Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом

Фразеология тАУ неотъемлемый и особо выделенный компонент языка, самый яркий, своеобразный, необычный, ВлиндивидуальныйВ», культурно значимый и национально специфичный, способный концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления.

Изучение проблем, связанных с фразеологическими единицами различных языков, имеет давние традиции. Уже почти на протяжении века фразеология исследуется как российскими, так и зарубежными учеными, о чем свидетельствует обширная литература, посвященная данному вопросу.

С одной стороны, данный раздел языка исследован достаточно хорошо и глубоко. Но при всем многообразии и разносторонности теоретических направлений ученые пытаются проанализировать данныеВа для уточнения некоторых свойств фразеологических единиц (ФЕ), определения их роли и функций в языке.

Изучение характера и особенностей фразеологической семантики можно отнести к числу проблем, вокруг которых все еще возникают споры. Однако следует принимать во внимание тот факт, что фразеологическая единица, прежде всего, Ваявление семантическое и попытка исключить его не приведет к каким-либо положительным результатам

Без сомнения фразеология придает языку яркость, неповторимость и национальный колорит, который отличает языки друг от друга. Однако, говоря о национальной специфике, нельзя не учитывать тот факт, что ФЕ присутствуют во всех языках и являются универсальной чертой.

Объектом нашего исследования мы выбрали группу устойчивых словосочетаний фразеологического характера, в которых присутствует компонент-зооним, то есть наименование какого-либо животного. Такой выбор обусловлен, прежде всего, тем, что история взаимодействия человека и животных насчитывает тысячелетия, и формыВа его проявления разнообразны и многочисленны. Отношения Влчеловек тАУ животный мирВ», развивающиеся под влиянием исторических, географических и социальных факторов, оказывают очевидное воздействие на язык. Не стоит упускать и тот факт, что в лексическом фонде языка среди множества групп только две относятся к категории одушевленных имен существительных тАУ антропонимы и зоонимы. В связи с этим мы считаем, что для фразеологических единиц с компонентом-зоонимом особенно важны антропоцентрические свойства, которые проявляются в лингвистических свойствах самих зоонимов. Все это, безусловно, составляет актуальность нашего исследования.

В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.

Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:

1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;

2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом

3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.

Поставленные задачи определили набор методов, используемых в данной работе: метод сплошной выборки, метод анализа и интерпретации научной литературы, описательный метод, приемы обобщения, сопоставления и классификации.

Материалом послужили 356 фразеологических единиц английского языка с семой-зоонимом, которые были выделены путем сплошной выборки из таких справочников и словарей, как Большой англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина и Longman Dictionary of Contemporary English.

Практическую значимость данного исследования составляет возможность использования его результатов при преподавании некоторых аспектов английского языка тАУ лексикологии и стилистики английского языка, теории и практики перевода, а так же написания курсовых работ по данной теме.

Данная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и Приложений.

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и цели нашего исследования. В Главе I определены основные характеристики фразеологических единиц, рассмотрены основные теоретические положения, необходимые для дальнейшего анализа фразеологизмов.

В Главе IIВа производится анализ отобранных фразеологизмов с компонетом-зоонимом, рассматриваются их семантические особенности.

В Заключении формулирются выводы данной дипломной работы, приводятся результаты исследования.


Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы

1.1 История развития фразеологии как науки

ВлФразеология(от греч. и ), - это наука о фразеологических единицах (ФЕ), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно- семантическим моделям переменных сочетанийВ» [24].Если проанализировать этимологию данного термина, то можно прийти к выводу, что фразеология тАУ это Влнаука о фразеВ», хотя чаще всего он обозначает не саму науку, а скорее ее материал. В круг исследований фразеологии входят только ФЕ, в разных источниках именуемые по-разному: Влустойчивые сочетанияВ»[2], Влнеразложимые сочетанияВ»[38], или Влнеизменные выраженияВ» (set expressions)[4], то есть тесные единства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие. Разделить на составляющие части их можно только с точки зрения этимологии, при рассмотрении их в диахроническом аспекте.

Термин фразеология (от фр. phraséologie) введен швейцарским ученым Ш. Балли в значении Влраздел стилистики, изучающий связанные сочетанияВ». Его же считают и основателем теории фразеологии, так как, во-первых, он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а, во-вторых, систематизировал словосочетания в двух своих книгах: ВлОчерки стилистикиВ» и ВлФранцузская стилистикаВ». В первой книге он выделял четыре группы словосочетаний:

1) свободные словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;

2) привычные сочетания (les groupements usuels), т.е. словосочетания с относительносвободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения;

3) фразеологические ряды (les series phraseologiques), т.е. группы слов. В которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичными словоупотреблением.Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов;

4) фразеологические единства (les unites phraseologiques), т.е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов.

Во второй книге Балли выделяет лишь две принципиально отличные группы сочетаний. В своей более поздней работе ВлФранцузская стилистикаВ» Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний: свободные сочетания и фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение.

Начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено в нескольких трудах академика В.В.Виноградова. Он также внес важный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний.

В последние годы было написано множество работ, посвящённых анализу фразеологического состава произведений художественной, общественно-политической, научно-популярной, художественно-документальной, мемуарной и другой литературы. В целом ряде работ фразеологизмы анализируются в семантическом, лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом отношении.

Особое место занимают исследования семантики фразеологических оборотов. Семантическая парадигма фразеологизмов: вариантность фразеологических единиц, их синонимия и антонимия, многозначность и т.д. довольно подробно изучена такими учеными как А.В. Куниным, Н.М. Шанским, А.М.Ва Бабкиным и др.

Отдельные языковеды, в том числе и В.В. Виноградов, главным различием между лексическим и фразеологическим значением называют разницу характера их образности. [10] По их мнению, в лексическом значении образность имеет более уточняющий характер, чем во фразеологическом. В действительности, однако, оказывается, что оценка через слово и фразеологизм во многом совпадает. Так, и в слове с переносным значением, и во фразеологизме с обобщённо-переносным значением, можно обнаружить одни и те же компоненты квалификационной группы: собственно квалификацию, объект квалификации и, наконец, основание квалификации.

Слово с переносным значением может быть развёрнуто по отдельным его свойствам. Так В.Н. Телия даёт следующее значение слову ВлклячаВ»: тАжтакая лошадь (объект квалификации), которую говорящий (субъект квалификации) считает по сравнению с ВлнормальнымиВ» лошадьми (основание квалификации) плохой (собственно квалификация) из-за её немощности или неказистого вида (предмет квалификации) [32].

В последние годы появилось немало книг и брошюр, тематических сборников, сотни статей, в которых, так или иначе, освещается фразеологическая проблематика. Интенсивная разработка данного аспекта языка привела к появлению ощутимых результатов. Если в начале развития данной науки исследователи нередко ограничивались чисто интуитивными критериями, то в более поздних работах усилилось стремление придать этим критериям по возможности чёткий и более объективный характер, что позволяло бы использовать их при работе с различными языками.

Существуют разные взгляды на предмет фразеологии. В науке давно бытует так называемое ВлузкоеВ» (С.И. Ожегов) и ВлширокоеВ» (А.А. Реформатский) понимание объёма этой отрасли языкознания. ВлУзкоеВ» понимание отчасти утвердилось в связи с лексикографической разработкой фразеологизмов, которые включались и включаются в толковые словари наряду с лексическими единицами. Безусловно, в первую очередь в словари попадали фразеологизмы, эквивалентные слову, и почти не попадали устойчивые выражения, образованные по модели предложения. Разработка устойчивых сочетаний в историческом плане привела к пониманию объёма фразеологии в ВлширокомВ» плане.

1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц

В русской дореволюционной и советской языковедческой науке было сделано достаточно много в области изучения фразеологических обраВнзований вообще и в области русского, английского и других языков.

Наличие "речений" или "слитных речений" в русском языке было отмечено в русской дореволюционной лингвистической литературе Ф.Ф.Фортунатовым и А.И.Томсоном.

Позже в отечественной лингвистической науке широкое распространение получил термин "фразеологическая единица", применяемый к таким общеупотребительным, воспроизводимым в речи в готовом виде сочетаниям слов, значение целого в которых во многих случаях отлично от суммы прямых значений компонентов; в них целое передает что-то единое по смыслу, что сильно сближает такие образования с наименьшими лексическими единицами - словами. Действительно, "делать из мухи слона" означает "преувеличивать", to pave the way for smth означает to prepare и т.д.

Академик В.В.Виноградов в ряде своих работ, посвященных вопросам русской фразеологии, положения которых приобрели общетеоретическое значение и были использованы рядом исследователей в применении к другим языкам, фразеологическими единицами считает такие устойчивые, или лексические, сочетания слов, которые, употребляясь в языке, не вновь образуются в процессе речи, а выступают как "готовые выражения", "неразложимые целые единицы", "эквиваленты слов'.[9] А.И.Смирницкий отмечал, что фразеологические единицы" представляют собой семантически цельные образования, причем их семантическая цельность основана на идиоматичности. ..фразеологические единицы обыкновенно могут рассматриваться как особого рода словосочетания, которые входят в состав языка, а не образуются свободно в речи".[30]

О.С.Ахманова также считает фразеологическими единицами языковые образования, состоящие более чем из одного слова и лишь воспроизводимые не вновь образуемые в процессе речи. В своей более поздней работе (Очерки по общей и русской фразеологии, М., 1957) О.С.Ахманова указывает, что отличительным признаком фразеологической единицы является "цельность номинации" при структурной раздельности. Признак идиоматичности, под которым принято понимать неравенство значения целого сумме значения компонентов сочетания слов, О.С.Ахманова считает "слишком общим и неопределенным", поскольку идиоматичными могут быть не только фразеологические единицы, но и сложные слова и аналитические формы.

В настоящем исследовании под фразеологизмами понимаются Влсемантически связанные сочетания слов и предложения, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического составаВ» [24]. Необходимо учитывать, фразеологическая единица обладает особым значением, которое создается благодаря переосмыслению слов-компонентов. Вместе с тем, по мнению В.Ф. Бурова, фразеологизм отражает в своей внутренней форме и внешней структуре, прежде всего, столкновение между синтактикой и семантикой, что и рождает прагматический эффект.

В данной работе мы исходили из следующих критериев фразеологической единицы, выделенных А. В. Куниным [23].

1. Формальные признаки:

1) раздельнооформленность, то есть составляющие фразеологической единиц являются отдельными словами;

2) наличие во фразеологической единице двух или более лексем;

3) фразеологические единиц обычно построены по модели словосочетания;

2. Семантический признак фразеологизмов сводится к их идиоматичности, характеризующейся семантической спаянностью компонентов образования и несводимостью их буквальных значений.

3. Признак бытования:

1) устойчивость, подразумевающая объем инвариантность;

2) воспроизводимость в готовом виде, так как они являются устойчивыми образованиями

4. Функциональные признаки: коммуникативные и номинативные

5. Стилистический признак фразеологизмов - экспрессивность

Фразеологизм имеет свои, только ему присущие категориальные, или определяющие признаки, которые в совокупности позволяют, с одной стороны, выделить его в самостоятельную единицу языка, с другой тАУ ограничить его от других единиц языка.

Категориальным признаком фразеологической единицы является воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы, смысл которых должен быть понятен обеим комуникантам.

Фразеологические единицы воспроизводятся в том значении, грамматических формах и функциях, которые закреплены за ними языковой традицией. Однако следует выделить то обстоятельство, что подобным свойством воспроизводимости обладает и ряд устойчивых словесных комплексов (УСК): составные названия тАУ камера хранения, вечный двигатель; литературные цитаты и афоризмы тАУ ВлTo be or not to beтАжВ»(У.Шекспир), ВлАппетит приходит во время еды. Вл(Ф.Рабле) и другие; словосочетания с постоянными народно тАУ поэтическими эпитетами тАУ серый волк, ясный сокол, чисто поле; перифразы тАУ белое золото тАУ хлопок, корабль пустыни тАУ верблюд, королева полей тАУ кукуруза; тавтологические выражения тАУ вопрос вопросов, день-деньской, работать так работать.

Все перечисленные устойчивые словесные комплексы не входят в центральную часть фразеологической системы, но их следует рассматривать как источник пополнения фразеологического фонда в случае проведения необходимых семантических и структурных трансформаций для создания новых ФЕ.

Категориальным признаком фразеологической единицы является устойчивость, которая включает в себя:

- постоянный компонентный состав;

- непроницаемость структуры;

- фиксированный порядок следования компонентов;

- неизменяемость грамматической формы.

Это связано, прежде всего, с тем, что фразеологические единицы подвержены влиянию со стороны слова, как в языковой системе, так и в условиях контекста.

Таким образом, понятие ФЕ исследовалось многими учеными с различных сторон, были выделены различные признаки фразеологизма, которые помогают отделять его от словосочетания.

1.3 Классификация ФЕ

Классификацию фразеологических единиц можно проводить с различных точек зрения. Так, известны этимологическая, стилистическая, семантическая и структурно-грамматическая классификации.

Этимологическая классификация предполагает группировку фразеологических единиц по признаку их происхождения. Каких-либо крупных работ, специально посвященных такой классификации английских фразеологизмов, нет ни в зарубежной, ни в отечественной лингвистической литературе. Некоторую попытку дать этимологическую классификацию английских идиом находим в книге Л. П. Смита "Слова и идиомы". [29]

Мы считаем, что этимологическую классификацию вообще целесообразно проводить не изолированно, а в рамках другой какой-либо классификации, либо в связи с каким-либо конкретным лингвистическим исследованием.

Стилистическую классификацию находим в известной работе Дж.Диксона, где автор приводит алфавитный перечень различных "phrases" с указанием на стиль их употребления: Prose, Conversational, Familiar, Slang. Все они объясняются при помощи перифраза и синонимов и сопровождаются примерами из литературы.

Н.М.Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их стилистических свойств[37]:

* межстилевые

* разговорно-бытовые

* книжные

* архаизмы и историзмы

Стилистическая дифференциация фразеологизмов включает Влоценочно-эмоционально-экспрессивные особенности, которые приобретаются ими (фразеологизмами) вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общенияВ»

Межстилевые фразеологические обороты тАУ это устойчивые сочетания слов. Известные и употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени.

Разговорные бытовые фразеологические обороты тАУ это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи. Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д).

Книжные фразеологические обороты тАУ это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и ВлповышеннойВ» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.).

Фразеологические историзмы тАУ это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности.

Фразеологические архаизмы тАУ это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий.

Семантическая классификация фактически может проводиться по двум направлениям. Во-первых, по признаку круга понятий, которые фразеологические единицы выражают. В книге П.РожеВа проводится классификация по семантическому признаку не только фразеологических единиц, но и слов. Приведенные "семантические круги" выражают абстрактные понятия (Abstract Eelations, Space, Matter, Intellect, Volition, Affection). Книга помогает при подборе правильных и разнообразных средств выражения мысли, но не представляет собой лингвистического исследования.

Семантическая классификация имеется и в обширном словаре В.Мюллера. Такого рода семантическая классификация, не являясь собственно лингвистической, может быть использована при составлении различных лексикографических работ (справочников, фразеологических слоВнварей и т.д.). Следует отметить, что семантическая классификация может предполагать и группировку фразеологических единиц по степени спаянности компонентов, по степени идиоматичности единицы.

В данной работе мы будем придерживаться классификации В.В. Виноградова, который делит ФЕ на три типа Влфразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетанияВ»[10]

1. Фразеологические сращения, или идиомы тАУ это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: pig in a poke тАУ решение принятое без учета возможных последствий, в слепую; to rain cats and dogs тАУ лить как из ведра (о дожде); Kilkenny cats тАУ смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. ВлОбразность фразеологических сращений раскрывается только историческиВ» [32].

Во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки. Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1. в их состав могут входить так называемые некротизмы тАУ слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

2. в состав сращений могут входить архаизмы;

3. они синтаксически неразложимы;

4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

5. они характеризуются непроницаемостью тАУ не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, ВлтАжслова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному словуВ» (Шанский Н.М.)

Фразеологические единства тАУ это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: smell a rat - чуять недоброе; подозревать, return to oneтАЩs muttons тАУ вернуться к теме разговора; to have other fish to fry тАУ иметь дела поважнее.

ВлФразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностьюВ»[32]. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.

ВлСвязь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризацияВ» [31]. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:

1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;

2. сохранение семантики отдельных компонентов;

3. невозможность замены одних компонентов другими;

4. эмоционально тАУ экспрессивная окрашенность играет решающую роль;

5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.

Фразеологические сочетания тАУ это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a lion in the path/in the way тАУ (воображаемое) препятствие, silent/still as a mouse тАУ тихий как мышь, pigs may/might fly, but they are very unlikely birds / pigs might fly, if they had wings тАУ на свете всякие чудеса бывают и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, Влфразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостьюВ» (Шанский Н.М.). В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1. в них допустима вариантность одного из компонентов;

2. возможна синонимическая замена стержневого слова;

3. возможно включение определений;

4. допустима перестановка компонентов;

5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого.

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц тАУ так называемые Влфразеологические выраженияВ».[37]

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со Влсвободным номинативным значением и семантически членимыВ» [37]. Их единственная особенность тАУ воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла.

Таким образом, фразеологические единицы можно условно разделить на четыре группы. Однако это деление не очень четкое, так как ФЕ свойственно со временем менять свое место в данной классификации, приобретать идеоматичность.

фразеологический семантический зооним


Глава 2. Семантические особенности фразеологизма


Семантика, в широком смысле слова, тАУ анализ отношения между языковыми выражениями и миром, реальным или воображаемым, а также само это отношениеВа и совокупность таких отношений. [41]

Семантический компонент обязательно включает в себя лексикон, в котором о каждом слове сообщается, что оно обозначает, т.е. каждому слову сопоставляется его значение в данном языке и правила комбинирования (взаимодействия)значений слов, по которым из них формируется смысл более сложных конструкций, прежде всего предложений.

В качестве самостоятельной лингвистической дисциплины семантика выделилась сравнительно недавно, в конце XIXв. сам термин ВлсемантикаВ» для обозначения раздела науки был впервые введен в 1883 французским лингвистом М. Бреалем, интересовавшимся историческим развитием языковых значений. Вплоть до конца 1950-х годов наряду с ним широко использовался также термин ВлсемасиологияВ», ныне сохранившийся лишь в качестве не слишком употребительного названия одного из разделов семантики.

Объект семантикиВа составляет единство трёх элементов языкового знака: означающего, денотата и означаемого
. Внешний элемент (последовательность звуков или графических знаков) тАФ означающее тАФ связан, во-первых, с обозначаемым предметом, явлением действительности тАФ денотатом, и, во-вторых, с отражением этого предмета, явления в сознании человека тАФ означаемым. Означаемое является результатом общественного познания действительности и обычно тождественно понятию, иногда представлению. Тройная связь тАФ Влозначающее тАФ денотат тАФ означаемоеВ» составляет категорию значения, основную единицу (ячейку) семантики.

Эти трёхаспектные единицы вступают между собой в закономерные, системные отношения, уподобляясь одна другой по одному из трёх элементов: по означаемому (синонимы), по означающему (омонимы
), по денотату и референту (особая разновидность синонимии тАФ трансформация, перифраз). Синонимия, омонимия, перефразирование (трансформация), а также полисемия образуют основу системности в семантике. [48]

2.1 Многозначность

Основная масса фразеологических единиц однозначна [37], тем не менее, они, подобно лексическим единицам, могут быть многозначны. Данный факт, безусловно, объединяет их, однако, между лексической и фразеологической полисемией существуют определенные различия. Во-первых, многозначных фразеологизмов значительно меньше, чем многозначных слов. Это объясняется тем, что фразеологическая номинация никогда не бывает первична, она всегда вторична или третична (Кунин). Во-вторых, в отличие от лексических единиц, которые порой имеют несколько десятков лексико-семантических вариантов (ЛСВ), у многих фразеологических единиц количество ЛСВ чаще всего не превышает два слова.

Третье различие заключается в связи вторичных значений с главным и друг с другом. Между ЛСВ в лексических единицах существуют как радиальные, так и цепочные, и смешанные отношения, а между лексико-семантическими вариантами многозначных ФЕ существуют только радиальные отношения. Это вызвано тем, что каждый новый ЛСВ фразеологизма возникает на основе повторяющегося метафорического переосмысления одного и того же свободного словосочетания, что называется В.П. Жуковым налагаемыми или апплицируемыми ЛСВ ФЕ.

Многозначность фразеологической единицы обычно связана с омонимией. Фразеологизмы-омонимы могут возникать в результате распада многозначных ФЕ или случайного совпадения ее компонентов. Однако, омонимы внутри ФЕ явление довольно редкое, что вызвано лексической вторичностью фразеологизма и немногочисленностью многозначных ФЕ, а также сверхсловным составом фразеологизмов, что, безусловно, уменьшает возможность их звукового совпадения.

Гораздо шире представлена внешняя фразеологическая омонимия, то есть омонимия между фразеологизмом и свободным словосочетанием, которое находится вне фразеологической системы:

thegoldencalf тАУ как свободное словосочетание (СС) тАУ золотая фигура в виде теленка, как фразеологизм тАУ власть денег, богатства;

adeaddog тАУ как СС тАУ мертвая, сдохшая собака, как ФЕ тАУ ненужная, бесполезная вещь;

awhiteelephant тАУ как СС тАУ слон белого цвета, как ФЕ тАУ обременительное или разорительное имущество, подарок от которого не знаешь как избавиться;

shootthecat тАУ как СС тАУ застрелить, пристрелить кошку, как ФЕ тАУ тошниться;

ablacksheep тАУ как ССтАУ овца черного цвета, как ФЕ тАУ паршивая овца, позор семьи, негодяй.

В области фразеологии синонимия тесно переплетается с вариативностью. В лингвистике существует множество работ, связанных с проблемами фразеологической синонимииВа и вариативности и их разграничением (Брагина, Кунин, Ломов, Соколова и др.) однако пока еще не существует общепризнанного разграничения на синонимы и варианты. Это может быть объяснено двумя причинами: с одной стороны различными взглядами лингвистов на особенности ФЕ, в частности на природу их компонентов (являются ли они словами или десемантизированными элементами). С другой стороны, между ФЕ такого рода различия устанавливаются с гораздо большим трудом, так как они варьируются в гораздо больших пределах, чем слово, в связи с тем, что в их состав входят два и более компонентов, практически каждый из которых допускает варианты. В нашей работе при составлении списка ФЕ мы придерживались точки зрения Ю.С. Степанова, согласно которой Влфразеологизмами-синонимами признаются фразеологизмы, хотя и очень близкие по значению, но не имеющие в основе один и тот же образ и не допускающие замены компонентов от одного фразеологизма к другомутАж Фразеологизмами тАУ вариантами считаются фразеологизмы, обладающие, с одной стороны, одинаковой основой, одним строением и возможной взаимозаменой частей с другой стороны.В»

2.2 Составляющие семантического аспекта ФЕ

СемантическийВа аспект фразеологических единиц представляется очень важным при использовании ФЕ в речи. Фразеологические единицы обладают сложной структурой значения. Объем их семантики зависит от многих параметров.

Большинство лингвистов (Архангельский, Кравцов, Кунин) различают две стороны ФЕ: выражение, т.е. внешний вид, и содержание, в котором выделяются сигнификативный, денотативный и коннатотивный компоненты.

Под сигнификативным компонентом значения понимается объем информации, выражаемой фразеологизмом в отношении обозначаемого элемента внеязыковой действительности. В денотативный компонент включается предметная соотнесенность ФЕ с лицом, действием, состоянием, ситуацией. Под коннотативным аспектом понимается стилистическия, экспрессивная, эмоциональная и оценочная окраска ФЕ. [19]

Как правило, фразеологическое значение основывается на метаморфическом и метонимическом переносе и сравнительном образе, через который обозначается денотат и дается его коннотативная характеристика в сигнификате [21]. В значении фразеологизма могут преобладать как рационально экспрессивные, так и эмоционально оценочные семы. Если в семантике преобладают первые, то они являются основой формирования эмоционально оценочного фона.

Семантика ФЕ явление сложное и многостороннее, что связано, прежде всего, с тем, что значение фразеологизмов заключается в особом способе представления сегмента объективной действительности, т.е. в сигнификативном и денототивном аспектах. Фразеологизм не только обозначает денотат, но и, по мнению А.И.Черной, одновременно характеризует его и выражает отношение к нему адресанта.[36] Как полагает Е.И. Шейгал, среди слов, входящих в состав ФЕ, можно выделить интенсификаторы, которые и называют какой-либо признак и содержат указание на высокую или низкую степень его проявления.[39]

Будучи единицами переосмысленными и выполняющими номинативно-характеризующую функцию, фразеологизмы по типу синтагматических отношений являются лексически связанными и для реализации значений требуют сочетаемости определенных тематических групп [30]. При воспроизведении ФЕ необходим контекст, из которого бы было ясно, что это особая единица, а не сочетание слов, и который давал бы возможность ее правильно интерпретировать. При этом не должны теряться не только денатотивное содержание, но и коннотативные свойства тАУ экспрессивность, стилистическая и эмоциональная окраска.

Важная роль коннотации в значении фразеологизмов, в особенности ФЕ с семой-зоонимом, отмечается многими лингвистами. Под коннотацией вслед Ю.Д. Апресяном1 мы понимаем несущественные, но устойчивые признаки выражаемого лексемой понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности. [2] Коннотация слова отражает такой признак обозначаемого им объекта, который, хотя и не составляет необходимого условия для применения данного слова, но устойчиво связан с обозначаемым объектом в сознании носителей языка. Коннотация не накладывается на денатотивное содержание ФЕ, а находится в сложном единстве с ним. И здесь необходимо разграничить данные понятия. Ученые разделяет денотацию и коннотацию, как термины, описывающие отношения между знаком и его референтом. Д.К. Скрипник определяет денотацию как определенное или ВлбуквальноеВ» значение знака, коннотация указывает на его социокультурные и персональные ассоциации (идеологические, эмоциональные и т.д.). Коннотации выводятся не из самого знака, но из способа, каким общество использует и придает значение и означающему, и означаемому.

По мнению К.Д. Скрипника термин ВлденотацияВ» в широком смысле идентичен буквальному значению знака, потому что буквальное значение признано почти универсально. Однако ВлденотацияВ» часто путается с буквальной переносом явлений реальности в язык тАУ и, таким образом, с Влестественным знакомВ», который производится без упоминания о каком-либо коде. ВлКоннотацияВ», с другой стороны, используется просто для указания на менее

Вместе с этим смотрят:


A history of the english language


AIDS


Airplanes and security


Biological Weapons


Bird Flu