Концепт "воля"/"soul"/"ame" в языковой картине мира



Введение

Настоящая работа посвящена сравнительно-типологическому анализу концепта ВлВоляВ» / ВлSoulВ» / ВлAmeВ» в современном русском, английском, французском языках. Многообразные языковые средства, объективирующие эти знания, формируют объемный фрагмент языковой картины мира, который мы обозначаем как Влязыковую картину внутреннего мира человекаВ».

Последние годы наблюдается проявление все большего интереса со стороны лингвистов к изучению репрезентированных в том или ином национальном языке концептов внутреннего мира человека (см., например: Арутюнова 1999; Вежбицкая 1985, 1999; Воркачев 2000, 2004; Красавский 2000, 2001; Маняхин 2006; Митрофанова 2003; Пименов 2004; Пименова 1999, 2004; Приходько 2006; Разеев 2003; Степанов 2003; и др.).

Актуальность данного исследования обусловлена, во-первых, возрастающим интересом в лингвистической науке к проблемам субъективности человека и устройства его ментального, внутреннего мира, а во-вторых, необходимостью углубленного изучения способов выражения языковых концептов в языке в условиях прогрессирующего межкультурного диалога.

Объектом настоящего исследования являются содержание и структура концепта ВлВоляВ» / ВлSoulВ» / ВлАmеВ», представляющих фрагмент картины внутреннего мира человека, объективированный в современном русском, английском и французском языках.

В качестве предмета исследования выступают языковые средства и механизмы репрезентации концепта ВлВоляВ» / ВлSoulВ» / ВлАmеВ», в современном русском, английском, французском языках.

Цель работы состоит в сравнительно-типологическом анализе концепта ВлВоляВ» / ВлSoulВ» / ВлАmеВ», в современном русском, английском, французском языках. Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:

1. Уточнить понятие концептакак базового термина когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, психолингвистики, структурной семантики.

2. Описать концептологию как типологию концепта.

3. Охарактеризовать концепт ВлВоляВ» / ВлSoulВ» / ВлАmеВ», в русской, английской, французской языковых картинах мира

Фактическим материалом исследования явились теоретические и научные разработки ведущих российских и зарубежных лингвистов в области когнитивной лингвистики, исследующих сущность языковых концептов. Источником языкового материала послужили данные сплошной выборки из толковых, ассоциативных, этимологических, фразеологических, паремиологических, тезаурусных словарей, энциклопедических источников русского, французского и английского языков. Было проанализировано 16 словарных источников; картотека включает в себя разнотипные языковые единицы: словоупотребления лексем, репрезентирующих соответствующие концепты и их производных, фразеологические единицы. В результате сплошной выборки были получены следующие результаты: для лексемы ВлволяВ» 164 словоупотреблений; для лексемы ВлsoulВ» 217 словоупотреблений, для лексемы ВлameВ» 74 словоупотреблений. Анализ языкового материала проводился с применением комплекса общенаучных и собственно лингвистических методов: анализа словарных дефиниций, концептуального анализа, сравнительно-типологического анализа.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что полученные результаты могут найти применение в теоретических и практических курсах русской, английской и французской лексикологии, стилистики и интерпретации текста, в спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания русского языка и английского и французского языков как иностранных.




1. Концепт в лингвистических исследованиях




1.1 Понятие ВлконцептВ»

концепт воля язык вербализация

Термин ВлконцептВ» в языкознании традиционно связан с концептуализацией и категоризацией, т.е. с научным осмыслением мира на основе понятия, как идее европейской культуры, выдвинутой еще в Древней Греции. В соответствии с ней мир воспринимается не непосредственно, а опосредованно, исходя из принципов рациональности [Разеев Д.Н., 2003, 548].

Многие исследователи отождествляют концепт с понятием, но в новейших исследованиях предпринимается попытка разграничить понятие в традиционном понимании как категорию логики и концепт: ВлКонцепт можно определить как понятие, но понятие, расширенное в результате всей современной научной ситуации. Понятие без такого расширения тАУ это предмет науки логики, описание наиболее общих и существенных признаков предмета, указание его ближайшего рода и отличия его вида, т.е. родовидового отличия. Концепт же тАУ предмет иной науки тАУ культурологии и описание типичной ситуации культуры. Понятие ВлопределяетсяВ», концепт ВлпереживаетсяВ». Он включает в себя не только логические признаки, но и компоненты научных, психологических, авангардно-художественных, эмоциональных и бытовых явлений и ситуацийВ».

В наши дни распространение термина концепт, как нам представляется, в известной степени связано с информационным бумом, ментальной эволюцией (революцией), необходимостью упорядочивания конструируемого человеком социального мира.

Хотя концептам уделяется большое внимание, пока еще не удается дать четкую и однозначную дефиницию данного понятия в силу самых разных причин: одни ученые усматривают причину этого в элементарности и неделимости его структуры и абстрактной его природы [Маняхин А.В., 2006, с. 66]; другие относят сложность дефиниции концепта за счет неоднородности (гетерогенности) структурно-композиционной организации концептов, характера ВлвызываемыхВ» ими образов, принципов сочетаемости и способов комбинирования между собой [Приходько А. Н, 2006, с. 116].

Само слово ВлКонцептВ» происходит от латинского слова conceptus, что означает ВлпонятиеВ». Можно сказать, что концепт тАУ явление того же порядка, что и понятие. Однако в современном научном языке это слово означает не просто понятие, а некое общее понятие, усредненное, обобщенное, своего рода концентрат представлений о предмете или явлении.

Концепт объединяет и выражает в некой общей форме все множество значений слова или понятия, можно сказать, что он является выражением сущности понятия. Концепт находится между богатейшими возможностями многозначности слова и между ограничениями, которые накладывает на толкование слова контекст. Концепт является основной, несущей структурной единицей культуры в ее духовном бытии.

Концепт может трактоваться и как отдельный смысл, и как целая концептуальная структура, включающая в себя другие концепты и задающая другие степени абстракции. Предпринимаются многочисленные попытки типологизации концептов по содержанию и степени абстракции (конкретно-чувственный образ, представление, схема, понятие, прототип, пропозициональная структура, фрейм, сценарий (скрипт), гештальт и т.д.) [Болдырев Н.Н., 2000, с. 36].

Новейшие работы дают основание предположить, что постепенно преодолевается радикальное дихотомическое разграничение ментального (феноменологического) и предметного (онтологического) планов рассматриваемого явления. Такое разграничение, возможно, восходит к вербально-невербальной теории концепта А. Вежбицкой, вклад которой в развитие когнитивного направления в лингвистике не подлежит сомнению. По мнению автора, в невербальной форме концепты представляют собой ряд значимых (ритуальных, обрядовых) ситуаций, действий, жестов, стереотипов поведения. В вербальной тАУ это Влключевые словаВ» (тексты, культурные сценарии) данного языка и данной культуры.

ВлКлючевые словаВ» культуры обращают на себя внимание частотностью употребления, они входят в состав различных идиоматических выражений. По мнению А. Вежбицкой, Влв словах языка закодированы определенные способы концептуализации мираВ» [Вежбицкая А., 1985, с. 283].

Исследователи (Н.Д. Арутюнова, Д.Н, Кубрякова, Ю.С. Степанов) утверждают, что у каждого человека есть свой, индивидуальный культурный опыт, запас знаний и навыков (последнее не менее важно), которыми определяется богатство значений слова и богатство концептов этих значений, а иногда, впрочем, и их бедность, однозначность. Концепт равен сумме лексического значения и опыта языковой личности. Концепт приближен к ментальному миру человека, следовательно, к культуре и истории, поэтому имеет специфический характер. Концепты представляют собой коллективное наследие в сознании народа, его духовную культуру, культуру духовной жизни народа.

А. Вежбицкая и другие исследователи связывают ментальный план чаще всего с понятиями Влментальное пространствоВ», Влсмысловое пространствоВ», ВлпонятиеВ», ВлидеяВ», гештальт, фрейм, сценарий, ВлстереотипВ», ВлархетипВ», ВлпрототипВ», ВлсимволВ», ВлмифологемаВ», ВлкультурогемаВ» и пр., т.е. нечто, относящееся к сфере сознания, мышления, психики.

Переход концепта из ментального плана в предметный обозначается целым рядом терминов тАУ ВлвербализацияВ», ВлрепрезентацияВ», ВлопредмечиваниеВ», ВловеществлениеВ», ВловнешнениеВ» и т.д. Ю.С. Степанова, где автор дает толкование таких понятий, как Влреференциальная трактовка концептаВ» (ВлпрямаяВ», ВлотсылочнаяВ», Влвидимая референцияВ» и Влнепрямая (неопределенная, безличная, невидимая) референцияВ» у различных авторов). Методологическую основу такого различения автор усматривает в некоторых положениях антропологической философии, выделяющей две основные онтологические парадигмы: парадигму ВлжизниВ» и парадигму ВлсуществованияВ», или ВлэкзистенцииВ»[Степанов Ю.С., 2007, с. 16]. Анализируются такие дихотомии, как зрительное (перцептивное) и ментальное; концепт тАУ образ, метафора; Влконцепты тАУ как люди-двойники, имеют для нас значение как ментальные, виртуальные явленияВ»; концепт-действие, концепт-состояние, концепт-идея; концепт тАУ квинтэссенция знания; концепт тАУ не только внешнее (эмпирическое), но и умопостигаемое (внутреннее); концепт тАУ Влбиологическое языковое поведениеВ» (со ссылкой на Ю.В. Монича); концепт тАУ Влпредельная единица ощущения (квант)В» [Степанов Ю.С., 2007, с. 47тАУ102].

Ряд исследователей включает концепт в состав когнитивных структур, лежащих в основе компетенций человека, в том числе и языковых. В.В. Красных считает, что совокупность таких структур формирует когнитивное пространство индивида, т.е. совокупность всех его знаний и представлений [Красных В.В., 1998, с. 53тАУ70]. При этом различаются лингвистические и феноменологические структуры.

А.В. Маняхин вводит понятие концептосфера как чисто мыслительную сферу, или область мыслительных образов, состоящую из концептов, схем, понятий, фреймов, сценариев, гештальтов, представляющих собой более или менее сложные комплексные образы внешнего мира, т.е. совокупность концептов, из которых складывается миропонимание носителя языка [Маняхин А.В., 2006, с. 66].

Многозначность концепта побуждает исследователей вводить новые понятия, которые обогащают лингвокогнитивную теорию. Таковым является, например, термин Влобраз-схемаВ», используемый А.С. Самигуллиной. По мнению автора, образы-схемы (когнитивные модели) репрезентируют первичные средства для создания или упорядочивания ментального пространства [Самигуллина А.С., 2008, с. 83].




1.2 Структура и типология концепта

Существует множество классификаций концептов, различные типологии концептов в зависимости от основного принципа, положенного в основу дифференциации концептов:

1) по принципу организации: простейшие (представлены одним словом) и сложные (представлены в словосочетаниях и предложениях) [В.А. Маслова,];

2) по структуре: рамочные концепты (есть основной актуальный признак тАУ главное содержание концепта) и концепты с плотным ядром (культурно-значимые во всем составе признаков) [Ю.С. Степанов, 2007, с. 19];

3) по признаку стандартизованности: индивидуальные, групповые, общенациональные концепты [А.П. Бабушкин 1997, З.Д. Попова 2001, И.А. Стернин 2000];

4) по содержанию: представления, схемы, гиперонимы, фреймы, скрипты / сценарии, гештальты, инсайты, калейдоскопические концепты [А.П. Бабушкин 2003, З.Д. Попова 2001, И.А. Стернин, 2000];

5) по содержательным уровням: одноуровневый концепт (один базовый слой), многоуровневый концепт (несколько когнитивных слоев), сегментный концепт (базовый слой, окруженный несколькими сегментами) [И.А. Стернин, 2000, с. 56];

6) по типу дискурса: познавательные концепты и художественные концепты [С.А. Аскольдов-Алексеев, 1999, с. 269].

Художественный концепт рассматривается, прежде всего, как единица индивидуального сознания, авторской концептосферы, вербализованная в едином тексте творчества писателя (что не исключает возможности эволюции концептуального содержания от одного периода к другому) [И.А. Тарасова, 2003, с. 75].

Совокупность всех типов концептов словарного запаса индивида, как и всего языка в целом, образует концептосферу тАУ чисто мыслительную сферу, состоящую из концептов всех типов, обобщающих разнообразные признаки внешнего мира [Д.С. Лихачев, 1993, с. 40].

Опираясь на размышления Д.С. Лихачёва над проблемой концептосферы, Н.А. Земсковаклассифицирует концепты по признаку стандартизованности, обработанности на три разновидности: 1) индивидуальные, которые не стандартизованы вообще, 2) групповые (половые, возрастные, социальные) и 3) общенациональные. Групповые концепты стандартизованы в пределах культурной, лингвистической группы, национальные тАУ в пределах Влреализации концептов, вступающих в системные отношения сходства, различия и иерархии с другими концептамиВ» [Земскова Н.А., 2006], образуя концептосферу народа.

Как показывает структурный анализ, концепт имеет ВлслоистоеВ» строение, его слои являются результатом, ВлосадкомВ» культурной жизни разных эпох. Рассматривая концепт, как сложную структуру, ученые-лингвисты сходятся в одном: в структуре концепта четко обозначены понятийный, образный и ценностный компоненты, а также важно отметить наличие оценочного компонента, который передает отношение человека к тому или иному отражаемому объекту. Следует отметить, что в более широком смысле структуру концепта можно представить в виде круга, в центре которого лежит основное понятие тАУ ядро концепта, а на периферии находится все то, что привнесено культурой, традициями, народным и личным опытом (Ю.С. Степанов 2007, В.И. Карасик 2004, и др.).

Говоря о лингвистическом изучении концепта, следует отметить, что наиболее полное исследование такого универсального феномена, как концепт, возможно при использовании комплекса методов. М.В. Пименова обозначиает группы лингвистических, психолингвистических и собственно лингвокультурологических методов исследования концепта. Среди наиболее популярных лингвистических методов изучения концепта она отмечает метод полевого описания концепта, метод концептуального анализа (одна из методик которого была использована нами при исследовании художественного концепта ВлволяВ»), метод компонентного анализа, метод когнитивной дефиниции (Ю.С. Степанов 1997, В.И. Карасик 2004, Н.М. Катаева 2007 и др.).

М.В. Пименова предложила трехчленную классификацию концептов, образующих концептуальную систему, способом актуализации которой, в свою очередь, выступает язык: I. Базовые концепты, к этому разряду можно отнести те концепты, которые составляют фундамент языка и всей картины мира; среди них: 1) космические концепты; 2) социальные концепты; 3) психические (духовные) концепты. II. Концепты-дескрипторы, которые квалифицируют базовые концепты. III. Концепты-релятивы, реализующие типы отношений. [М.В. Пименова, 2007, с. 81 тАУ 82]

Концепт ВлВоляВ» относится к разряду базовых концептов психологического класса, которые формируют концепты внутреннего мира (волю). Однако следует заметить, что границы между классами концептов размыты. Центром любого концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип.

Очень важным моментом, связанным с исследованием концептов, является методика их анализа. Так, И.А. Тарасова предлагает выделять понятийный, предметный, ассоциативный, образный и символический слои концепта [Тарасова И.А., 2003, с. 74тАУ75]. Л.В. Миллер сводит концептуальный анализ к Влописанию языковых реализаций концепта и реконструкции на этой основе его содержанияВ». Особое внимание при этом уделяется типологическому методу (выявление базовых смысловых и эмоционально-оценочных составляющих художественных концептов, позволяющее рассматривать концепт как интенциональный объект в сознании субъекта и коллективном сознании лингвокультурной общности) и методу сопоставления генетически тождественных художественных высказываний [Миллер Л.В., 2004, с. 7тАУ8].

Е.С. Кубрякова акцентирует внимание на различии семантического анализа, связанного с разъяснением слова, и концептуального анализа, идущего к знаниям о мире [Кубрякова Е.С., 1991, с. 85].

Вместе с тем следует отметить, что использование той или иной конкретной методики анализа концептов во многом зависит от объекта исследования (конкретный автор, конкретный художественный текст), а также от типа концепта, который подвергается изучению.

В последние годы в лингвистике концептам уделяется большое внимание, однако до сих пор не удается дать четкую и однозначную дефиницию данного понятия в силу самых разных причин: одни ученые усматривают причину этого в элементарности и неделимости его структуры и абстрактной его природы; другие относят сложность дефиниции концепта за счет неоднородности структурно-композиционной организации концептов, характера ВлвызываемыхВ» ими образов, принципов сочетаемости и способов комбинирования между собой.

Отмечено, что существует множество классификаций концептов. Наибольший интерес вызвала трехчленная классификация концептов, образующих концептуальную систему, способом актуализации которой, выступает язык, которую предложила М.В. Пименова. Согласно данной классификации Концепт ВлВоляВ» относится к разряду базовых концептов психологического класса, которые формируют концепты внутреннего мира (душа, дух). Однако следует заметить, что границы между классами концептов размыты.

Ее одним важным моментом, связанным с исследованием концептов, является методика их анализа. Вместе с тем следует отметить, что использование той или иной конкретной методики анализа концептов во многом зависит от объекта исследования, а также от типа концепта, который подвергается изучению.




2. Сопоставительный анализ концепта ВлволяВ»/ Вл
soulВ»/ ВлameВ» в английском, русском, французском языке



2.1 Вербализация концепта ВлВоляВ» в русском языке

Известно, что концепт вербализуется словом. Вслед за MB. Пименовой, следует обратить внимание на то, что такие слова-концепты способны характеризовать приметы материальной и духовной культуры народа и репрезентировать в языке национальную картину мира этого народа. Например, концепты ВлдушаВ» и ВлдухВ» объединяют чувствительную сферу внутреннего мира (концепт ВлчувствоВ»), ментальную (концепт ВлумВ»), императивную сферу (концепт ВлволяВ»), нравственную сферу (концепты ВлдоброВ» и ВлзлоВ») в единое целое. [М.В. Пименова, 2007, с. 95]

Концепт ВлВоляВ» широко рассматривается в трудах исследователей [Базылев 2001; Гребенщикова 1998; Урысон 2004; Хижняк 2000], отдельные замечания о данном концепте имеются в книгах.

В.А. Маслова относит концепт ВлволяВ» к специфическим русским национальным концептам наряду с концептамиВлдушаВ», ВлтоскаВ», ВлполеВ», ВлдомВ» [В.А. Маслова, 2005, с. 71]. Тогда как, Т.В. Булыгина и А.Д. Шмелев выделяют концепт ВлволяВ» в качестве одного из наиболее значимых для русского национального сознания. [Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д., 1997, с. 485]

Часто, исследование концептов основывается на изучении семантики языкового знака. Так как значения слов Влявляются важнейшими образующими сознания: именно в них дана преобразованная и свернутая в материи языка идеальная форма существования предметного мира, его свойств, связей и отношенийВ» [Леонтьев, 1975, c. 141]. Анализ словарного отражения и воплощения концепта видится необходимым, поскольку система дефиниций в словарях дает нити к познанию сущности народного сознания, специфики картины мира. Интерпретация словарных определений позволяет выявить обобщенный прототип концепта, его содержательный минимум, что создает базу для дальнейшего изучения концепта на основе других методик.

Как известно, слово ВлволяВ» полисемантично. Среди значений слова ВлволяВ» отчетливо выделяются два смысловых инварианта: 1) способность осуществлять свои желания, поставленные перед собой цели; 2) свобода в проявлении чего-нибудь.


Двойственность понимания воли в русском сознании тАУ как начала организующего и разрушающего организацию, как желания и способности, как мощи и слабости, как стремления и результата тАУ обеспечивает этому концепту в этническом сознании противоречивую оценку. [Троцюк С.Н., 2007, с. 21]

Анализ слов (на материале толковых словарей русского языка В.И. Даля, Д.Н. Ушакова, С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой) показал, что семема слова воля объединяет семы ВлжеланиеВ», ВлвыборВ», ВлвластьВ», ВлправоВ», и определяется как Влсостояние, характеризующееся отсутствием стеснений, ограниченийВ». Словарь С.И. Ожегова трактует волю как Влспособность осуществлять свои желанияВ». [С.И. Ожегов, 2006, с. 99]

Этимологический словарь М. Фасмера дает следующую референцию:

Воля1 <тАж> // Связано чередованием гласных с велеть, довлеть. Родственно лит. valia ВлволяВ», лтш. valaВлсила, властьВ», д.-в.-н. wala (ж. р.) ВлвыборВ», нов.-в.-н. wahlтАУ то же, wollenВлхотетьВ», др.-инд. varasВлжелание, выборВ», авест. vara тАУ ВлволяВ», ВлотборВ» [М. Фасмер, 2002, Т.1, с. 347].

Велеть, велю; чередование гласных: воля, довлеть // Родственно лит. velti, pavelti ВлхотетьВ» ВлпозволятьВ» <тАж> лат. voloВлхотетьВ»<тАж> др.-инд. vrnati Влвыбирает себе, что предпочитаетВ» [М. Фасмер, 2002, Т.1, с. 288].

Таким образом, видно, что лексема воля, принадлежит индоевропейскому словарному фонду. В ее лексическом значении интегрированы семы ВлжеланиеВ», ВлвыборВ», ВлвластьВ». В древнерусском языке Влволя, волити тАУ это скорей обозначения усилий разума, предполагающих рациональный выбор между несколькими возможностямиВ» [Н. Гребенщикова, 1998, с. 51]. Значение воля тАУ Влформируется отчетливо только в старорусском языке, когда социально зависимые люди начинают восприниматься не только как работающие или невзрослые (рабы, холопы, чадь, детеныши и под.) по отношению к властному субъекту, но и как прикрепленные, закрепленные, лишенные свободыВ» [Н. Гребенщикова, 1998, с. 56]. В.В. Колесов писал по данному поводу: ВлГоворя о власти и праветАж <тАж> тАж а также о личной воле (Влсвоя воляВ»), русский человек до конца XVI в. не связывал понятие ВлволяВ» с независимым состоянием; слово воля не было социальным терминомВ» [В.В. Колесов, 1986, с. 56].

Концепту ВлволяВ» присущи следующие смысловые характеристики ВлстихийнаяВ», Влвергающая человека в сферу инстинктов, лишающая его человеческого обликаВ», Влоткрыто проявляющаясяВ», Влприсущая, свойственная немногимВ», Влоказывающая разрушающее влияние на кого-что-либоВ»; Влявляющаяся причиной каких-либо негативных последствийВ»; Влнеобходимая для жизни, представляющая ценность для человекаВ», Вллюбимая / дорогаяВ», Влпричастная к мятежу / бунтуВ», Влотличающаяся силой / мощью проявленияВ», Влимеющая отношение к душеВ», Влпредполагающая бедностьВ» и др.

Следует отметить, что концепт ВлволяВ» тАУ один из наиболее сложных и многозначных элементов концептосферы русской языковой культуры; это один из древнейших концептов русского языка, в основе которого, также как и в основе концепта ВлдушаВ» лежит понятие о вещи из мира ВлвозвышенногоВ» идеального, а не ВлприземленногоВ» материального.



2.2 Вербализация концепта Вл
soulВ» в английском языке

В англоязычной картине мира ВлsoulВ» не играет такой роли, как душа тАУ в русской, и некоторые ее функции выполняются другими органами, в частности, сердцем (оно вмещает многие эмоциональные состояния) и умом (ним связывают мыслительные процессы).

Этноцентрический характер концепта ВлдушаВ»проявляется прежде всего в том, что развитие сфер данного концепта связано с разговорной речью и, значит, имеет в языке широкую фразеологическую парадигму. Рассмотрим отражение концепта ВлдушаВ» в английских и русских фразеологизмах, на базе специальных и толковых словарей для выявления общих и особенных значений слов, репрезентирующих этот концепт в английском и русском языках.

Из сопоставления словарных значений видно, что источник различий употребления концепта ВлдушаВ» в русском языке и ВлsoulВ» в английском состоит в том, что для русских душа тАУ это прежде ВлдуховностьВ», расплывчатая и метафизическая, тогда как для англичан душа тАУ это здравый смысл и рассудочность. Со всеми вытекающими отсюда последствиями: онтологическими, историческими, социо-культурными и, конечно же, языковыми.

По мнению Л.В. Варданян, ФЕ, содержащие компонент ВлдушаВ» в русском языке, зачастую переводятся на английский язык фразеологизмами с компонентами heart и mind [Л.В. Варданян, 2007, с. 12]: в душе тАУ at heart; в глубине души тАУ at the back of oneтАЩs mind / in one's heart of hearts; открывать душу тАУ open/ uncover oneтАЩs heart to smb.; прийтись по душе тАУ lose oneтАЩs heart to smb./smth.; по душе тАУ after oneтАЩs own heart; вкладывать душу во что-нибудь тАУ put oneтАЩs heart into smth.; всей душой тАУ heart and soul; продать душу тАУ sell one's soul; быть бездушным, безразличным тАУ to have no soul; спасите наши души тАУ save our souls; душа нараспашку тАУ wear oneтАЩs heart on oneтАЩs sleeve; брать за душу тАУ to pull at smb's heartstrings; запасть в душу тАУ sink into smb.тАЩs memory/ mind/ heart; камень с души свалился тАУ take a load/ weight off smb.тАЩs mind; душа в пятки ушла тАУ smb has his heart in his boots; камень с души свалился тАУ it was a load odd smb's mind; надрывать душу тАУ to break smb's heart; отводить душу тАУ to relieve one's feelings by doing smth to unburden one's heart; поговорить по душам тАУ to have a heart-to-heart chat with smb; сколько душе угодно тАУ to one's heart content; чужая душа тАУ потемки тАУ аnother man's soul is always dark;

Наоборот выражения, относящиеся к значению смысл, рассудок, жизнь, человек, содержат компонент ВлsoulВ»:не обольщай себя надеждой тАУ lay not that flattering unction to your soul; сходиться во взглядах, разделять мнение тАУ to possess one's soulin patience; душа компании тАУ the life and soulof the party; ни души (человек) тАУ not a soul; in whose hand is the soul ofsbd. тАУ в чьих руках находится жизнь; быть хозяином жизни тАУ to be the captain of one's soul.

Концепт ВлдушаВ», как говорилось выше, в английском языке соответствует не своему ВлсловарномуВ» эквиваленту ВлsoulВ», а концепту ВлmindВ» [Цветкова М.В., 2003, с. 109 тАУ 110]. Поэтому стихотворение А.С. Пушкина ВлЦветокВ» в переводе Чарльза Уилсона звучит как:

Цветок засохший безуханный, A scentless flower, with leaves all dry,

Забытый в книге вижу я; Forgotten, in a book I see;

И вот уже мечтою странной And lo! strange thoughts to occupy

Душа наполнилась моятАж. The mind arise there suddenly.

[Пушкин А.С., 1999, c. 90 тАУ 91]

Лишенный запаха цветок, с сухими листьями,

Забытый, в книге я вижу;

И вот! Странные мысли занять

Разум возникли вдруг.

Здесь не только ВлдушаВ» переводится как ВлразумВ» / ВлmindВ», но и ВлмечтаВ» тАУ стала ВлмыслямиВ» / ВлthoughtsВ». Вид увядшего цветка вызывает у автора переживание, а у переводчика размышление; ВлмечтаньеВ» тАУ это нечто абстрактное, ВлмыслиВ» тАУ нечто конкретное. Разум тАУ воплощение основополагающего концепта английской культуры, душа тАУ русской. Переводчик изложил суть данного произведения в понятиях своей концептосферы [М.П. Алексеев, 1981, с. 320 тАУ 323].

Этот принцип действует и в переводе с английского на русский. В.Я. Брюсов предлагает следующую версию стихотворение Д.Г. Байрона ВлХочу я быть ребенком вольнымВ»:

Я изнемог от мук веселья, ВаВаВаВаВаВаВаВаВаВаВаВа My breast requires the sullen glen,

Мне ненавистен род людской, ВаВаВаВаВа Whose gloom may suit a darkened mind.

И жаждет грудь моя ущелья.

Где мгла нависнет над душой!

[В.Я. Брюсов, 1981, с. 320 тАУ 323]

Моя грудь требует мрачного ущелья,

Чья тьма может подойти темному разуму

ВлДушаВ», понимаемая как внутренний психический мир человека тАУ центр русской картины мира. Она трактуется как то, что стоит выше рассудка, ума, здравого смысла, как оплот духовности, которой в системе ценностей русского народа отводится ключевое место. Русский человек часто говорит о душе, далеко не всегда задумываясь о сакральном значении этого слова. Совсем по-другому о душе скажет англичанин. Как пишет профессор Оксфорда Карен Хьюит: ВлНа самом деле, большинство англичан десять раз подумали бы, прежде чем произнести его, за исключением, пожалуй, тех моментов, когда они в церквиВ» [Hewitt K., 1997, c. 101]. Для них все, что касается души, тАУ это область запретного и глубоко интимного. И частое повторение ВлдушаВ» в русской лирике становится проблемой для английских переводчиков. Если они будут верны русским авторам, то у читателя создастся впечатление, что русские чересчур религиозны.

Когда стихотворение написано в жанре молитвы, то вопрос снимается сам собой. В остальных случаях переводчики стремятся избежать этого слова, как, например, в следующих переводах двух стихотворений Ф.И. Тютчева, переводчица тАУ Бэбетт Дейч. Первое стихотворение тАУ ВлТени сизые смесилисьтАжВ», где начало второй строфы звучит так:

Сумрак тихий, сумрак сонный, ВаВаВа Twilight тАУ tranquil, brooding twilight

Лейся в глубь моей душитАж ВаВаВаВаВаВаВаВаВа Course through me, serene and smoothтАж

[Тютчев Ф., 2000, с. 81] ВаВаВаВаВаВаВаВаВаВаВаВаВаВаВа [Babette Deutsch, 1927, c. 57]

[Сумрак спокойный, задумчивый сумрак

Лейся сквозь меня, тихий и ровныйтАж.]

Фраза Вллейся в глубь моей душиВ» скорее может быть понята не как Вллейся сквозь меняВ», а как Влнаполни меня чувствомВ». На самом деле, перевод ближе к оригиналу, чем это может показаться на первый взгляд. Замена переводчика в данном случае отвечает некоторым смыслам русского слова ВлдушаВ». А. Вежбицкая пишет, что Влв русских выражениях телесные процессы в типичном случае предстают как затрагивающие всего человека в целом, тогда как в английском языке они предстают как затрагивающие определенные части тела человека, безотносительно к человеку как таковомуВ» [Вежбицкая А., 1999, с. 544]. Не потому ли русский человек так любит описывать свои эмоции через слово ВлдушаВ», что оно позволяет говорить ему о себе в целом? Поэтому в данном переводе мы видим редкий для английского языка пример описания чувства охватывающего человека в целом и здесь замена скорее не потеря, а находка переводчика.

Другой пример в этом отношении менее удачен. Это ВлSilentiumВ», в котором нас интересует третья строфа:

Лишь жить в самом себе умей тАУ ВаВаВаВаВаВаВаВаВаВаВаВа Your art shall inner living be.

Есть целый мир в душе твоей ВаВаВаВаВаВаВаВаВаВаВаВаВаВаВа The world within your fantasy

Таинственно-волшебных думтАж ВаВаВаВаВаВаВаВаВаВаВаВа A kingdomтАжтАж.

[Тютчев Ф., 2000, с. 37] [Babette Deutsch, 1927, c. 59]

[Твое искусство должно жить внутренней жизнью.

Мир твоего воображения

ЦарствотАжтАжтАж]

ВлЕсть целый мир в душе твоейВ» значит, что твоя душа есть целый мир, ты сам есть целый мир, неповторимый и неисчерпаемый. Переводчица же конкретизирует то, о чем пишет Ф. Тютчев. При этом совершенно теряется всеобщность, применимость к любому человеку идеи, высказанной автором. ВлМирВ» тАУ Влthe worldВ» тАУ стал принадлежностью только области фантазии. Он придуман человеком, к тому же не любым человеком тАУ но творцом, поэтом.

В этом стихотворении есть еще одно упоминание о душе, в переводе на этом месте мы видим слово ВлheartВ» тАУ ВлсердцеВ»:

Молчи, скрывайся и таи ВаВаВаВаВаВаВаВаВаВаВаВаВаВа Oh, let your visions rise and die

И чувства и мечты свои тАУ ВаВаВаВаВаВаВаВаВаВаВаВа Within your heart's unfathomed skyтАж

Пускай в душевной глубинеВаВаВаВаВаВаВаВаВа [Babette Deutsch, 1927, c. 59]

Встают и заходят онитАж

[Тютчев Ф., 2000, с. 37]

Известно, такие лингвисты, как М.К. Голованивская, Е.В. Урысон и некоторые другие, обращаясь, в первую очередь, к семантике лексической единицы ВлдушаВ», исследуют ее концептосферу на основе лексикографических источников, выделяя образные составляющие данного концепта и его концептообразующие дифференциальные признаки, служащие основой для выявления национально специфических харатеристик. Подобного рода анализ представляет собой отдельный вопрос, требующий пристального внимания. Если же допустить, что духовная сфера передается не только концептом ВлдушаВ», но и концептом ВлсердцеВ» (в английском языке ВлsoulВ» и ВлheartВ»), то самые поверхностные статистические данные могут лишь поставить под сомнение ту точку зрения, что для англо-саксонской культуры этот концепт менее значим, чем для русской [И.В. Бурнос, 2004, с. 189].


2.3 Вербализация концепта Вл
ameВ» во французском языке

Во французском языке русскому слову ВлдушаВ» соответствуют в основном два слова: ВлameВ», ВлcoeurВ». Существительное тАУ l'ame выступает как нечто вроде энергетического дубликата тела, позволяющего ему функционировать, Влдух плотиВ».

В.Г. Гак утверждает, что фразеологизмы справедливо считаются одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка [В.Г. Гак, 1959, с. 21]. Таким образом, можно проследить особенности употребления во французском языке лексического выражения концепта ВлдушаВ». Следует отметить, что большая часть фразеологизмов русского языка с компонентом душа передаются ФЕ французского языка с компонентом coeur.Данный факт можно объяснить различием в этническом стереотипе восприятия этого понятия. Если у француза душа ассоциируется чаще с религиозным понятием, то в сознании русского это не столько ВлбожественноеВ», сколько ВлчеловеческоеВ», т.е. он связывает её с психологическими процессами, происходящими внутри самого человека. И.Е. Городецкая утверждает, что у русского народа в национальной системе ценностей на первом месте стоит стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом и здравым смыслом тАУ духовность, душа [Городецкая И.Е., 2007, с. 23тАУ24].

Например:

по душам говорить, беседовать и т.п. разг. тАУ parler, causer, etc. à cœur ouvert

у него душа нараспашку разг. тАУ il a le cœur sur les lèvres

отвести душу разг. тАУ se soulager le cœur

душа моя (в обращении) разг. тАУ mon cœur

от всей души тАУ de tout mon (ton, etc.) cœur

с замиранием души тАУ sтАЩen donner le coeur

закрадываться в душ тАУ dans le fond du coeur, au fond du coeur

крик души тАУ le cri du Coeur

причинить душевную боль тАУ (crever) le Coeur

рвать душу тАУ crucifier le coeur

душа моя тАУ mon coeur

душа болит тАУ avoir le coeur serre

вкладывать в дело всю душу тАУ mettre du coeur a lтАЩouvrage

Если русский человек предпочитает определять эмоции чрез слово ВлдушаВ», французы многие моральные суждения и эмоциональные состояния приписывают именно сердцу. Поэтому слово ВлcoeurВ» очень часто встречается во французских переводах не только на месте ВлдушиВ», но и в других сложных для перевода случаях, как то безличные обороты.

Среди фразеологизмов французского языка с компонентом coeur большое количество слов входит в лексико-семантическую группу, описывающую положительные характеристики человека; среди выражений русского языка с компонентом душатАУ в Влчувство-состояниеВ», так как в обоих языках душа / coeurесть центр не только сознательного, но и бессознательного, не только души, но и тела, центр греховности и святости, сосредоточения всех эмоций и чувств, мышления и воли. Оно не только Влорган чувствВ» и Влорган желанийВ», но и Влорган предчувствийВ», следовательно, сердце как бы абсолютный центр всего человеческого [Городецкая И.Е., 2007, с. 26].

А. Вежбицкая, рассуждая о типичных чертах русского национального характера, говорит о его чрезмерной эмоциональности, которая проявляется в сильном акценте на чувствах и их свободном изъявлении, в высоком эмоциональном накале русской речи и в богатстве языковых средств, выражающих эмоции и их оттенки. При этом русский язык, в отличие от других европейских, богат не только ВлактивнымиВ» эмоциональными глаголами, но и располагает целым набором средств Влдающих людям возможность говорить о своих эмоциях как о независимых от их воли и ими неконтролируемыхВ» [Вежбицкая А., 1999, с. 44].

Исследователи считают, что компонент ВлдушаВ»является универсальным для французского языка и через жестовую символику отражает глубокое волнение, тревогу. Психологическое состояние описывается по универсальной модели Влтело как вместилище эмоцийВ», допу

Вместе с этим смотрят:


A history of the english language


AIDS


Airplanes and security


Biological Weapons


Bird Flu