Перевод французских имен собственных и географических названий

Географические названия тАФ ценнейшие памятники духовной культуры человечества! Они передаются от поколения к поколению и в течении веков и тысячелетий хранят память народа о его прошлом. Информационный потенциал названий велик и разнообразен. Каждое название отражает какие-то особенности именуемого объекта, что обуславливает эффективность привлечения географических названий для решения разнообразных исторических географических и лингвистических задач. исключительно важное практическое значение имеет адресная функция названий, их способность указывать где находится тот или иной объект, где произошло то или иное событие. Эта функция названий используется во всех видах деятельности по управлению обществом и его обслуживании: работа органов образования, военкоматов, налоговой службы, почты, транспорта и т. д. привязывается к местности с помощью названий.

Основной целью данной работы является определение необходимости перевода имен собственных и географических названий в том числе, способов их перевода, определение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия, а также краткое освещение темы языка в современном мире, мире полилингвизма. Также целью является рассмотрение ситуации перевода французских географических названий.


Перевод французских имен собственных и географических названий

географический французский язык перевод

Для передачи при переводе с французского собственных имен (имен лиц, географических названий, наименований учреждений, организаций, газет и т. п.) может быть использован один из следующих приемов: а) перевод; б) транслитерация; в) транскрипция.

Перевод используется сравнительно редко: при передаче названий организаций, значимых элементов географических названий (например, Bas-Rhin тАФ Нижний Рейн) и в некоторых других случаях. К переводу можно отнести и использование национальных форм личных имен (Лев вместо Léon, Иоанн вместо Jean и т. п.) и географических названий (ср. La Chine и Китай).

Транслитерация, есть ничто иное, как изображение буквами одного языка написания имени собственного в другом языке на основании условного соответствия знаков двух алфавитов при допускаемом отступлении от реального произношения. Транслитерация использовалась при переводах с французского языка в XVIIIтАФXIX веках. В те времена писали, например, Дидерот (Diderot), Беранжер (Béranger) вместо Дидро, Беранже. Традиция сохранила остатки транслитерации при изображении французских немых согласных (Марат, Мюрат, Капет, Гюго), буквосочетания il(l) (ль вместо й: Версаль), буквосочетаний ау, еу (ай, ей вместо е, э), немого е и др.

В настоящее время основным средством передачи собственных имен при переводе является практическая транскрипция, то есть изображение буквами другого языка звучания данного слова. Это изображение всегда приблизительно, так как системы фонем в русском и французском языках не совпадают, но все же постепенно вырабатываются правила передачи звуков одного языка графическими средствами другого.

Для правильной передачи собственных имен при переводе с французского
необходимо:

Уметь правильно прочитать французское слово. Во французских собственных именах нередко встречаются отклонения от обычных правил чтения, остатки старинной орфографии. Во многих случаях только справочники могут дать сведения о точном произношении того или иного имени собственного.

Знать, как принято изображать русскими буквами те или иные фонемы французского языка. Знать правила графического оформления французских собственных имен в русской транскрипции (использование дефиса, апострофа, заглавных букв, слитного или раздельного написания).

Знать традицию передачи данного имени собственного в русском языке. При передаче на французский язык русских собственных имен в большой степени используется способ транслитерации, в связи с чем необходимо знать принятые во французском языке правила изображения русских букв.

Части географических названий, имеющие собственное значение (Mont, Port, Fort, Mer, Saint, etc.), обычно не переводятся. Например: Mont-Blanc тАФ Монблан, а не Гора Блан; Fort-Mahon тАФ Фор-Маон; Port-Louis тАФ Пор-Луи.

Предлоги и союзы, входящие в географические названия, не переводятся, а транскрибируются. Например: Laneuville-devant-Nancy тАФ Ланёвиль-деван-Нанси; Grez-en-Bouère тАФ Грез-ан-Буэр; Dives-sur-Mer тАФ Див-сюр-Мер.

Исключения составляют:

а) предлог sur перед названием реки, если она имеет в русской транскрипции окончание женского рода -a: Chatillon-sur-Seine тАФ Шатийон на Сене, или Шатийон-сюр-Сен (вторая транскрипция тАФ чаще);

б) союз et в названиях департаментов: Loir-et-Cher тАФ Луар и Шер; Lot-et-Garonne тАФ Лот и Гаронна;

3) названия рек не принимают окончания женского рода -а: (la) Sèvre тАФ Севр, а не Севра; (la) Vilaine тАФ Вилен, а не Вилена.

Исключение составляют названия следующих рек, которые по-русски пишутся с окончанием женского рода -а: Вьенна, Гаронна, Жиронда, Йонна, Луара, Марна, Рона, Сарта, Сена, Сомма, Сона, Уаза, Шаранта, Эна; однако они теряют конечное -а в сложных наименованиях: Neuilly-sur-Seine тАФ Нейи-сюр-Сен.

4) В названиях департаментов переводится слово, уточняющее расположение департамента: Haute-Marne тАФ Верхняя Марна; Bas-Rhin тАФ Нижний Рейн; Alpes Maritimes тАФ Приморские Альпы; Pyrénées-Orientales тАФВосточные Пиренеи.

Все прочие значимые элементы, входящие в состав названия департамента, обычно не переводятся: Bouches-du-Rhône тАФ Буш-дю-Рон, а не устье Роны; Côte-d'Or тАФ Кот-д'Ор; Nord тАФ Нор.

5) Немногие географические названия Франции сохранили традиционное написание в русском языке, не соответствующее их французскому звучанию. Это города: Париж, Реймс, Мец, Гавр, Версаль, Марсель. У некоторых названий женского рода появляется -а: Тулуза, Байонна. Названия Рейн, Эльзас, Лотарингия, Вогезы транскрибируются с приближением к немецкому произношению, а Савойя, Ницца, Корсика, Аяччо тАФ с приближением к итальянскому. Конечное ж в слове Париж объясняется тем, что оно пришло в русский язык через польский язык.

2. Перевод названий французских улиц, площадей, городских достопримечательностей и т. д.

Широко известные наименования такого рода обычно переводятся: Les Champs-Elysées тАФ Елисейские поля; Boulevard Sébastopol тАФ Севастопольский бульвар; Place de la Concorde тАФ Площадь Согласия; Bois de Boulogne тАФ Булонский лес; Notre-Dame de Paris тАФ Собор Парижской Богоматери; Pont-Neuf тАФ Новый мост.

Иногда можно встретить и транскрипцию подобных названий: Нотр-Дам; Пон-Нёф и т. п.

Значимые наименования менее известных пунктов города обычно не переводятся: Rue du Вас тАФ улица Бак, а не улица Парома.

3. Перевод названий французских газет, учреждений, общественных организаций.

Наименования периодических изданий обычно не переводятся, если это не вызвано особыми условиями контекста. Начальный артикль при транскрипции опускается: ВлL'HumanitéВ»тАФ ВлЮманитеВ»; ВлLe PointВ» тАФ ВлПуэнВ».

Названия учреждений транскрибируются или переводятся. Например: ВлLa Banque de Paris et des Pays-BasВ» тАФ ВлПарижско-Нидерландский банкВ» или ВлБанк де Пари э де Пеи-БаВ». В большинстве случаев все же принят перевод подобных наименований.

3) Наименования политических партий и массовых организаций переводятся. Например: La Confédération Générale du Travail тАФ Всеобщая конфедерация труда.

Сокращенные наименования передаются, исходя либо из русского, либо из французского варианта сокращения.

Так, названия партий и профсоюзных организаций часто передаются, исходя из русского перевода: PCF тАФ ФКП, CGT тАФ ВКТ, CFTC тАФ ФКХТ; Rassemblement pour la République тАФ Объединение в поддержку Республики (ОПР).

4. Перевод с французского языка личных имен (prénoms).

Личные имена, как правило, передаются путем транскрибирования. Никоим образом транскрипцию имен французов не следует приближать к звучанию немецких, английских и иных имен.

Так, следует передавать по-русски: GustaveтАФ Гюстав (а не Густав); Robert тАФ Робер (а не Роберт) и т. п.

Женские имена часто принимают окончание -a: Marguerite тАФ Маргарита; Isabelle тАФ Изабелла и т. д., в частности все имена, оканчивающиеся на -етта, -ина, -анна. Не принимают окончания -а имена: Марион, Сюзон, Мадлон, Сесиль, Николь, Элен, Ирен, Мадлен, Мари, Софи, Люси, Констанс, Соланж и некоторые другие.

По традиции не транскрибируются, а переводятся имена французских королей и их прозвища: Clovis тАФ Хлодвиг; Charle-magne тАФ Карл Великий; Philippe IV le Bel тАФ Филипп IV Красивый и т. д. Не Людовик, а Луи пишется в именах Луи-Филипп и Луи-Наполеон.

5. Перевод на русский язык французских собственных имен

При переводе на русский встречающихся во французских текстах названий мест, находящихся за пределами Франции, а также имен нефранцузов их следует передавать, исходя не из французского произношения, а из звучания этого имени на языке данного народа или же из традиции русской транскрипции.

Так, если мы встречаем итальянские названия: Véronèse, Titien или Venise, Plaisance, Rome и т. д., то их следует транскрибировать: Веронезе, Тициан, Венеция, Пьяченца, Рим, а не ВлВеронезВ», ВлТисьенВ», ВлВенизВ» и т. п.

Французы часто по-своему называют немецкие географические пункты, особенно те, что расположены в Германии. Их следует транскрибировать, исходя из традиции в русском языке. Например: Bavière, Bade, Forêt-Noire, Rhénanie, Aix-la-Chapelle, Trêve, Hesse, Palatinat следует передавать по-русски: Бавария, Баден, Шварцвальд, Рейнская область, Аахен, Трир, Гессен, Пфальц, а не ВлБавьерВ», ВлБадВ» и т. д.

Особую проблему представляет транскрипция географических названий Бельгии и Швейцарии.

Бельгия тАФ двуязычная страна, населяемая валлонцами (говорят на французском языке) и фламандцами (говорят на нидерландском языке). Поэтому многие бельгийские географические названия имеют двойную форму: французскую и нидерландскую, например: Liège тАФ Luik; Malines тАФ Mechelen; Anvers тАФ Anrwerpen, Gand тАФ Gent и т. д.

Южнобельгийские (валлонские) названия в настоящее время принято передавать, основываясь на французском варианте названия: Льеж, Намюр и т. п. Названия северобельгийские (фламандские) транскрибируются, исходя из нидерландского источника: Антверпен, Мехелен, Гент и т. д. Две реки, пересекающие всю страну, имеют по два наименования: Эско (Шельда) и Мёз (Маас).

Аналогичное положение имеет место и в многоязычной Швейцарии. Здесь французские наименования сохраняются лишь за географическими названиями французской части страны: кантоны Женева, Во и др.

Примечания: 1. Названия нефранцузских изданий транскрибируются, исходя из правил чтения соответствующего языка (артикль опускается): ВлTimesВ» тАФ ВлТаймсВ»; ВлDer SpiegelВ» тАФ ВлШпигельВ».

2. В некоторых нефранцузских собственных именах русская транскрипция отражает не произношение на соответствующем языке, а исторически закрепившуюся форму: например, Рим (ср. лат. Roma). В ряде случаев традиционное наименование возникло под влиянием французского языка: Магеллан (ср. порт. Магальяйнш, но франц. Magellan), Дон Кихот, Дон Жуан (ср. исп. Дон Кихоте, Дон Хуан).


Заключение

В данной работе рассмотрена и определена необходимость перевода имен собственных и географических названий в том числе, способов их перевода, определены наиболее подходящие способы для передачи смысла того или иного названия, а также кратко освещена тема языка в современном мире, мире полилингвизма. Также рассмотрена ситуация перевода французских географических названий.


Список использованной литературы

1. http://" onclick="return false">

2. http://" onclick="return false">

3. Иванович В.А. ВлИмя собственное в многоязычном миреВ», РЕБУС, 1998

4. Каспенко П.К. ВлТеория переводаВ», АСТ, 2001

5. Носков Л.А. ВлПутешествие по миру: языкиВ», АЗБУКА, 2004

Вместе с этим смотрят:


A history of the english language


AIDS


Airplanes and security


Biological Weapons


Bird Flu