в радиусе 5 километров).

Б) Контральдел-контральдел тАУ перезагружает магутор (магический компьютер).

Происхождение: от сочетания клавиш Ctrl+Alt+Del, запускающего диспетчер задач.

4) Персонализированные тАУ обязаны происхождением какой-то физиологической особенности, или черте характера реального человека (в эту категорию также можно отнести и Чубабайс)

А) Кристина-Орбакайте тАУ косметическое заклинание, действующее на носоглотку.

Происхождение: от специфического строения лица знаменитой певицы.

Б) Бубкас-трубкас - сильнодействующее ВлпрыгучееВ» заклятие [7, 895] Происхождение: от знаменитого прыгуна в высоту, неоднократного мирового рекордсмена Сергея Бубки.

5) Служебно-бюрократические окказионализмы.

А) Рабочий-день-окончен-приходите-завтра - заклинание, которое заставляет окружающих перестать видеть, слышать и надеяться на произнёсшего его. Происхождение: любимая фраза клерка, при нежелании работать с клиентом: Влрабочий день окончен, приходите завтраВ».

Б) Онвышел тАУ заклинание, позволяющее врать в глаза проверяющей комиссии. Происхождение: частоупотребляемая отговорка клерков: ВлЕго нет, он вышелВ».


4. ЭПИГРАФЫ И ИХ РОЛЬ В ВОСПРИЯТИИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

4.1 Определение эпиграфа

Эпи́граф (эпиграф устар.), эпиграфа, муж. (греч. epigraphe - надпись).

1. У древних греков - надпись на надгробном памятнике.

2. Короткий текст (обычно цитата откуда-нибудь, пословица, изречение и т.п.), помещаемый автором впереди своего произведения или его отдельной части, и придающий своеобразное освещение основной идее произведения. Пр.: ВлМы решились, с разрешения родственников, издать ее (рукопись) особо, приискав к каждой главе приличный эпиграф.В» (А. Пушкин). [4]

В данном контексте нам понадобится второе значение эпиграфа/ Мы рассмотрим его значение и роль при восприятии сатирического произведения.

4.2 Эпиграфы в ВлПорри ГаттереВ». Их влияние на восприятие произведения.

Не перечисляя все эпиграфы, затронем самые ВлтипичныеВ», которые дадут представление о эпиграфам данного произведения.

I. ВлЕсть ли в этом доме послушные дети? (Йоулопукки, финский Дед Мороз)В» [7, 259] тАУ эпиграф предворяет предисловие ко второй части тетралогии тАУ ВлЛичное дело Мергионы или Четыре чёртовы дюжиныВ», настраивая нас на то, что и в этой книге подруга Порри будет не самой послушной девочкой.

II. ВлКогда наступит конец света? Он наступил. Просто 1 января в 9 утра его никто не заметил. Коза Ностра ДамусВ» [7, 262] тАУ эпиграф выполняет не только роль остроумного замечания (а той или иной форме переросшего в народную мудрость), но через иронию наводит нас на мысль о том, что в данной главе будет рассказано о первом дне Нового года.

III. ВлЭти тупые приведения только стонут и плачут, вместо того чтобы взять и сделать. Эдгар По Фигу ВлНаши домашние любимцы»» [7, 300] Так же наталкивает нас на мысль о том, что в главе будет непродуктивный разговор с привидениями. Что действительно и описывается в главе, которую эпиграф претворяет.

IV. ВлСтихосложение тАУ ещё более глупое занятие, чем я думал, читая других поэтов. Байрон, ВлЯ тАУ другой»». Так же является характерным эпиграфом данного произведения. Претворяя происходящее в главе.

V. К главе ВлКлинч клинчем вышибаютВ» - третьей книги тетралогии, даны два эпиграфа, но выполняющие туже функцию, что и эпиграфы из предыдущих примеров: ВлПовторенье тАУ мать ученья, Повторенье тАУ мать ученья, Повторенье тАУ мать ученья. Из книги Песталоцци-Песталоцци младшего ВлПовторенье тАУ мать ученья»», и ВлТяжело в учении тАУ иди служить. Надпись на военкомате времен Екатерины ВеликойВ».

На этих примерах мы видим, что эпитеты, по сути выполняют ту же функцию, что в пьесах времён Шекспира выполняли пантомимы, которые артисты показывали перед пьесами (такая ситуация описывается в ВлГамлете, принце датскомВ», когда артисты ставят ВлУбийство ГонгазоВ» [10, 621]), то есть эпитет кратко излагает содержание главы. Правда в отличие от пантомим, эпитет не раскрывает сути главы. Ещё одной характерной особенностью эпиграфов тетралогии является их сатиричность.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной курсовой работе было показано за счёт чего авторы тетралогии ВлПорри ГаттерВ» добились успеха. Были рассмотрены примеры тропов, встречающихся в произведении, проведён ономастический анализ, а также составлен словарь заклинаний-окказионализмов и проведён краткий анализ эпиграфов.

Всё это даёт право сказать, что за счёт средств художественной выразительности, эпиграфов, онимов и окказионализмов авторы добиваются сатирического и иронического эффекта, придают краски произведению и заставляют читателя улыбаться прочитанному.

Тонкое владение юмором позволяет говорить не только о том, что Жвалевский и Мытько являются достойными представителями отечественной сатирической школы, которую возглавляют Салтыков-Щедрин, Ильф и Петров, но и о том, что русская литература развивается. Так как отталкиваясь от сатирических традиций авторы приносят в сюжет больше динамизма, непосредственности, связи с читателями. Этому мы обязаны не только времени, но и специфике литературного пути соавторов (оба занимались написанием сценариев для КВН).

Специфика работы Жвалевского и Мытько нашла отражение и в средствах художественной выразительности, и в редко встречающемся в литературе обилии действительно смешных онимов, и, конечно, созданием не только россыпи эпиграфов, которые имеют шансы стать афоризмами, но и целого ряда специфических окказионализмов, которые, возможно и не станут общеприменимыми, но уже нашли свою нишу в среде не только читавших тетралогию ВлПорри ГаттерВ», но и их друзей, ВлзаразившихсяВ» заклинаниями типа ВлЧубабайсВ».


ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1. Ономастикон

a) Порри Гаттер тАУ один из трёх главных героев тетралогии. Как писал Игорь Мытько: ВлтАжбыло холодно, шел дождь, приходилось много греться. И когда однажды я по какой-то причине попытался произнести ВлГарри ПоттерВ», получилось ВлПорри ГаттерВ» [6]

b) Мергиона Пейджер тАУ сами авторы не объясняют происхождение, но из характера литературного героя, можно предположить, что называя её так, авторы закладывали мобильность (ВлПейджерВ»). И, конечно, созвучие с прототипом из ВлГарри ПоттераВ» (ведь ВлПорри ГаттерВ» начинался как пародия) тАУ Гермиона Грейнджер.

c) Бубльгум (в других переводах - Пиплкум) [7, 25]- в начале тетралогии тАУ директор школы волшебников. Обладал талантом организовывать людей и сводить на нет конфликты. Очевидно, имя произошло от известного выражения ВлМир, дружба, жвачкаВ» (на англ.: Влpeace, friendship, bubble gumВ»). ВлПиплкумВ», соответственно, соответственно, образовано от английского ВлpeopleВ» (люди) и русского ВлкумВ». Даёт более явную ссылку на миротворческие таланты и коммуникабельность героя.

d) Югорус Лужж (в других переводах тАУ Востокус Сырр, а иногда даже Западус Сушш [7, 25]) тАУ имя, производное от ВлСеверус СнеггВ» - персонаж ВлГарри ПоттераВ»

e) Сьюзан МакКанарейкл (в других переводах тАУ Джоан Трясогузян [7, 25]) тАУ фамилия, в обоих случаях, подчёркивает не только разговорчивость персонажа, но и её склонность к изменениям, желанию, как у птички, быть на виду, Влтрясти хвостомВ». Второе имя имеет явную связь с автором ВлГарри ПоттераВ» Джоан Кэтрин Ролинг. Прототип Минервы МакГонагал.

f) Развнедел (в других переводах тАУ Четыреждывмес [7, 26]) - намекает на волшебные способности профессора (колдует крайне редко), а также на его умственные способности (Влбыл феноменально бестолковым волшебником, получившим пост декана только благодаря родственным связям с премьер-министромВ» [7, 26]). Прямой прототип из ВлГарри ПоттераВ» - декан Пуффендуя Помна Стебль. Но связь с ней в ВлПорри ГаттереВ» не прослеживается.

g) Мистер Клинч тАУ школьный завхоз, бывший Ментодёр (милиционер). Фамилия происходит от созвучия с ВлпоттеровскимВ» Филчем, в то же время даёт понять о том, что Мистер тАУ бывший представитель силовых структур. Имя авторы объясняют следующим образом: ВлМистер (устар.) тАУ достаточно редкое волшебное имя, произошло от английского Mysterious (Непостижимый)В» [7, 64] тАУ отражает вторую сторону завхоза тАУ некоторую странность, граничащую с умопомешательством.

h) Отец Кольт Браунинг - персонаж, не имеющий прототипов в произведениях Ролинг. Следователь. Имя Кольт и фамилия тАУ Браунинг тАУ подчёркивают твёрдость характера пастыря.

i) Уинстон Мордевольт тАУ фамилия подчёркивает техническую направленность (Вольт), а также отношение к отрицательным персонажам (Мор). В начале тетралогии тАУ главный злодей. Аналог Волан-де-Морта из ВлГарри ПоттераВ».

j) Тетраль Квадрит тАУ премьер-министр магии. Имя, возможно, произошло от ВлтетрилВ» - взрывчатое вещество. Подчёркивает могущество министра. Прототип в ВлГарри ПоттереВ» - Корнелиус Фадж.

k) Тотктонада тАУ министр безопасности. Самое вероятное происхождение от фразы, бытовавшей в СССР: Влпридёт тот кто над, и заберёт в куда следуетВ». Прототипов в ВлГарри ПоттереВ» не имеет.

l) Бальбо Рюкзачини тАУ секретарь министерства магии. Наиболее вероятное происхождение от героя трилогии ВлВластелин КолецВ» Бильбо Бэггинса. Фамилия говорит как о частых перемещениях героя (как секретарь обязан присутствовать на многих заседаниях), так и о его литературной принадлежности (портфель со стихами)

m) Рыжик тАУ волшебный верблюд, он же тАУ Две Чаши. По официальной версии назван так, потому что этого захотела Мергиона Пейджер. Скорее всего был назван так, что бы подчеркнуть ВлобычностьВ» при всей необычности персонажа.

n) Кисер тАУ волшебный кот. Вероятно, имя нужно разбить на две составляющие: ВлкисВ» - подчёркивающую принадлежность к миру котов. И ВлсерВ» или сэр, что указывает на особый статус героя.

o) Дубль Дуб тАУ ВлвыколдованныйВ» Мергионой двойник некого старшекурсника (впоследствии старшекурсник оказался Кисером). Мало развит умственно, но достаточно силён, что отражено в фамилии Дуб.

p) Тётушка Чинги (Чиингиха Титан) тАУ тётя всех героев. Отец был Титаном, отсюда и фамилия и родственная связь со всеми персонажами. Имя говорит о её местообитании тАУ Азия, а также о таланте врачевателя.

q) Орлодёрр (в других переводах тАУ Птицелапк [7, 25]) тАУ факультет, на котором учится Порри Гаттер. Назван так по созвучию с Гриффиндором (в котором обучался Гарри Поттер). Название подчёркивает взбалмошность студентов.

r) Слезайблинн тАУ аналог Слизерина из ВлГарри ПоттераВ». Несмотря на явное созвучие фразе ВлСлезай, блин!В» не имеет отражения в характере студентов.

s) Чертекак (в других переводах тАУ Фигзнат [7, 26]) тАУ факультет. Так как его студенты считаются самыми малоразвитыми, то название вполне полно отражает их умственные способности. В ВлГарри ПоттереВ» - Пуффендуй.

t) Гдетотаммер тАУ аналог Когтеврана из ВлГарри ПоттераВ». По версии книги назван так из-за того, что башня факультета была заколдована и её никто не мог найти.

u) Харлей тАУ профессор Первертса. Байкер, поэтому правильнее всего предположить, что фамилия произошла от культовой марки мотоциклов ВлHarley-DavidsonВ», а также созвучия с аналогом из ВлГарри ПоттераВ» - Хагридом.

v) Амели Пулен тАУ однокашница Порри, Сена и Мергионы. Француженка, отсюда имя Амели. Всё вместе образует созвучие с её прототипом из ВлГарри ПоттераВ» - Невиллом Долгопупсом.

w) Кряко Малхой тАУ главный фанат Порри Гаттера. Имя Кряко говорит о дистрофичности героя. Аналог в Порри Гаттере тАУ Драко Малфой.

x) Гребб и Койл тАУ помошники Кряко. Имена не несут особой смысловой нагрузки. Созданы по аналогии с Гойлом и Креббом из ВлГарри ПоттераВ»

y) Мелинда Сгинь тАУ декан Гдетотаммера. Фамилия говорит о том, что персонаж крайне часто исчезает. Прототип из ВлГарри ПоттераВ» - Филиус Флитвик.

z) Песочный Куличик - каменный философ. Назван так из-за любимого блуда, которое он выпекал тАУ песочные куличики.

aa) Фея Дигидинь тАУ эпизодический персонаж. Имя произошло от феи Динь-Динь из ВлПитера ПэнаВ».

bb) Летучий Горландец тАУ таксист. Имя явно произошло от названия легендарного корабля ВлЛетучий ГолландецВ». Горландец так же достаточно мистическая личность.

cc) Гингема Гаттер тАУ старшая сестра Порри Гаттера. Имя указывает на принадлежность к магической семье. Скорее всего взято из цикла о Волшебной стране (автор Александр Волков).

dd) Безмозглон тАУ тюрьма для волшебников. Кроме созвучия с аналогом из ВлГарри ПоттераВ» - Азкабаном имеет другой смысл тАУ в больницах не лечат, а способствуют умопомешательству пациентов.


Приложение 2. Словарь окказионализмов

а. Ятучкатучка тучка - позволяет колдуну думать, что он замаскирован. Происхождение: от песни ВлЯ тучка, тучка, тучка, я вовсе не медведьВ» из мультфильма о Винни Пухе.

б. Шиворотус-навыворотус тАУ заклинание, заставляющее вывернуть карманы. Происхождение: от устойчивого выражения: Влшиворот-навыворотВ»

в. Шокер-токер - приводит человека в чувство.

ВаПроисхождение: от ВлэлектрошокерВ».

г. Шпаки-улетели - эвакуирует гражданское население.

Происхождение: от глагола ВлулетелиВ» и фамилии ВлШпакВ» (герой произведения М. Булгакова ВлИван ВасильевичВ»)

д. Сгинь-гуддинь - вызывающее массовые галлюцинации заклинание. Образованием обязано известному иллюзионисту Гарри Гудини (или рок-группе ВлГудиниВ»), а также глаголу ВлсгиньВ».

е. Редхотчилипепер тАУ как пишут сами авторы, Влнастолько острое, что позволяет одним движением и разделать мясо и приправить егоВ» [7, 902]. Происхождение: от названия американской рок-группы ВлRed Hot Chili PeppersВ».

ж. Смотретус-в-глазатус-говоритус-правдус - заклинание, помогающее выпытывать правду.

Происхождение: знаменитое в Советские годы высказывание (бытовавшее среде сотрудников ГК ЧП) ВлСмотреть в глаза! Говорить правду!В». Применялось как часть психологического воздействия на заключённого.

з. Фанерус-пролетатус - заклинание неконтролируемого перемещение. Происхождение: от выражения Влкак фанера над ПарижемВ».

и. Трансхаерус - повышает волосатость тела.

Происхождение: от бытовавшей рекламы клиник, по пересадке волос ВлReal Trans HairВ».

к. Теплоемолоко - обладает расслабляющим действием.

Происхождение: Тёплое молоко тАУ напиток, рекомендуемый при простудных заболеваниях, а также для успокоения.

л. Со-тру-в-порошок тАУ Влматериализует виртуальные ступку и пестикВ» [7, 903]

Происхождение: частая бытовая угроза-гипербола ВлЯ тебя сотру в порошок!В»

м. Супер-памперс тАУ пеленает всё попавшееся на пути.

Происхождение: марка знаменитых подгузников ВлPampersВ».

н. Сжигателюс-жирус - превращает высококалорийную еду в низкокалорийную пищу. Вызывает парниковый эффект. Происхождение: вид таблеток, сжигающих жир, в том числе и минимизирующие действие только что съеденных ВлкалорийВ».

о. Придушамус - ВлНаводит противника на мысли о душеВ» [7, 901] Происхождение: от словосочетания: Влпри душе мыВ»

п. Приводус - заставляет явиться в милицию и признаться в преступлении. Происхождение: словосочетание Влпривод в милициюВ».

р. Кызылкумус - иссушающее заклинание. Происхождение: название пустыни в устье рек Сырдарьи и Амударьи.

с. Ориф-лейм тАУ косметическое заклинание. Происхождение: название шведской косметической компании ВлOriflameВ».

т. Прыг-и-скок тАУ перемещение через неограниченное число стен. Происхождение: от фразы Влпрыг и скок (например) по лужамВ».

у. Открой атохужебудет - проникает в глубь обороны противника и сеет там панику [7, 900]. Происхождение: угроза, при попытке проникновения в жилое помещение: ВлОткрой, а то хуже будет!В»

ф. Периодонтит-не-свербит тАУ заговаривает зубы.

Происхождение: от глагола ВлсвербитьВ» и заболевания ВлпериодонтитВ».

х. Повесткус - вынуждает явиться в милицию. Происхождение: произошло от слова ВлповесткаВ».

ц. Осьминогус-прилипалус тАУ позволяет собрать всю грязь в доме. Происхождение: от особенностей щупальцев осьминога.

ч. При-исполнении тАУ заколдованный впадает в служебное рвение, не берёт взятки, не занимается коррупцией.

Происхождение: от милицейского Влпри исполнениВ». Применение: ВлЯ не могу с вами выпить тАУ при исполненииВ».

ш. Не-спатус-ато-замерзатус тАУ снятие сонливости. Заклинание бодрости. Происхождение: Шутливое высказывание Влне спать, а то замёрзнешь!В»

щ. Огнемет-бы-сюда тАУ выжигает всё на своём пути. Происхождение: риторическое восклицание литературных и киногероев: ВлЭх, огнемёт бы сюда!В»

ы. Между-первой-две-вторых - уплотняющее время заклинание. Происхождение: от фразы Влмежду первой и второйтАжВ» и её вариантов.

э. Люди-любите-друг-друга - умиротворяющее заклинание. Происхождение: от ВлпрограммнойВ» фразы Хиппи: ВлЛюди, любите друг друга! Мир вам!В»

ю. Крутые-тоже-плачут - действует вместо слезоточивого газа. Происхождение: от фразы ВлБогатые тоже плачутВ».

я. Лингво-сократус тАУ переводит текст с одного языка на другой. Происхождение: программа-переводчик ВлСократВ» и слово ВллингвистикаВ».

аа. Виски-со-льдом-но-без-виски тАУ охлаждающее заклинание.

Происхождение: от типично-барной фразы: ВлМне виски со льдомВ» и Влпарадоксального мышленияВ» одного из героев тетралогии тАУ профессора Развнедела.


ЛИТЕРАТУРА

1. ВлЛитература: справочные материалы: Книга для учащихсяВ» под редакцией С. В. Тураева М: Просвещение, 1988.

2. ВлСборник учебно-тренировочных материалов для подготовки к экзамену по русскому языкуВ» А. С. Цукерман, И. И. Молодец, Е. А. Абрамова.

3. Владимир: Владимирский государственный гуманитарный университет, 2008

4. ВлИзложение на выпускном экзаменеВ» А. Е. Куманяева М.: ВлЭкзаменВ», 2005

5. Словари и энциклопедии. http://dic.academic.ru.

6. Википедия. Свободная энциклопедия. http://" onclick="return false">
Ономастикон

7. Еженедельник ВлВечерний клубВ», ноябр

Вместе с этим смотрят:


A history of the english language


AIDS


Airplanes and security


Biological Weapons


Bird Flu