Семантические группы фразеологизмов
Отдельной отраслью лексикологии и относительно самостоятельной лингвистической дисциплиной фразеология стала сравнительно недавно. В 80-е годы прошлого века наметился новый подход во фразеологических исследованиях, который предполагает комплексное изучение устойчивых словесных комплексов как синтаксических, семантических, прагматических, стилистических и текстообразующих единиц.
Самое широкое распространение в последние годы приобрела систематизация фразеологизмов с позиций когнитивной лингвистики, которая подчеркивает первостепенную и фундаментальную значимость языка как системы, являющейся основой для приобретения, хранения и развития наших знаний о мире. Идея целостности человеческого сознания, отразившаяся еще в трудах В. фон Гумбольдта, Ф. де Соссюра, П. Флоренского, получила в современной отечественной и зарубежной лингвистике довольно широкое распространение (В.В. Петров, Г.В. Колшанский, В.И. Герасимов, A.A. Уфимцева, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия, Б.А. Серебренников, Дж. Лакофф, Т.А. ван Дейк, Р. Джаккендофф и др.). Важной особенностью современных лингвистических исследований является более подробное изучение национально-культурного аспекта языка, поскольку язык является компонентом культуры, отражающим и сохраняющим в себе как культурно-исторические сведения традиционного характера, так и множество фактов современности. Язык, таким образом, выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Единицы языка, особенно единицы его лексико-фразеологического уровня, отображают психологию человека, фиксируя в себе те или иные смыслы, восходящие к условиям жизни народа - носителя языка. Структурно-семантические связи между языковыми единицами отражают актуальные для человека и общества связи и отношения между предметами и явлениями действительности. С этих позиций язык рассматривается Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степановым, И.А. Стерниным.
Объектом нашей работы является лексико-фразеологическое поле ВлСоциальное положение человекаВ».
Предметом данного исследования является семантическая и структурная организация фразеологических единиц описывающих социальный статус человека.
Предмет данной работы представляется важным и актуальным, поскольку изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное использование устойчивых словесных комплексов придает речи особую образность, выразительность и неповторимое своеобразие.
Разнообразие проблем, связанных с вопросами структурирования фразеологического пространства и его лексикографическим отражением, их недостаточная решенность обуславливают актуальность исследования.
Настоящая работа ставит целью дать характеристику фразеологических единиц, образующих лексико-фразеологическое поле Влсоциальное положение человекаВ» на тематическом и структурном уровнях. Данная проблема решается посредством следующих задач:
1. определение термина ВлфразеологизмВ»,его соотношения с крылатыми словами и выражениями и различные подходы к классификации фразеологизмов;
2. выявление семантико-тематических групп фразеологического поля ВлСоциальный статус человекаВ»;
3. анализ данного поля с точки зрения структуры, входящих в него фразеологических единиц;
4. рассмотрение данной фразеологической группы по соотнесенности с частями речи.
В соответствии с поставленными целями и задачами, в работе использовались следующие методы: метод сплошной выборки фразеологических единиц из словаря, метод их семантического и структурного анализа, метод синтеза полученных данных.
Фактический языковой материал настоящего исследования почерпнут из фразеологического словаря авторов Е. А. Быстровой и Н. М. Шанского [АСТ, Астрель Хранитель, 2007 г.,]. Было проанализировано около 50 примеров.
Научная новизна работы заключается в установлении и описании лингвистических параметров фразеологизмов, описывающих социальное положение человека, в разработке комплексного метода их анализа, позволившего выделить принципы и осуществить лексикографическое описание устойчивых словесных комплексов исследуемого лексико-фразеологического поля.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения результатов исследования в процессе преподавания русского языка: при чтении лекций по лексикологии русского языка в разделах ВлФразеологияВ» и ВлЛексикография / ФразеографияВ»; при проведении практических занятий на старших курсах лингвистических университетов и факультетов.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ СИСТЕМНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ЗНАНИЙ В ФРАЗЕОЛОГИИ
Фразеологизм - устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов [Эмирова: 1988, 6].
Фразеологизмы в русском языке в нашей повседневной речи употребляются сплошь и рядом. Порой мы даже не замечаем, что произносим эти устойчивые выражения, тАФ настолько они привычны и удобны. Фразеологизм энергичнее, эмоциональнее, чем обычная фраза, то есть, прибегая к нему, человек, помимо прочего, сообщает еще и о своем отношении к событию, предмету или собеседнику.
Фразеологизм действует как слово, поэтому часто он понятен.
Правда иногда фразеологизмы могут быть не поняты другими людьми и воспринимаются буквально. Однако буквально воспринимают их только те, у кого не хватает фоновых знаний, контекста. А фоновые знания тАФ это всегда среда, в которой ты живешь. Потому то, что понятно русскому (выражение Влтраур под ногтямиВ», например) никогда не будет понятно японцам тАФ там цвет траура белый. В этом смысле фразеологизмы лучше, чем другие какие-то лексические единицы показывают особенность языкового менталитета. Именно поэтому их очень трудно переводить на другой язык, а часто и просто невозможно. Тогда подбирают какой-то аналог. Буквальных переводов и буквального восприятия фразеологизмов быть не может.
Многие фразеологизмы, которые употреблялись, например, в XIX веке, сейчас уже ушли из русского языка. Это связано с бытом, а с течением времени меняется и среда, в которой живет человек. Например, ранее распространенный фразеологизм Влзаписные кокеткиВ» (ВлЕвгений ОнегинВ») сейчас не только не употребляется, но и непонятен нам.
Наряду с фразеологизмами бытует понятие Влкрылатые словаВ», которые также обозначают устойчивые образные выражения. Ученые, придерживающиеся ВлширокогоВ» взгляда на фразеологию, включают крылатые слова в разряд фразеологизмов [Шанский: 1985, 27]. Данная точка зрения и нам кажется наиболее логичной. Тем более, что фразеологизмы, исследуемые в нашей работе, по сути своей нечто иное как крылатые слова с большей или меньшей степенью употребительности в современной речи. Поэтому в языковой материал, используемый нами при написании работы, мы включали также единицы, относимые разными исследователями то к фразеологизмам, то к крылатым словам, не разграничивая их.
Образность, эмоциональность, экспресcивность, оценочность - абсолютные выразительные свойства фразеологических единиц - лежат в основе функционирования фразеологизмов без изменения семантики и структуры [Мокиенко: 1996, 11]. Фразеологические единицы дают оценку через образ, послуживший основой для создания фразеологической единицы, что позволяет автору выражать определенное отношение к лицам, фактам и вызывать ответные эмоции у читателя. Поэтому фразеологизмы являются одним из средств художественной выразительности.
Следовательно, основными свойствами фразеологизма являются его тематическая неразделимость (обозначает целое понятие, можно заменить одним словом), образность и экспрессивно-оценочная окрашенность (всегда выражает одобрение/неодобрение).
В связи с тем, что фразеологизмы тАУ единицы со сложной структурой, то и подходов к их классификации существуют различные.
1. С точки зрения семантики фразеологизмы объединяются в группы по значению, которое они выражают, например фразеологизмы, описывающие характер человека, фразеологизмы о труде, о работе и т.д. В данной работе нами будет рассматриваться тематическая группа фразеологизмов со значением Влсоциальное положение человекаВ».
2. По степени семантической слитности выделяют 4 типа фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Эта классификация была предложена академиком В.В. Виноградовым, но он описал только 3 типа фразеологических единиц, а термин Влфразеологические выраженияВ» добавил к этой классификации А.М. Шанский.
Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову или словосочетанию. Третья и четвертые групп, т.е. фразеологические сочетания и фразеологические выражения, представляют собой уже семантические членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.
Данная классификации фразеологических оборотов с точки зрения семантической слитности представляется как общепринятой, так и, главное, наиболее целесообразной и точной.
Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно не соотносительно с отдельными значениями составляющих их слов.
Таким образом, фразеологические сращения тАУ это такие обозначения тех или иных явлений действительности, которые аналогичны тому, что мы наблюдаем в словах, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия.
Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет. Входящие в их состав слова не имеют каких-либо отдельных значений. Значение целого здесь и не вытекает из смысла составляющих его компонентов.
Фразеологические единства тАУ это такие фразеологические единства, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми и целостными, однако в них, в отличие от фразеологических сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно тАУ переносной семантике целого.
Все весьма многочисленные в русском языке фразеологические единства являются образными выражениями, составными единицами, понимание которых обязательно связано с пониманием того внутреннего образного стержня, на котором они строятся.
Свойство реально существующей образности тАУ это основное свойство фразеологических единств. Именно это отличает их от омонимических свободных сочетаний слов.
В отличие от фразеологических сращений, фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов.
Фразеологические сочетания тАУ это такие обороты, в которых имеются слова, как со свободным, так и со связанным употреблением.
Фразеологическими сочетаниями называются такого рода устойчивые в своем составе обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением.
Фразеологическими выражениями следует назвать такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (Любви все возрасты покорны; оптом и в розницу; всерьез и на долго; Волков бояться тАУ в лес не ходить и т.д.).
От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний (например, разинуть рот тАУ раскрыть рот).
Основная специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.
3. По структуре фразеологизмы могут быть:
- Фразеологические обороты, структурно равнозначные предложению (ср.: Куры не клюют; Раз, два и обчелся; Голод не тетка; Счастливые часов не наблюдают);
- Фразеологические обороты, по своему строению представляющие собой то или иное сочетание слов (старший лейтенант, встречаться глазами, подруга жизни, чудеса в решете, хоть глаза выколи).
И те, и другие воспроизводимы, а не создаются в процессе общения; и те, и другие сверхсловны (разная организация в их пределах слов противопоставляет их друг другу как разновидности одного класса, но отнюдь не как разные классы слову и свободному сочетанию слов).
4. По этой классификации выделяются такие типы фразеологизмов:
1) именные фразеологизмы - предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
2) глагольные фразеологизмы - в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
3) адъективные фразеологизмы - они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого.
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ СОЦИАЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА
речь фразеологический семантический оборот
2.1 Семантические группы фразеологизмов
В данной работе мы рассматриваем группу фразеологических единиц со значением Влсоциальное положение человекаВ». Но внутри нее собраны фразеологизмы различной тематики, с учетом которой их можно классифицировать по нескольким направлениям.
Семантическая структура фразеологической единицы соотносительна с семантической структурой слова и представляет собой совокупность иерархически организованных сем разной степени абстракции: категориальный уровень представлен семами наибольшей степени абстракции, общими для всех единиц одного класса; субкатегориальный уровень представлен семами, интегральными для больших фразеограмматических разрядов; семы группового уровня интегрируют фразеологизмы в семантические группы внутри субкатегорий; индивидуальные семы обладают наименьшей степенью абстракции как элементы индивидуального фразеологического значения.
Фразеологизмы предметной семантики состоят из трех семантических субкатегорий: ВллицоВ», ВлпредметВ» (сюда входит обозначение ВлпространстваВ» и ВлместаВ»), ВлотвлеченностьВ». Антропоцентричность предметных фразеологизмов проявляется в их семантике: около 30 % единиц обозначают человека по разнообразным свойствам и состояниям: 1) внешним признакам; 2) свойствам характера; 3) социальным признакам, характеристикам [Лапшина: 2007, 108].
В современном русском языке значительную часть фразеологического фонда составляют предметные единицы, называющие человека по его социальным характеристикам: абсолютный ноль (нуль) тАУ разг. презр. Влчеловек ничтожный или совершенно бесполезный в каком-либо делеВ», гороховое пальто тАУ Влсыщик, шпион, тайный агентВ» и др.
ФЕ социальной характеристики человека выражают один из аспектов предметности: характеризуют человека как носителя определенных социальных качеств и состояний.
Фразеологизмы, описываемые в нашем исследовании, объединяются общей категориальной семой ВлпредметностьВ» и субкатегориальными семами ВллицоВ», ВлодушевленностьВ».
По выражению высокого или низкого социального статуса людей можно выделить:
- фразеологические единицы, описывающие человека, занимающего важный пост (высокое социальное положение):
Большая шишка тАФ о важном, значительном человеке, занимающем высокий пост;
Человек большой руки тАФ наделенный высокой степенью власти;
Большому кораблю тАФ большое плавание тАФ о важном, значительном человеке, занимающем высокий пост;
Быть с ним на Вы тАФ общаться с важным человеком;
Держать в руках бразды правления тАФ занимать важную должность;
Быть на виду тАФ занимая в обществе видное положение, привлекать к себе внимание;
Высоко летать тАФ занимать видное положение в обществе;
Играть первую скрипку тАФ быть самым главным, самым влиятельным лицом в каком-либо деле;
Пуп земли тАФ о ком-либо, чем-либо являющемся центром, средоточием чего-либо, самым важным на свете;
Важная птица тАФ высокий по должности, положению, званию;
Первый среди равных [Быстрова, Шанский: 2007, 179] - выдающийся, главный, ведущий, самый лучший. Выражение происходит от латинского Primus inter pares (первый между равными) - звание, которое носил Август до принятия им императорского титула. Этими словами создавалась видимость поддержания престижа сената, магистров и судов;
Сюда же можно отнести фразеологизмы, описывающие очень богатого человека, что тоже соответствует более высокому социальному статусу:
Купаться в золоте тАФ быть чрезвычайно богатым
Купаться в деньгах тАФ обладать большими средствами, не считая тратить деньги
Есть и пить на золоте тАУ также описывает богатство человека
Денег куры не клюют
Денег как грязи
- характеристика посредством фразеологизмов определенного социального класса людей:
Бумажная душа тАФ о бюрократе;
Чернильная душа тАФ о бюрократе;
Золотая молодежь тАФ дети богатых родителей, праздная, прожигающая жизнь молодежь;
Власть имущие тАФ лица, облеченные властью;
Искатель приключений тАФ 1. путешественник, следопыт 2. об авантюристе, бродяге;
- Люди, занимающие никое социальное положение, бедные, безродные, которых ни во что не ставят:
Гол как сокол тАФ о неимущем человеке;
Голой овцы не стригут тАФ с неимущего взять нечего;
Голь перекатная тАФ о неимущих людях;
В долгу как в шелку тАФ о том, кто беден и потому всем должен
В долгах по уши (или по горло) быть (или сидеть и т. п.) тАФ быть бедным и иметь большие долги;
Круглый ноль тАФ ничем не примечательный, не имеющий никаких достоинств человек;
Ноль без палочки тАФ быть очень незначительным, почти никаким;
Без роду и племени или без роду, без племени тАФ неизвестного происхождения, без родственных связей;
Последняя спица в колеснице тАФ о человеке, играющем совсем незначительную роль в обществе, в каком-либо деле;
Пустое место тАУ низкий социальный статус человека.
За душой ничего нет [Быстрова, Шанский: 2007, 59]тАУ этот фразеологизм многозначный, так могут говорить о бедном человеке, но также характеризуют абсолютно бездуховного человека. Это выражение собственно русское. Под душой здесь понимается углубление между ключицами, ямочка на шее над грудной костью, где, по народным представлениям, помещалась душа человека (ср. душа нараспашку). В этом же месте на груди (Влза душойВ») был обычай хранить деньги.
Также можно классифицировать фразеологические единицы по выражению через них положительного или отрицательного отношения к человеку, в зависимости от его социального положения:
Положительное отношение
Большому кораблю тАФ большое плавание;
Выбиться в люди, выбиться на дорогу тАФ после долгих усилий достичь, добиться хорошего общественного положения;
Высоко летать;
В гору идти (или подниматься и т. п.) тАФ (о человеке) достигать благополучия, приобретать вес, значение, делать карьеру;
Играть первую скрипку перен. тАФ быть самым главным, самым влиятельным лицом в каком-либо деле.
Отрицательное отношение
Из грязи в князи тАФ из низкого положения ВлскакнутьВ» на более высокий уровень, чаще всего недостойным способом;
Гром гремит не из тучи, а из навозной кучи тАФ угроза, неприятности и т. п. исходят от ничтожного человека;
С суконным рылом (да) в калашный ряд тАФ человек с низким социальным статусом, пытающийся занять более высокое положение;
Без роду и племени или без роду, без племени тАФ неизвестного происхождения, безродный;
Последняя спица в колеснице тАФ о человеке, играющем совсем незначительную роль в обществе.
Фразеологические единицы также могут описывать социальное положение человека напрямую и косвенно, через отношение к нему, через его поступки:
Прямая характеристика социального статуса человека
Быть на виду;
Высоко летать;
Голь перекатная;
Власть имущие;
Ноль без палочки.
Косвенная характеристика через действия или манеру поведения тАУ такие фразеологизмы применяют в речи, когда описывают действия какого-либо человека, которые очень наглядно характеризуют его социальный статус
Он вечно ползает на брюхе тАУ пресмыкается перед всеми, потому что сам низкого социального положения;
Он резко пошел в гору тАУ стал занимать более высокое положение;
Он приобрел вес тАУ стал более значимым в социальном плане;
Его ни во что не ставят тАУ человек занимает низкое социальное положение.
Анализ нашего материала с позиций ВлсексуальнойВ» концепции позволяет выделить 3 группы предметных фразеологизмов, в значении которых содержится сема ВлполаВ» и соответственно отражается в родовом значении как постоянный признак (семантический принцип определения родового значения ФЕ):
1. Предметные ФЕ, номинирующие лиц женского пола
Синий чулок тАУ пренебр. презр. Влженщина, лишенная женственности, обаяния и всецело поглощенная книжными, учеными интересамиВ»,
Ночная бабочка тАУ ВлпроституткаВ»;
мужик в юбке тАУ разг. ирон. Влженщина, выполняющая мужскую работу, а также обладающая каким-либо мужскими качествами (сноровка, сила, внешность, характер и др.)В» и др.
2. Предметные ФЕ, номинирующие лиц мужского пола
Сталинский сокол тАУ Влпилот отечественной авиации сталинской эпохиВ»,
Тигр снегов тАУ Влопытный, бывалый альпинист, покоритель самых высоких вершин-семитысячниковВ»,
Красный каблук тАУ устар. ВлщегольВ» и др.
3. Все остальные фразеологизмы в своей семантике содержат указание как на лицо мужского, так на лицо женского пола:
Ломовая лошадь тАУ разг. ирон. Влчеловек, который трудится много и упорно, выполняет тяжелую работуВ»,
Пустое место тАУ прост. пренебр. Влчеловек, которого не принимают в расчет, на которого не считают возможным положиться, ничтожныйВ»,
Ноль без палочки тАУ разг. пренебр. Влто же, что круглый ноль. Ничего не стоящий, не значащий человекВ» и др.
В составе фразеологических единиц, номинирующих человека по социальным свойствам и состояниямВ» могут проявляться такие явления, как омонимии, синонимии и антонимии.
Проблема омонимии и в настоящее время является областью сложной, дискуссионной и неоднозначно решаемой. В нашей работе используется типология фразеологических омонимов, разработанная Н.А. Павловой [Лапшина: 2007, 112] Эта классификация дает широко аспектное описание материала, поскольку она построена на учете разных принципов: семантико-грамматическом (внешняя и внутренняя омонимия), структурном (полные, неполные, совпадающие в отдельных формах), по количеству омонимов в ряду, по источнику образования.
Наиболее представленной в нашем материале является внешняя омонимия первого типа: большая шишка, жирный кот, крупная птица, маленький человек, мохнатая лапа и др. Не все исследуемые фразеологизмы омонимичны нетерминологическим конструкциям. К их числу относятся:
1) фразеологизмы, в составе которых имеется устаревший компонент или устаревшая форма: золотая киса, черный клобук и др.
2) фразеологизмы, включающие в свой состав заимствованный компонент: персона грата, поколение пепси и др.;
3) фразеологизмы, сохранившие связь с первоисточником: дворянское гнездо, мещанин во дворянстве и др.;
4) не имеют омонимичных словосочетаний фразеологические единицы, включающие в свой состав слова, которые в свободном употреблении называют логически несовместимые понятия: голубая кровь, белый негр, бумажная душа и др.;
5) внешняя омонимия не свойственна фразеологическим единицам, построенным по синтаксической модели Влсуществительное + существительноеВ» (с предлогом и без предлога): властитель дум, вор в законе и др.;
6) внешняя омонимия не свойственна группе фразеологизмов тАУ официальных наименований лиц: ваше величество, ваше преподобие, ваше степенство и др.
Основной критерий различения внешних омонимов тАУ семантический. Нефразеологическая конструкция характеризуется грамматическим, дополнительным, функциональным аналитическим значением, все компоненты сохраняют живые синтаксические связи.
Значение фразеологических единиц тАУ номинативное, основное, категориальное и индивидуальное, цельное. Рождение нового значения
формированием новой ядерной семы: фразеологизм обозначает новое понятие с связано с очень яркой характерологической оценкой. Это, например фразеологизмы: восходящая звезда, пустая порода, божья коровка, первая величина и др.
Таким образом, омонимия во фразеологии, как и в лексике, является проявлением общего языкового свойства системности. Фразеологические омонимы всех типов характеризуются структурной общностью: все они построены по одинаковой синтаксической модели и содержат в своем составе одни и те же компоненты. Языковые свойства омонимичных фразеологизмов проявляются в семантической структуре, морфолого-синтаксических характеристиках, сфере употребления [Лапшина: 2007, 114].
Под синонимией фразеологизмов в нашей работе мы понимаем следующее: фразеологические синонимы тАУ это два, или больше, фразеологизма, обозначающих одно понятие, принадлежащих к одному классу, одной субкатегории и группе, различающихся семантически или стилистически [Лапшина: 2007, 114.].
Фразеологизмы в синонимическом ряду отличаются семантическими оттенками, стилистической окраской, сферой и степенью употребления.
В качестве примеров можно привести следующие синонимы:
Белая кость тАУ (часто ирон.) голубая кровь тАУ Влпредставители привилегированного сословияВ»;
Божий человек тАУ (устар. церк.) духовное лицо (особа, отец) тАУ (устар. шутл.) колокольный дворянин (дворянство) тАУ (устар. ирон.) жеребячья порода (команда, сословие) тАУ (устар.) святая братия тАУ (устар.) святой отец тАУ (книжн.) служитель культа тАУ ВлсвященнослужителиВ».
Антонимия представлена следующими противоположными фразеологизмами: денег куры не клюют (богаты) тАУ гол как сокол (бедный), важная птица (человек с высоким социальным положением) тАУ мелкая сошка (незначительный человек).
Таким образом, проведенная нами классификация отобранных для исследования фразеологических единиц показала, что по тематике фразеологизмы с общим значением Влсоциальное положение человекаВ» могут делиться на различные группы, в зависимости от оттенков семантики (низкое/ввысоке социальное положение, положительное / отрицательное отношение, прямая / косвенная характеристика и т.д.).
2.2 Классификация фразеологических единиц по степени слитности (по В.В. Виноградову
Как мы уже отметили в предыдущей главе нашей работы, с точки зрения семантической слитности, т.е. соотношения, существующего между общим значением фразеологизма и ВлчастнойВ» семантикой образующих его частей, фразеологические обороты современного русского литературного языка можно разделить на 4 группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
Эта классификация фразеологических оборотов представляет собой разработку и уточнение классификации соответствующих языковых единиц, принадлежащей В. В. Виноградову, творчески переработавшему тАУ с учетом специфических особенностей фразеологии русского языка тАУ фразеологическую схему Ш. Балли, данную им еще в ВлКратком очерке стилистикиВ» в 1905 г.
Большой заслугой В. В. Виноградова при использовании фразеологической схемы Ш. Балли было выделение среди семантически неделимых оборотов, с одной стороны, фразеологических единств, а с другой тАУ фразеологических сращений.
Дальнейшее изучение русской фразеологии, помимо трех намеченных В. В. Виноградовым типов фразеологических оборотов (сращений, единств и сочетаний), выявило наличие среди них еще одной группы тАУ фразеологических выражений [Виноградов: 1977].
Рассмотрим данную классификацию на конкретных примерах:
Фразеологические сращения.
Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно не соотносительно с отдельными значениями составляющих их слов.
Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет. Входящие в их состав слова не имеют каких-либо отдельных значений. Значение целого здесь и не вытекает из смысла составляющих его компонентов.
Фразеологические сращения тАУ это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. Это возможно благодаря наличию в пределах фразеологического сращения устаревших и в силу этого непонятных слов. В качестве примеров можно привести такие фразеологические сращения из тематической группы Влсоциальное положение человекаВ», как
Бразды правления (брать в руки);
Голь перекатная,
где имеются устаревшие, вышедшие из употребления слова: бразды и голь.
Фразеологические единства
Фразеологические единства тАУ это такие фразеологические единства, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми и целостными, однако в них, в отличие от фразеологических сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно тАУ переносной семантике целого.
Если мы возьмем в качестве примеров фразеологические единства со значением Влсоциальное положение человекаВ»: большая шишка; быть на виду; высоко летать; в гору идти; купаться в золоте; круглый ноль; важная птица и т.д., то их значения, в отличие от фразеологических сращений, являются производными, мотивированными и вытекающими из семантики образующих их слов. В этом отношении они аналогичны словам с производной основой, т.е. основой, делимой на морфологические части.
В отличие от фразеологических сращений, фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов.
Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания тАУ это такие обороты, в которых имеются слова, как со свободным, так и со связанным употреблением.
Например, в нашей тематической группе, это: ползать на брюхе; власть имущие; ноль без палочки; пуп земли; круглый ноль.
Следовательно, фразеологическими сочетаниями называются такого рода устойчивые в своем составе обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением.
Фразеологические выражения
Фразеологическими выражениями следует назвать такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (большому кораблю тАФ большое плавание; брать (взять) в свои руки; быть на виду; гром гремит не из тучи, а из навозной кучи; голой овцы не стригут; в долгу как в шелку; без роду и племени или без роду, без племени; последняя спица в колеснице и т.д.).
Основная специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.
Среди фразеологических выражений следует различать две группы: фразеологические выражения коммуникативного характера и фразеологические выражения номинативного характера.
Фразеологические выражения первого типа представляют собой предикативные словосочетания, равные предложению. Они всегда являются целым высказыванием: голой овцы не стригут; большому кораблю тАФ большое плавание и т.д.
Фразеологические выражения второго типа являются сочетаниями слов, идентичными лишь определенной части предложения. Они всегда выступают в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняют в языке номинативную (т.е. назывную) функцию: большая шишка; важная птица; полный ноль и т.д.
2.3 Структурные типы фразеологических единиц
Конкретно по своему строению фразеологические обороты в русском языке делятся на два больших разряда:
1. Фразеологические обороты, структурно равнозначные предложению;
2. Фразеологические обороты, по своему строению представляющие собой то или иное сочетание слов.
Среди фразеологических оборотов, структурно составляющих целое предложение, по значению выделяются две группы фразеологизмов. Одни из них являются коммуникативными единицами и передают целое сообщение (большому кораблю тАФ большое плавание; гром гремит не из тучи, а из навозной кучи). Они употребляются или самостоятельно, или в качестве Влстроительного материалаВ» более сложного по структуре предложения. Другие выступают как номинативные единицы, называющие то или иное явление действительность (голь перекатная тАФ ВлбеднякВ», бумажная душа тАФ чиновник; чернильная душа тАФ ВлбюрократВ»). Такие обороты, выступают как часть предложения в виде каких тАУ либо его членов, т.е. так же, как фразеологизмы, по своему строению представляющие сочетание слов.
Среди фразеологических оборотов этого типа в рамках нашей тематической группы следует выделить как наиболее типичные и регулярные модели следующие фразеологические обороты, представляющие собой сочетание:
1) прилагательного и существительного (большая шишка; большой руки; голубая кровь; бумажная душа; золотая молодежь);
2) существительного и предложно-падежных форм существительного и прилагательного (из грязи в князи; в долгу как в шелку; в долгах по уши; искатель приключений; ноль без палочки; без роду и племени или без роду, без племени; последняя спица в колеснице);
3) глагола и имени существительного (ползать на брюхе; выбиться в люди; быть на виду; в гору идти; приобретать вес; перед всеми гнуть спину);
7) глагола и наречия (высоко летать; высоко метить; низко ходить).
2.4 Соотношение фразеологизмов с частями речи
По этой классификации выделяются такие типы фразеологизмов:
1) именные фразеологизмы: большая шишка, важная птица, голь перекатная, чернильная душа. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
2) глагольные фразеологизмы: выбиться в люди, идти в гору, ползать на брюхе. В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
3) адъективные фразеологизмы: гол как сокол (бедный), денег пропасть (богатый). Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенный нами структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических единиц, позволяет нам сделать следующие выводы:
1. Лексико-фразеологическое поле ВлСоциальное положение человекаВ» представляет собой совокупность фразеологических единиц, объединенных одной общей семантической идеей Влопределение социального статуса человекаВ», характеризующихся наличием определенных парадигматических отношений, тематической и структурной неоднородностью.
2. Семантико-структурный подход к исследованию лексико-фразеологического поля позволяет рассмотреть с различных точек зрения и сделать более полный системный анализ.
3. По тематике фразеологизмы с общим значение
Вместе с этим смотрят:
A history of the english language