Процес використання та перекладу полiтичноi термiнологii Великобританii та США

Вступ

Актуальнiсть дослiдження. Громадське життя представлене численними та взаiмопов'язаними сферами. Найбiльшi з них - економiчна, соцiальна, полiтична й духовна. Кожна з цих сфер представляi собою певну систему зi своiм типом органiзацii та управлiння, зi своiми законами розвитку i традицiями.

Особливе мiсце серед вище перелiчених сфер займаi полiтична сфера, призначенням якоi, на вiдмiну вiд економiчноi, соцiальноi i духовноi, а також всiх iнших сфер, i органiзацiя та здiйснення державного управлiння суспiльством у цiлому. "Без полiтичноi сфери життя суспiльство уподiбнилося б броунiвському руху i воно просто не здатне було б iснувати". [6; с.11]

Полiтична сфера з'явилася одночасно з людським суспiльством i буде в тiй чи iншiй формi завжди супроводжувати його розвиток. РЗi вивчення даi ключ до пiзнання i розумiння полiтичних iнститутiв, полiтичних рухiв i самоi полiтики. Визначення поняття цiii сфери, ii сутностi i характеру маi найважливiше значення для розумiння природи полiтики i держави, дозволяi видiлити полiтику i полiтичнi вiдносини з усiii суми суспiльних вiдносин.

Граючи важливу роль в життi суспiльства, полiтична сфера здавна в тiй чи iншiй мiрi привертаi до себе увагу представникiв рiзних суспiльних наук - економiчноi теорii, права, соцiологii, психологii, а також ця сфера привертаi увагу i лiнгвiстiв, зокрема, лiнгвiстiв-перекладачiв.

"Рiзнi, часом взаiмовиключнi, погляди на сутнiсть перекладу та його принципи, що перекладаються, простежуються на рiзних етапах розвитку людськоi думки" . [2; c.185]

Теорiя перекладу мiцно закрiпилася як наукова дисциплiна. Цьому сприяли усвiдомлена потреба в науковому узагальненнi перекладацькоi дiяльностi, розвиток мовознавства, теорii комунiкацii та iнших галузей знання, якi забезпечили наукову базу для вивчення перекладу, i, нарештi поява серйозних перекладацьких дослiджень переконливо довели можливiсть i перспективнiсть створення наукового напрямку для виявлення сутностi перекладу як процесу мiжмовноi i мiжкультурноi комунiкацii. Перекладати можна все: художню лiтературу, науково-технiчнi тексти, газетно-iнформацiйнi матерiали, а також суспiльно-полiтичнi та офiцiйно-дiловi тексти та документи. Найбiльш актуальним перекладом i суспiльно-полiтичний переклад не тiльки в Украiнi i в зарубiжних краiнах.

Об'iктом дослiдження виступаi процес використання та перекладу полiтичноi термiнологii Великобританii та США.

Предмет дослiдження тАУ особливостi використання та проблеми перекладу полiтичноi термiнологii Великобританii та США.

Мета даноi роботи полягаi у дослiдженнi проблем використання та перекладу полiтичноi термiнологii Великобританii та США.

Гiпотеза. Гiпотезу даного курсового дослiдження можна сформулювати наступним чином:

Знання та доцiльне використання полiтичноi термiнологii Великобританii та США забезпечують адекватнiсть перекладу.

Вiдповiдно до мети i гiпотези дослiдження необхiдно розвтАЩязати такi завдання:

1. Опрацювати теоретичний матерiал з проблем використання та перекладу полiтичноi термiнологii Великобританii та США;

2. Визначити змiст поняття ВлтермiнологiяВ»;

3. Охарактеризувати засоби та особливостi перекладу полiтичноi термiнологii Великобританii та США;

4. Аналiз i узагальнення результатiв дослiдження.

Методи дослiдження:

1. Типологiчно-порiвняльний;

2. Системний;

3. Структурно-функцiональний;

4. Понятiйно-категорiальний;


Роздiл РЖ. Теоретичнi аспекти перекладу полiтичноi термiнологii Великобританii та США

1.1 Теоретичнi аспекти термiнологiчноi лексики

Термiнологiя тАУ сукупнiсть термiнiв певноi галузi знання чи виробництва, а також вчення про освiту, склад i функцiонування термiнiв. Предмет загальноi теорii термiнологii складають: вивчення формування i вживання спецiальних слiв, за допомогою яких акумулюються i передаються накопиченi людством знання; вдосконалення iснуючих термiнологiчних систем; пошуки оптимальних шляхiв створення нових термiнiв i iх систем; пошуки унiверсальних рис, властивих термiнологii рiзних галузей знань. Термiн (лат. terminus "границя, межа, кiнець") - це спецiальне слово чи словосполучення, прийняте в певнiй професiйнiй сферi та вживане в особливих умовах. Термiн являi собою словесне позначення поняття, що входить в систему понять певноi областi професiйних знань. Термiнологiя (як сукупнiсть термiнiв) становить автономний сектор будь-якоi нацiональноi мови, тiсно пов'язаний з професiйною дiяльнiстю. Термiни кожноi галузi науки, технiки, виробництва формують своi системи, якi визначаються, в першу чергу, понятiйний зв'язками професiйного знання при прагненнi виразити цi зв'язки мовними засобами.

Таким чином, мова виявляiться структурним елементом наукового знання. Чим наука ВлнауковiшаВ», тим бiльше вага мови в ii структурi. Мова ВлвходитьВ» в науку насамперед термiнологiiю. РЖншi елементи мови не можуть йти в порiвняння з нею. Як вважав А. А. Реформатський, в термiнах вiдображаiться соцiально органiзована дiйснiсть, тому термiни мають соцiально обов'язковий характер. Будучи iнструментом, за допомогою якого формуються науковi теорii, закони, принципи, положення, термiни та термiнологii як iх Системи представляють собою важливу складову частину науки i технiки. [11; c.59]

Термiн i членом певноi термiнологiчноi системи, що вiдноситься до тiii чи iншоi галузi науки, технiки, виробництва, i його концептуальний змiст визначаiться його мiсцем у системi. Кожен термiн маi свою дефiнiцiю (точне наукове визначення) у рядi iнших термiнiв у тiй же областi. Термiни, на вiдмiну вiд ВлповсякденнихВ» слова у межах свого термiнологiчного поля зазвичай однозначнi, одне й те ж слово може бути термiном рiзних галузей знань, але це не полiсемiя, а омонiмiя (середньо розповсюджений термiн ВлхвиляВ» в гiдравлiцi, радiотехнiцi i оптицi). Термiни протиставленi загальнiй лексицi також у тому вiдношеннi, що вони пов'язанi з певноi науковоi концепцii: у термiнi вiдображаються результати наукових дослiджень i iх теоретичне осмислення.

Термiном може бути будь-яке слово, якому дана чiтка дефiнiцiя, що визначаi iменоване поняття i жорстко обмежуi понятiйну сферу, забезпечуючи iзоляцiю вiд обивательських смислiв омонiмiчного слова загальноi лексики. Термiном може стати i штучно створене слово.

Дефiнiцiя термiна даi загальне уявлення про iменований об'iктi (який може бути як конкретним i речовим, так i абстрактним розумовим конструктом), одночасно усуваючи можливу неоднозначнiсть, властиву однойменним речам спiльноi мови. Дефiнiцiя повинна бути сумiрною з тим, що вона визначаi, вона не повинна мiстити порочного кола, не повинна бути негативною там, де можливе позитивне визначення. У нових галузях знання до пiдбору вдалого однослiвного термiну замiсть нього може вживатися коротка дефiнiцiя. [11; c. 81]

При прискореному розвитку якоi-небудь галузi науки або технiки починаiться активне вiдображення ii досягнень засобами масовоi iнформацii, перехiд окремих термiнiв iз спецiального вживання в спiльне. При цьому термiни втрачають наукову точнiсть, розширюють сферу свого застосування. Вiдбуваiться iх детермiнологiзацiя. У спецiальному вживаннi, займаючи вiдповiдне мiсце в системi, термiни залишаються самi собою. До загального вживання переходять iх ВлдвiйникиВ», омонiми, вже не володiють необхiдною системнiстю i науковою точнiстю. Вони стають модними словами, знаходять стилiстичнi можливостi, емоцiйнiсть, апелятивнiсть деривацii. Такими модними словами-термiнами в 1940-1950-i роки були атом i його похiднi, в 1960-i супутник, в 1970-i мiсяцехiд. З'явилося iх переносне вживання: атомчики "маленькi дiти", атомники "полiтики, якi загрожують атомноi вiйною", мiсяцеходом стали називати людину, що ледве стоiть на ногах. При детермiнологiзацiя термiн втрачаi строгу концептуальнiсть, системнiсть, однозначнiсть, вiдбуваiться опрощення укладеного в ньому поняття, колишнiй термiн пристосовуiться до розумiння в повсякденнiй мовi. Такi слова з термiнологiчним значенням вимагають не дефiнiцii, а тлумачення, як усi словами загальноi лексики. [5; c.112]

Вимоги до термiну:

1. Термiн маi бути по можливостi коротким i точним. Вдалий термiн тАУ не лише етикетка; вiн повинен чiтко i повнiстю подавати характеристики поняття. Не всi термiни подають опис структури, аномалii, процесу чи функцii, але взагалi кожний термiн маi короткi вказiвнi чи описовi характеристики.

2. Специфiчнiсть. Ця ознака тАУ дуже бажана якiсть для термiна у кожнiй галузi науки. В iдеалi термiнологiчне найменування повинне бути однозначним у межах окремоi галузевоi термiнологii i не мати синонiмiв.

Вiд термiна також вимагають, щоб вiн не мав емоцiйно-експресивного забарвлення, був цiлеспрямованим на обтАЩiкт у системi або рядi та вiдповiдав словотворчим закономiрностям мови. Разом вiд термiна вимагаiться, щоб вiн служив ТСрунтом для утворення деривативiв, але лише у межах своii системи.

Сукупнiсть перелiчених ознак, як показуi практика, iснуi лише в iдеалi для невеликоi кiлькостi термiнiв. У дiйсностi ж та чи iнша ознака або вiдсутня, або iснуi у послабленому станi. Звiдси й випливають основнi проблеми, повтАЩязанi з перекладом термiнологii.


1.2 Види та класифiкацiя полiтичноi термiнологii

РЖснують деякi особливостi полiтологiчного тексту, що ведуть до труднощiв, якi виникають у процесi його семантичноi iнтерпретацii.

Полiтичнi термiни подiляються на три рiзновиди по ознацi "зрозумiлостi" тiii або iншоi частини населення:

1. загальнозначущi термiни характеризуються тим, що вони вживаються в повсякденному змiстi i зрозумiлi усiм, до цiii групи термiнiв вiдносяться, наприклад: бiженець, влада, авторитет; citizenship, civil society.

2. спецiальнi полiтичнi термiни володiють особливим полiтологiчним змiстом, (i, зазвичай, зрозумiлi далеко не всiм, а лише фахiвцям в областi полiтологii), наприклад: автократiя, бюрократизм; Old Glory, Englishry.

3. спецiально-технiчнi термiни вiдбивають область спецiальних знань - технiки, економiки, медицини i т.д. (видимо, цi термiни повиннi бути зрозумiлi полiтиковi, що i ще i фахiвцем в iншiй областi) наприклад: радарнi системи, полiтика з технiки безпеки; antinuclear resolution, nuclear-free policy. [1; c.165]

Термiнiв, що мають вiдповiдники у загальновживанiй лексицi (загальновживанi слова довгота, додаток, рiвняння, уявлення i термiни тАФ географiчний довгота, граматичний додаток, математичний рiвняння, психологiчний уявлення тощо), в сучаснiй мовi вiдносно небагато. Основна функцiя термiнологiчноi лексики номiнативна, термiни називають спецiальнi поняття з рiзних галузей людських знань. У цiй функцii вони завжди виступають у науковому, публiцистичному, професiйно-виробничому й дiловому стилях. Проте термiнологiчнi слова можуть вживатися й поза цими стилями, iх досить часто використовують i в мовi сучасноi художньоi лiтератури, в якiй вони, крiм свого прямого номiнативного значення, набувають i додаткових значень, а також експресивного чи емоцiйного забарвлення.

У зв'язку з появою нових галузей полiтологii, вiдкриття нових явищ виникають значнi труднощi визначення загальнонауковоi, загальнотехнiчноi галузевоi i вузькоспецiальноi термiнологii: загальнонауковi i загальнотехнiчнi термiни - це термiни, якi вживаються в декiлькох галузях науки i технiки.

Галузевi термiни - це термiни, якi вживаються лише в однiй галузi знань. Наприклад: полiтичнi норми, прийнятий закон, political equality.

Вузькоспецiальнi термiни - це термiни, якi характернi для спецiальностi даноi галузi. Наприклад: права людини, пенсiйний фонд; social security, social safety net. [1; c. 93]

В умовах, коли потрiбно давати назви новим i новим явищам та поняттям, багато загальновживаних слiв набувають визначену специфiку.

Вiдбуваiться спецiалiзацiя iх значення при передачi термiнiв на iншу мову i унiфiкацiя перекладних еквiвалентiв.

РЖнколи в текстах зустрiчаються слова i словосполучення, якi вiдносяться до рiзних функцiональних систем, тобто рiзних галузей.

Термiн може бути утвореним на основi рiдноi мови або запозиченим як iз нейтральноi термiнологiчноi сфери, так i iз iншоi мови, вiн повинен вiдображати ознаки даного поняття; значення термiну для спецiалiста рiвняiться значенню поняття.

Усi термiни по своiй будовi подiляються на:

1. простi, якi складаються iз одного слова: punish - карати;

2. складнi, якi складаються з двох слiв i пишуться разом або через дефiс: валютно-кредитнi вiдносини currency and credit relations;

3. термiни-словосполучення, якi складаються iз декiлькох компонентiв: Британский конгресс тред-юнiонiв тАУ Trades Union Congress. [12; c.70]

Оскiльки серед полiтичних термiнiв переважають в основному термiни-словосполучення, то вони й виступають основною проблемою при перекладi полiтологiчного тексту.

Найважливiшою ознакою термiну-словосполучення i його вiдтворюванiсть у професiйнiй сферi вживання для вираження конкретного спецiального поняття. Складений термiн буде стiйким лише для певноi системи розумiння. За межами конкретноi термiнологiчноi системи таке словосполучення не буде стiйким i не сприйматиметься як зв'язана мовна одиниця. Отже, за кожним складеним термiном (термiном-словосполученням) стоiть стiйка, стандартно вiдтворювана структура складного (розчленованого) професiйного поняття. Термiнологiя для термiна i тiiю сферою, яка даi йому точнiсть i однозначнiсть, i за межами якого слово втрачаi ознаки термiна.

У межах полiтичноi термiнологii видiляiться значний вiдсоток термiнiв, утворених синтаксичним способом. За кiлькiстю компонентiв можна видiлити 1) двокомпонентнi; 2) трикомпонентнi: 3) полiкомпонентнi.

Найбiльш поширеними в полiтичнiй термiнологii i такi синтаксичнi типи:

РЖ. Двокомпонентнi:

1. "прикметник + iменник у Н. в. однини":

Приклади: вiйськова полiтика, ядерний потенцiал, етнiчний шовiнiзм, Американський уряд, полiтична коректнiсть, економiчна криза, national animosity, dynamic diplomacy, extensive assistance .

2. "прикметник + iменник у Н. в. множини":

Приклади: далекогляднi реформи, мiсцевi вибори, державнi витрати, political interests, social privileges, factional activities.

4. "iменник у Н.в. + iменниково-прийменникова конструкцiя":

Приклади: передача для розгляду, пенсiя по старостi; acceleration of relations, aggravation of tension,

II. Трикомпонентнi синтаксичнi типи:

1. "прикметник + прикметник + iменник":

Приклади: загальнодержавне полiтичне об'iднання, мiжнародна судова система; presidentтАЩs final speech, ambassadorтАЩs national flag.

2. "iменник у Н.в. + прикметник + iменник у Р.в.":

Приклади: виконання державного розпорядження, втiлення законодавчого проекту; performance of official duty.

3. "iменник у Н.в. + iменник у Р.в. + iменник у Р.в.":

Приклади: легiтимнiсть полiтичноi влади, класифiкацiя полiтичноi влади, вiдстрочка виконання закону.

III. Полiкомпонентнi термiни можуть включати чотири, п'ять, шiсть i бiльше одиниць.

Приклади: вiддiл сiмтАЩi, молодi та спорту при державнiй обласнiй адмiнiстрацii, irreversible decline in political activity, zone free from foreign military presence, Interstate and Foreign Commerce Committee, atmosphere of good-neighborly relations and cooperation. [13; c. 115]

Термiни об'iднуються в термiнологiчнi системи, якi виражають поняття однiii галузi.

У кожнiй термiнологiчнiй системi утворюються певнi групи, для яких загальним i iх належнiсть до класу предметiв, або до класу процесiв, властивостей i т.д.

Основна кiлькiсть термiнiв утворилась за рахунок загальновживаних слiв, взаiмного проникнення iз рiзних галузей технiки, запозичень iз мiжнародноi лексики за словотвiрними моделями, якi характернi для сучасноi англiйськоi мови.

Окремi термiни утворюють термiнолексику як складову частину загального складу мовноi лексики. Якщо термiни обтАЩiднуються одним фахом або дiлянкою науки, то вони складають номенклатуру тАУ певну системну схему, що криiться за називанням понять. Точки зору на те, чи система найменувань взагалi необхiдна, що вона маi означати i якi термiни охоплювати, досить рiзнi тАУ вiд тих, що схиляються до будь-яких iмен, взятих принагiдно, до тих, якi потребують описових, належним чином вiдокремлених i фонетично вiдповiдних термiнiв. До термiнiв часом вiдносять етикетки, простi цифровi стандарти i номенклатурнi скорочення тАУ власне, iх нiкуди бiльше вiднести. Вiтамiни, наприклад, спочатку позначались лiтерою i цифрою: останнiм часом перевага надаiться словам.

Не у всiх сферах перекладу висуваються однаковi вимоги до номенклатури, бо кожна дiлянка науки маi властивi iй потреби. Для однiii галузi перекладу досить родо-видовоi класифiкацii; в iнших потрiбно розрiзняти причини, процеси, процедури, ефекти, деталi.

1.3 Лiнгвокультурнi фактори передачi полiтичноi термiнологii

Розгляд факторiв передачi будь-якого тексту в умовах мiжкультурноi комунiкацii будуiться з урахуванням основних особливостей мовноi культури, типу i механiзму соцiального кодування рiдноi (украiнськоi) та iноземноi (англiйськоi) мов. Такий пiдхiд дозволяi виявити нову точку зору на рiшення практичних задач, зв'язаних iз проблемами перекладу, наприклад, полiтичноi термiнологii. Чiльну роль у цьому зв'язку граi не тiльки володiння соцiальними знаннями у сферi полiтики, але й особистiснi якостi перекладача, тому що передача будь-якого тексту припускаi взаiмодiю суверенних нацiональних мов, i, вiдповiдно, культурних концепцiй. Для досягнення адекватноi передачi тексту необхiдно володiти специфiкою образiв i зв'язаних з ними програм дiяльностi тих типiв культур, мiж якими ведеться комунiкацiя.

Дослiдницьким шляхом доведено, що тi або iншi фрагменти дiйсностi, зв'язки i вiдносини знаходять висвiтлення в мовi як суспiльному явищi. Прикладом цього може служити судова мова, що i розрiзняючим чинником мiж нацiональними культурами. Так, у США полiтична тематика i основною складовою частиною масовоi культури цiii краiни.

Американський громадянин на пiдсвiдомому рiвнi вiрить у справедливiсть i стабiльнiсть своii полiтичноi системи. Нам же, для досягнення максимально наближеного й адекватного сприйняття чужоi лiнгвокультурноi спiльностi, необхiдно стати учасником комунiкативного процесу, за допомогою текстiв-перекладiв вiдповiдноi полiтичноi тематики. Саме передача тексту i однiii з форм взаiмодii культур, вона даi вiдоме представлення про чужу культуру.

На думку чеських лiнгвiстiв В. Матезiуса i В. Прохазки, передача тексту - це не тiльки замiна мови, але i функцiональна замiна елементiв культури. Така замiна не може бути повною, оскiльки вимога передачi тексту повинна читатися як оригiнал навряд чи здiйсненний, тому що вона маi на увазi повну адаптацiю тексту до норм iншоi культури [15: 183].

Саме поняття взаiмодii культур маi на увазi наявнiсть загальних/приватних елементiв, i розбiжностей/збiгiв, що дозволяi вiдрiзнити одну лiнгвокультурну спiльнiсть вiд iншоi. Будь-який перекладач, працюючи з полiтичним текстом, повинен враховувати вимоги узусу - мовленнiвi звички носiiв мови передачi тексту, не порушуючи звичне сприйняття полiтичного документа. Розбiжностi лiнгвоетнiчного характеру мiж носiями iноземноi мови i мови передачi тексту можуть носити як культурно-iсторичний, так i актуально-подiйний характер.

Найбiльш повне спiлкування мiж рiзномовними комунiкантами здiйснюiться шляхом створення мови передачi тексту, комунiкативно рiвноцiнного iншомовному оригiналовi, тобто, шляхом його перекладу. Поняття Влкомунiкативна рiвноцiннiстьВ» текстiв украй важлива для розумiння механiзму передачi iншомовного матерiалу. Для комунiканта два тексти виступають як рiвноправнi форми iснування того самого повiдомлення, вони рiвноцiннi в iхньому функцiональному i структурно-семантичному ототожненнi. Пiд час передачi полiтичного тексту досягнення такоi адекватностi можливо лише, коли сам перекладач володii Влполiтичною грамотнiстюВ», причому як iноземною, так i рiдною мовою.[5; c. 64]

Полiтична мова - це, можна сказати, державна мова. Дане правило i дуже важливим, його не можна порушувати. Найбiльша проблема в цьому випадку - неможливiсть в деяких випадках знайти точний, адекватний переклад з однiii мови на iншу. Це ускладнюi роботу перекладача, створюi певнi перешкоди у використаннi iншомовного полiтичного документа.

Рiзнi види перекладацькоi дiяльностi в неоднаковому ступенi зберiгають близькiсть до перекладу i, вiдповiдно, вiдтворюють оригiнал з бiльшою або меншою повнотою. Оскiльки досягнення iдеального перекладу i не зовсiм можливим, то перекладачевi доводиться йти на рiзного роду компромiси.

ВлСтупiнь же реального наближення двомовноi комунiкацii з перекладом до комунiкацii одномовноi, природно, залежить вiд майстерностi перекладача, але також i вiд ряду об'iктивних обставин. До таких, в останню чергу, вiдносяться властивостi тексту, що перекладаiться, i спосiб виконання перекладуВ» наголошуi Латишев. Наприклад, полiтичний документ i особливим перекладом, де мова повинна забезпечувати реалiзацiю суспiльного призначення i вiдповiдностi полiтичному узусу. [10; c 42]

Текст бiльшостi документiв повинен мати рiвний i спокiйний стиль, що не викликаi додаткових асоцiацiй i не вiдволiкаючий вiд сутi документа. Нейтральний виклад полiтичноi термiнологii пiдвищуi ефективнiсть суспiльних вiдносин.

Якiсть перекладу полiтичноi термiнологii певним чином впливаi на ефективнiсть законотворчого процесу, ступiнь регламентацii конкретних вiдносин.

Висновок до роздiлу РЖ.

Отже здiйснюючи переклад полiтичноi термiнологii, перекладач навмисно вiдступаi вiд структурноi i смисловоi вiдповiдностi мiж двома сторонами комунiкацii на користь iх рiвноцiнностi в планi дii. Так, полiтичний текст - одна з найважливiших життiвих форм виразу суспiльства. Полiтичний документ, iнший письмовий носiй перекладноi полiтичноi iнформацii, маi текстовi особливостi, своiрiдний мовний вираз. Не дивлячись на наявнi суперечностi в поглядах учених-лiнгвiстiв i полiтологiв, бiльшiсть iдина в тому, що всякий текст маi лексичну, логiчну i граматичну основи, певним чином органiзованi з метою передачi iнформацii. Немаi сумнiву, що полiтичнi тексти в перекладi з iноземноi мови на мову перекладу незалежно вiд iх функцiонального призначення i прагматичноi ролi мають такi ж основи.


Роздiл РЖРЖ. Практичне застосування полiтичноi термiнологii Великобританii та США. Проблеми перекладу

2.1 Способи перекладу полiтичноi термiнологii

У даному роздiлi ми розглянемо можливi способи перекладу полiтичноi термiнологii. Взагалi то при перекладi полiтичних термiнiв простiше за все керуватись спецiальними словниками, яких в наш час бiльш нiж вдосталь. Але що робити, коли немаi вiдповiдного словника? Наприклад як в нашому випадку: взагалi поняття Влполiтичний термiнВ» як окрема мовна одиниця зтАЩявилося не так давно, вiдповiдно i словникiв з перекладами полiтичноi термiнологii навряд чи можна знайти. Тож, наведемо основнi прийоми перекладу полiтичноi термiнологii, основнi перекладацькi трансформацii, що мають мiсце при перекладi полiтичних термiнiв, коли у перекладача немаi вiдповiдного словника, i вiн може спиратись лише на своi знання. Проаналiзуiмо кiлька типiв перекладацьких трансформацiй за рiзними авторами.

Перекладацькою трансформацiiю В.Н. Комiсаров називаi перетворення, за допомогою яких можна здiйснити перехiд вiд одиниць оригiналу до одиниць перекладу у вказаному сенсi. Оскiльки перекладацькi трансформацii здiйснюються з мовними одиницями, що мають як план змiсту, так i план виразу, вони носять формально-семантичний характер, перетворюючи як форму, так i значення початкових одиниць[7; c.24].

В рамках опису процесу перекладу, на думку В.Н. Комiсарова, перекладацькi трансформацii розглядаються не в статичному планi як засiб аналiзу стосункiв мiж одиницями початковоi мови i iх словарними вiдповiдностями, а в планi динамiчному як способи перекладу, якi може використовувати перекладач при перекладi рiзних оригiналiв в тих випадках, коли словарна вiдповiднiсть вiдсутня або не може бути використане за умовами контексту [7; c. 25].

Основними типами лексичних трансформацiй по В.Н. Комiсарову i:

1)ВаВаВаВаВа перекладацьке транскрибування i транслiтерацiя

2)ВаВаВаВаВа калькування

3)ВаВаВаВаВа лексико-семантичнi замiни (конкретизацiю, генералiзацiю, модуляцiю). полiтичний термiнологiя переклад застосування

До найбiльш поширених граматичних трансформацiй В.Н. Комiсаров вiдносить:

1)ВаВаВаВаВа синтаксичне уподiбнення (дослiвний переклад)

2)ВаВаВаВаВа розчленовування пропозицii, об'iднання пропозицiй

3)ВаВаВаВаВа граматичнi замiни (форми слова, частини мови або члена речення).

Оскiльки об'iктом нашого дослiдження i бiльшою мiрою лексична сторона розмовноi мови полiтичноi спрямованостi, в своiй роботi ми не розглядаiмо граматичнi види трансформацiй.

До комплексних лексико-граматичних трансформацiй вiдносяться:

1)ВаВаВаВаВа антонiмiчний переклад

2)ВаВаВаВаВа експлiкацiя (описовий переклад)

3)ВаВаВаВаВа компенсацiя [7; c.26].

За Бархударовим Л. С. досягнення перекладацькоi еквiвалентностi (Владекватностi перекладуВ»), всупереч розбiжностям формальних та семантичних системах двох мов, вимагаi вiд перекладача перш за все умiння створити багатозначне та якiсне мiжмовне перетворення тАУ так званi перекладацькi трансформацii тАУ з тим, щоб текс перекладу з максимально можливою повнотою передавав всю можливу iнформацiю закладену в початковому текстi, при чiткому дотриманнi норм перекладацькоi мови. [3; c. 189]

З цiллю зручностi опису всi види перетворень чи трансформацiй здiйснених в процесi перекладу, можна звести до чотирьох елементарних типiв, а саме: [3; c.189]

1. Перестановки;

2. Замiни;

3. Додавання;

4. Вилучення.

1. Перестановка як вид перекладацькоi трансформацii тАУ це змiна положення мовних елементiв в текстi перекладу в порiвняннi з текстом оригiналу. [3; c.189]

A decision on cooperation was adopted / by Ministers of Foreign Affairs / yesterday. тАУ Вчора / мiнiстрами закордонних справ Великобританii та США / було прийнято рiшення щодо спiвробiтництва.

2. Замiна тАУ найбiльш розповсюджений та багатозначний вид перекладацькоi трансформацii. Крiм того, замiнi можуть пiдлягати не лише окремi одиницi, але й цiлi конструкцii (так званi комплекснi лексико-граматичнi замiни), а саме:

а) замiни форм слова, числа;

This party, compelled for a time to stand virtually alone in its strugglesтАж

Наша партiя, яка на протязi довгого часу вела боротьбу наодинцiтАж

б) замiна частин мови;

Цей тип замiни i досить розповсюдженим. Досить типовою замiною при перекладi з англiйськоi мови на украiнську i замiна iменника дiiсловом: [3; c.189]

It is our hope that the Human Rights Commission will be able to establish a presence in Guyana. тАУ Ми сподiваiмося, що Комiсiя з прав людини зможе послати своiх представникiв в Гайану.

в) лексичнi замiни;

В· конкретизацiя;

Конкретизацiiю називаiться замiна слова чи словосполучення мови оригiналу з бiльш широким значенням словом чи словосполученням мови перекладу з бiльш вузьким значенням.

В· генералiзацiя;

Генералiзацiiю називаiться явище, зворотнi конкретизацii тАУ замiна одиницi мови оригiналу, що маi бiльш вузьке значення, одиницею мови перекладу з бiльш широким значенням. (та iншi). [3; c.189]

3. Додавання.

Причини, що викликають необхiднiсть лексичних додавань в текстi перекладу, можуть бути рiзними. Однiiю з них i те, що можна назвати Влформальною невираженiстюВ» семантичних компонентiв словосполучення у мовi оригiналу. [3; c.189]

The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. тАУ Новий державний секретар США запропонував скликати свiтову конференцiю з питань продовольчих ресурсiв.

4. Вилучення тАУ явище, прямо протилежне додаванню. При перекладi вилученню пiдлягають найчастiше слова, що i семантично надлишковими, тобто слова, що виражають значення, якi можуть бути виключенi з тексту i без iх допомоги. [3; c189]

The treaty was pronounced null and void Договiр був оголошений недiйсним (чи: ВланульованнийВ»); The proposal was rejected and repudiated Пропозицiя була вiдторгнута;

Л.К. Латишев даi класифiкацiю перекладацьких трансформацiй за характером вiдхилення вiд мiжмовних вiдповiдностей, в якiй всi перекладацькi трансформацii пiдроздiляються на:

1) Морфологiчнi тАУ замiна однiii категорiальноi форми iншою або декiлькома;

2) Синтаксичнi тАУ замiна синтаксичноi функцii слiв i словосполучень;

3) Стилiстичнi тАУ замiна стилiстичного забарвлення вiдрiзка тексту;

4) Семантичнi тАУ замiна не тiльки форми вираження змiсту, а й самого змiсту, а саме, тих ознак, за допомогою яких описана ситуацiя;

5) Змiшанi тАУ лексико-семантичнi та синтактико-морфологiчнi. [10; c.131-137]

Отже, ми виявили основнi аспекти, прийоми та особливостi перекладу полiтичних термiнiв на прикладi використання перекладацьких трансформацiй, що забезпечують адекватнiсть та доцiльнiсть процесу перекладу.

2.2 Аналiз перекладу полiтичноi термiнологii на основi закону ВлПро вибори в СШАВ»

Пiд час переходу до практичноi частини дослiдження ми розглянули закон ВлПро вибори в СШАВ» (Додаток 1) та проаналiзували його на наявнiсть лексичних та граматичних трансформацiй. Так як ми знаiмо, що переклад з однiii мови на iншу неможливий без граматичних трансформацiй, вони в першу чергу перебудовують речення, змiнюють його структуру та замiнюють морфологiчний та синтаксичний порядок.

Опрацювавши закон ВлПро вибори в СШАВ» (Додаток 1), ми видiлили такi типи перекладацьких трансформацiй, а саме:

1. Антонiмiчний переклад (Влформальна негативацiяВ»);

Прийом антонiмiчного перекладу полягаi в передачi поняття протилежним, часто iз запереченням, тобто антонiмом украiнського вiдповiдника даного слова. Антонiмiчний переклад нерiдко буваi якщо не iдиним, то найбiльш зручним прийомом передачi смислового та стилiстичного значення багатьох виразiв. Коли англiйське слово або вираз, що передаiться прийомом антонiмiчного перекладу, вжите в оригiналi у заперечнiй формi, то переклад буде мати стверджувальну форму:

The right of citizen of United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied by the United States. тАУ Громадяни 18-ти рокiв чи люди старшого вiку повиннi допускатися до голосування Сполученими Штатами.

Особливо важливо вмiти застосовувати прийом антонiмiчного перекладу в тих випадках, коли в украiнськiй мовi немаi точного словникового вiдповiдника англiйському слову i коли з мiркувань стилiстичного характеру не бажано вдаватися до описового перекладу. Отже, щоб уникнути при перекладi подвiйного заперечення в даному випадку ми застосували антонiм виразу Влshall not be deniedВ».

2. Замiна;

В· Замiна частин мови: iменника дiiсловом;

Перш за все, слiд зауважити, що вживаючи термiн ВлзамiнаВ» ми маiмо на увазi використання в перекладi iншого слова або словосполучення замiсть того, якi в мовi перекладу формально вiдповiдають слову або словосполученню оригiналу.

But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability. тАУ Але конгрес може виключити таке обмеження права, якщо проголосуi 2/3 частини кожноi палати.

If Congress is not in sessionтАж - Якщо конгрес не засiдаiтАж

В даному випадку ми замiнили iменник дiiсловом для уточнення значення даного виразу. Можна сказати, що вищезгадана замiна передбачаi вiдмову вiд використання iснуючих еквiвалентiв або аналогiв.

В· Замiна форми слова, числа;

Замiна форм слова передбачаi замiну числа в iменниках, часових форм у дiiсловах та iн.

In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice-president shall become President. тАУ У випадку вiдсторонення президента вiд повноважень, або у випадку смертi чи вiдставки, вiце-президент стаi президентом.

3. Компенсацiя втрат;

Компенсацiiю при перекладi слiд вважати замiну елемента, що не можна передати без даноi трансформацii. Прийом компенсацii втрат полягаi у передачi смислового або стилiстичного не там, де вiн виражений в оригiналi. Дуже часто один стилiстичний засiб замiнюiться при компенсацii втрат iншим.

If the President failed, then the Vice-president elected shall act as President until President shall have qualified. тАУ Якщо президент не в змозi виконувати своi повноваження, тодi обраний вiце-президент повинен виконувати повноваження президента поки попереднiй не буде готовий вiдновити дiяльнiсть.

В даному випадку потрiбно було розширити значення даного слова ВлfailedВ» шляхом доповнення та розширення смислового змiсту.

4. Описовий переклад (експлiкацiя);

The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. тАУ Право громадян сполучених штатiв брати участь у голосуваннi на первинних виборах президента чи вiце-президента, членiв колегii президента чи вiце-президента, сенатора чи представника конгресу, не може бути вiдхиленим чи обмеженим Сполученими Штатами чи будь-яким iншим Штатом через неспроможнiсть сплатити подушний податок (податок, що стягують в рiвнiй сумi з кожного жителя певноi територii, незалежно вiд рiвня прибуткiв)

У даному випадку Влpoll taxВ» можна перекласти описово, як Влподаток, що стягують в рiвнiй сумi з кожного жителя певноi територii, незалежно вiд рiвня прибуткiвВ», пояснюючи значення словосполучення так як змiст даного виразу не i повнiстю зрозумiлим.

5. Конкретизацiя;

The Congress may determine the Time of choosing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. тАУ Конгрес може визначати час обирання членiв колегii, та день, коли вони можуть голосувати; цей день маi бути однаковим по всiй територii Сполучених Штатiв

Слово ВлCongressВ» маi кiлька вiдповiдникiв, тому слiд уточнювати яке значення виражаi дане слово при перекладi в контекстi вищезгаданого речення:

а) державне управлiння тАУ конгрес тАУ орган федеральноi системи державноi влади який розробляi законодавство та здiйснюi нагляд за полiтикою уряду; складаiться з двох палат: сенату та палати представникiв;

б) конгрес тАУ група вибраних полiтикiв, що i вiдповiдальними за прийняття законiв в Сполучених Штатах;

в) полiтичний конгрес (в назвах деяких суспiльних органiзацiй, особливо професiйних союзiв та обтАЩiднань).

World Gas Congress тАУ Всесвiтнiй газовий конгрес

Scottish Trades Union Congress тАУ Шотландський конгрес тред-юнiонiв

6. Перестановка;

При перестановцi здiйснюiться змiна мовних елементiв в текстi перекладу в порiвняннi з текстом оригiналу, що у свою чергу, не змiнюi змiст передачi повiдомлення.

The President / shall hold his Office during the Term of four Years, / and, together with the Vice President, / chosen for the same Term, be elected, as followsтАж тАУ Президент / разом вiце-президентом / повинен виконувати своi повноваження протягом чотирьох рокiв / та обиратися наступним чиномтАж.

Висновок до роздiлу РЖРЖ.

Таким чином, проаналiзувавши закон ВлПро вибори в СШАВ» (Додаток 1) на наявнiсть перекладацьких трансформацiй ми дiйшли висновку, що вони i невiдтАЩiмною частиною перекладацькоi дiяльностi, так як iх використання забезпечуi точний повноцiнний переклад будь-яких текстiв, зокрема полiтичних. Так як у бiльшостi випадкiв при перекладi з англiйськоi мови на украiнську вихiдний текст не завжди спiвпадаi з текстом оригiналу за структурою та змiстом, тому часто доводиться вдаватися до застосування рiзноманiтних прийомiв перекладу. Один з основних прийомiв перекладу полiтичних текстiв i використання лексичних та граматичних трансформацiй.


Висновок

В першу чергу слiд зазначити, що тема присвячена проблемам перекладу полiтичноi термiнологii була вибрана не випадково. Справа в тому, що вивчення теорii перекладу в загальному розумiннi поняття i популярною наукою, не кажучи вже й про теорiю полiтичного перекладу. Вивчення проблем даноi теми привертаi до себе особливу увагу лiнгвiстiв Украiни i зарубiжних краiн.

В процесi дослiдження поставленого питання ми видiлили основнi проблеми та способи перекладу полiтичноi термiнологii США та Великобританii. Взагалi, при перекладi такоi лексики простiше за все керуватись спецiальними словниками. Та основною проблемою в даному випадку i те, що значна частина полiтичноi термiнологii i усталеними виразами, тож словникового матерiалу дуже мало, тож перекладач маi спиратись лише на своi знання та на тлумачення полiтичних термiнiв на перекладацькiй м

Вместе с этим смотрят:


AIDS


Airplanes and security


Biological Weapons


Bird Flu


Chemical Weapons