Значення слова. Змiна значення слова. Причини та джерела семантичноi змiни значення слова

СХРЖДНОРДВРОПЕЙСЬКИЙ УНРЖВЕРСИТЕТ ЕКОНОМРЖКИ РЖ МЕНЕДЖМЕНТУ

КАФЕДРА ТЕОРРЖРЗ РЖ ПРАКТИКИ ПЕРЕКЛАДУ

ТА КОМПАРАТИВРЖСТИКИ

Курсова робота

з порiвняльноi лексикологii англiйськоi

та украiнськоi мов

Значення слова. Змiна значення слова. Причини та джерела семантичноi змiни значення слова

Виконала:

студентка спецiальностi ВлПерекладВ»

Передерiй О.М.

ЧЕРКАСИ тАУ 2011


ЗМРЖСТ

лiнгвiстика англiйська слово полiсемiя контекст

ВСТУП

1. ЗНАЧЕННЯ СЛОВА. ТИПИ ЗНАЧЕННЯ СЛОВА

2. ЗМРЖНА ЗНАЧЕННЯ СЛОВА

2.1 Причини

2.2 Природа семантичноi змiни

2.3 Результати семантичноi змiни

2.4 Роль семантичних змiн

3. ПОЛРЖСИМРЖЯ Й КОНТЕКСТ

3.1 Полiсемiя

3.2 Полiсемiя в звя`зку з контекстом

ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРРЖАЛУ


ВСТУП

Слово - основна структурно-семантична одиниця мови, що служить для найменування предметiв i iхнiх властивостей, явищ, вiдносин дiйсностi, що володii сукупнiстю семантичних, фонетичних i граматичних ознак, специфiчних для даноi мови. Слово як елемент мови, що виражаi окреме поняття, може бути однозначним й багатозначним, тому що кiлькiсть предметiв i явищ зовнiшньоi дiйсностi, вiдбитих у свiдомостi людини, незмiрно бiльше, нiж слiв, що позначають цi предмети i явища. При цьому значеннiва структура слова утворюi не просту сукупнiсть значень i вживань, а деяку систему взаiмозалежних i взаiмообумовлених елементiв. Цей матерiал i досить цiкавий для дослiдження.

Тому я обрала тему: Значення слова. Змiна значення слова. Причини та джерела семантичноi змiни значення слова.

Я використовувала при написаннi роботи такi науковi джерела як: И.В. Арнольд ВлЛексикология современного английского язикаВ», В.В. Бушкова ВлПорiвняльна лексикологiя англiйськоi та украiнськоi мов: конспект лекцiйВ», В.В. Виноградов ВлОсновные типы лексических значений словаВ», В.Г. Гак ВлСемантическая структура словаВ», С.Д. Кацнельсон ВлЗмiст слова, значення й позначенняВ», Ф.А. Литвин ВлБагатозначнiсть слова в мовiВ», В.К. Мюллер ВлАнгло-украiнський словникВ», З.А. Харитончик ВлЛексикологiя англiйськоi мовиВ», ВлThe New Oxford English DictionaryВ», 13 vol. та iншi.

Актуальнiсть роботи полягаi в тому, що явище значення слова мiстить у собi дуже багато аспектiв i вимагаi бiльш глибокого дослiдження. Вивчення такого явища в лексикологii i цiкавим i особливо потрiбним у цей час в зв'язку з величезною (i зростаючою) кiлькiстю багатозначних слiв як в англiйськiй, так i iнших мовах.

Мета дослiдження - показати, як значення i його мiсце в значеннiвiй структурi загальновживаного слова спiввiдносяться з контекстуальними умовами його реалiзацii в порiвняннi з не термiнологiчним значенням того ж слова. Дослiдженню пiддали англiйськi iменники, у яких у значеннiвiй структурi i як загальновживанi, так i спецiальнi значення.

Дане дослiдження ставить перед собою наступнi завдання: узагальнити й систематизувати проблеми лексико-фразеологiчного характеру англiйськоi мови й способи iхнього рiшення при перекладi на украiнську мову; дати загальне поняття значення слова i його видiв, вивчити змiну значення слова, причини й природу семантичноi змiни.

Практичне значення роботи полягаi в тому, що вона мiстить багато яскравих прикладiв iз добуткiв вiдомих англiйських i американських письменникiв, приводиться безлiч дефiнiцiй зi словника В.К. Мюллера, що наочно демонструi поширенiсть змiни значення слова, полiсемii - як десятилiття (i навiть сотнi рокiв) тому, так i в сучаснiй англiйськiй мовi.


1. ЗНАЧЕННЯ СЛОВА. ТИПИ ЗНАЧЕННЯ СЛОВА

Слово маi не тiльки зовнiшню (звукову) сторону, але й зовнi виражене значення (значеннiво-емоцiйний змiст). Розглядаючи питання про двобiчнiсть слова, варто зупинитися на самому характерi цього зв'язку мiж звучанням слова i його значенням. Зв'язок мiж звучанням i значенням слова в принципi умовний, довiльний, або невмотивований. Так, наприклад, немаi нiякого, по природi, зв'язку мiж значенням стiл i звучанням table. Як вiдомо, у рiзних мовах зi значенням стiл зв'язанi рiзнi звуковi комплекси: в англ. table, у рос. cтол, у нiм. Tisch. Що стосуiться бiльш складних утворень, то в них крiм принципу умовностi (тому що в складнi утворення входять простi одиницi) на перше мiсце виходить принцип вмотивованостi. З поняттям вмотивованостi спiввiдноситься термiн "внутрiшня форма слова", пiд якою розумiiться мотивування лексичного значення слова з його словотворчою i семантичною структурою. Внутрiшня форма слова розкриваi яку-небудь ознаку предмета, на основi якоi вiдбулося найменування. Так, наприклад, птах горихвiстка, яка вразила людину своiм надзвичайно яскравим, що нiби горить хвостом. Ця ознака, що вразила, й була покладена в основу назви даного птаха.

Слово, як одиниця мови, являi собою утворення, що маi як звукову сторону, так i сторону значеннiву, семантичну. Основнi ознаки iндивiдуальностi, закiнченостi слова варто шукати, виходячи з розумiння слова як основноi одиницi словникового складу мови й разом з тим такоi одиницi, що здатна граматично змiнюватися й граматично з'iднуватися в пропозицii, у зв'язну осмислену мову з iншими одиницями такого ж порядку.

Значення слова - одне з фундаментальних одиниць мови. Його змiст або значення не iдентичнi поняттю, але це може вiдбити людське поняття й розглянути як форму iхнього iснування. У такий спосiб визначення слова - одне iз найважчих у лiнгвiстицi, тому що в найпростiшого слова i багато рiзних аспектiв: звукова форма, ii морфологiчна структура, що може вiдбутися в рiзних словоформах i мати рiзнi значення. Унiверсально визнано, що слово, яке означаi, не гомогенне, але складене з рiзних компонентiв, якi описанi як типи значення. РД 2 типи значення , якi знайденi в словах i словоформах: 1) граматичне значення; 2) лексичне значення. У мовознавствi пiд значенням мали на увазi назву предмета, поняття, рiзнi вiдносини, функцii слова, iнварiант iнформацii [5]. Значення, в його широкому змiстi, розбиваiться на сiм складових частин Д. Лiнча [5]: логiчне, звтАЩязане iз семантичним досвiдом, конотативне, стилiстичне, афективне, рефлекторне, ситуативне i тематичне.

а)Граматичне значення слова

Слова, що вiдносяться до одного граматичного класу, мають, як правило, загальнi риси. Ряд слiв,наприклад, fact, book, face, number, при придбаннi ознак множини або родового вiдмiнка поiднуються загальними граматичними ознаками й значеннями морфем. Звiдси форми facts, books, faces, numbers мають граматичне значення множини, форми factтАЩs, bookтАЩs, faceтАЩs, numberтАЩs тАУ граматичне значення родового вiдмiнка i т.д.

Граматичне значення тАУ це значення формальноi приналежностi слова, що виражене залежними морфологiчними елементами, якi окремо не вживаються, наприклад, -s в houses, -ing в writing i под. Для кожного прикладу обов'язковi граматичнi значення часу, числа, вiдмiнку, виду, порiвняння i т.д. А.К. Жолковський до граматичних значень вiдносить i абстрактнi значення контакту, володiння, знання, почуття, волi, бажання, реальностi, потенцiйностi, умiння [12]. Таким чином, граматичне значення iдентифiкуiться присутнiстю певних морфологiчних ознак, однакових для форми цiлого ряду слiв. У процесi спiлкування граматичнi значення поiднуються з лексичними.

б) Лексичне значення слова

Кожне слово, крiм своiх граматичних зв'язкiв, маi лексико-семантичне значення (виклад), iсторично або умовно закрiплене. Воно може позначати один або кiлька об'iктiв, мати рiзнi емоцiйнi характери, взагалi, все те, що вiдноситься до значення. Всi форми слiв house, houses, houseтАЩs, наприклад, пов'язанi з поняттям житла. Лексичне значення - це вiдбиток предмета реальноi дiйсностi, що i фактом вимови, внаслiдок формування постiйного зв'язку викладу з формою, у якiй воно реалiзуiться, входить у структуру мовноi одиницi як ознака, загальна для всiх мовних ситуацiй. Прямi, номiнативнi значення звтАЩязанi з поняттям. РЗм властива й лексико-семантична узагальненiсть. Так, у словi land видiляються три основнi значення:

1) earth, ground, soil;

2) country, fatherland, nation;

3) province, district, region, territory, tract, plot;

- звiдси цi значення виводимо, як тАЬземля взагалi тАЭ, тАЬземля людей тАЭ i тАЬчастина землi, територiя тАЭ. Всi iншi значення для цього слова i сукупнiсть лексико- семантичних варiантiв [15]. Взаiмозв'язок лексичного й граматичного значення змiнюiться в рiзних частинах мови й в рiзних груп слiв у межах того самого класу. У деяких частинах мови переважний компонент - граматичний тип значення. Лексичне значення , як правило, вiдносно невиразне .

в)Денотативне й конотативне значення.

Якщо значення збiгаiться з даним референтом i вказуi на поняття, воно i денотативним. Денотативне значення може змiнюватися в iсторичних перiодах, тобто дiахронно, а в синхронному планi воно стiйке й постiйне. Воно достатньо загальне для всiх носiiв мови, хоча останнi мають про нього неоднакове поняття. Денотативне значення пов'язане з денотатом - об`iктом визначення. ОбтАЩiкти , якi визначають мовне значення, неоднорiднi.

Конотативний компонент - емоцiйне обвинувачення й стилiстична цiннiсть слова. Конотативне значення - це вiдносно комунiкативна цiннiсть мовноi одиницi, що часто перебуваi поза концептуальним викладом. Наприклад, до конотативного значення слова woman англiйський мовознавець Д. Лiнч вiдносить не тiльки фiзичнi, але й психiчнi й суспiльнi характеристики (узагальненiсть, материнськi iнстинкти); ii можуть бути типовi риси, бiльш типовi, нiж незамiннi (багато говорить, маi досвiд готування, носить вiдповiдний iй одяг ) [5]. Як додатковий змiст мовноi одиницi, конотацiя iснуi у виглядi паралельних семантичних вiдтiнкiв, якi накладенi на основне значення. Вона вiдбиваi рiзнi експресивнi, емоцiйнi й оцiннi обертони й може надавати вiдтiнок, що описуi весь виклад.

Наприклад, синонiми, large , big- великий, tremendous- величезний i like- подобатися, love- любити, worship- поклонятися.

Емоцiйне обвинувачення слiв величезний, поклонятися - бiльш сильне, нiж слiв великий ,подобатися. Це не залежить вiд почуттiв iндивiдуального носiя мови, але вiрно для всiх носiiв англiйськоi мови. Емоцiйне обвинувачення змiнюiться в рiзних лексичних класах. У вигуках переважаi емоцiйний елемент, у той час як у сполучникiв це фактично неможливо. Слова, очевидно позбавленi будь-якого емоцiйного елемента, можуть володiти, у випадку iндивiдуальних носiiв, сильними емоцiйними значеннями - cow- корова, emerald eyes- смарагдовi очi. Як правило, стилiстично забарвленi слова мають значне емоцiйне обвинувачення.

Наприклад, розмовний daddy- тато, mammy- ненька бiльше емоцiйна, нiж нейтральний father- батько, mother- мати. Жаргоннi mum, bob, бiльш виразнiшi нiж iхнi нейтральнi копii , тиша ,шилiнг [4].

Емоцiйне обвинувачення - одна з об'iктивних семантичних особливостей слова як i лiнгвiстичнi модулi i i частиною конотативного компонента значення. Емоцiйне значення слова в значнiй мiрi добiрне, оскiльки це залежить вiд особистого досвiду спiкера.


2. ЗМРЖНА ЗНАЧЕННЯ СЛОВА

Слово змiнюi значення в ходi iсторичного розвитку мови. Ми бачимо це вiд дiахронiчного семантичного аналiзу деяких слiв:

Fond- люблячий - O.E. fond (дурний),

Glad- радий - O.E. glad (розумний),

Husband- чоловiк - O.E. Hus- bonda (власник будинку).

2.1 Причини семантичноi змiни

Причини семантичноi змiни можуть бути пiдроздiленi на двi групи:

a)екстралiнгвiстичнi;

b)лiнгвiстичнi причини.

Пiд екстралiнгвiстичними ми маiмо на увазi рiзнi змiни в "життi мовного спiвтовариства", в економiчнiй i соцiальнiй структурi, змiни в iдеях i наукових поняттях, способi життя, i т.д. i це вiдбито в значеннях слова. У багатьох випадках збереженi слова, якi позначають деякi об'iкти або поняття, якi змiнилися, але iхнi значення змiнене.

Наприклад, автомобiль - Lat. Carrus, що означаi - "чотириколiсний фургон", але тепер це позначаi автомобiль, залiзничний вагон (у США), наприклад атом тАУ грец. atomos (неподiльний) тепер, позначаi досить рiзне поняття.

Небагато змiн значення вiдбуваiться через лiнгвiстичнi причини, тобто фактори, що дiють у межах мовноi системи:

1) Загальна форма - так званий ellipsis [ 4]. У фразi, складаються iз двох слiв, один опущений, i його значення передане партнеровi: наприклад, to starve- (голодувати) (O.E. stearfan ) означало ВлвмиратиВ» й звичайно використовувалося зi словом "голод" (в "умерти вiд голоду"). Але в 16-ому сторiччi саме дiiслово здобувало значення, "щоб умерти вiд голоду". Подiбна змiна спостерiгаiться в сучаснiй англiйськiй мовi: наприклад, daily - щодня ( вiд щоденноi газети), щотижня.

2) РЖнша лiнгвiстична причина - дискримiнацiя синонiмiв, якi можуть бути iлюстрованими для семантичного розвитку багатьох слiв. Наприклад, land- земля ( O.E. land ), що означаi: 1) тверда частина землi; 2) територiя нацii. Коли в Mid. Eng. слово "краiна" було запозичене як ii синонiм, значення слова "земля" було трохи змiнене, i значення "територiя нацii" прибуло, щоб бути позначеним, головним чином, запозиченим словом "краiна".

3) Лiнгвiстична аналогiя, наприклад, якщо один зi членiв синонiмiчного набору набуваi нового значення iншi члени цього набору змiнюють iхнi значення також. Синонiми дiiслiв з "вигодою" (схоплювати, здогадуватися), здобувають iнше значення, "щоб зрозумiти".

2.2 Природа семантичноi змiни

Видiляють наступнi типи семантичних змiн [6]:

1) Розширення значення (генералiзацiя),

2) Звуження значення (спецiалiзацiя),

3) Перенос найменування: метафора й метонiмiя,

4)Деградацiя (погiршення),

5) Елевацiя (полiпшення) значення.

1) Розширення значення - змiна значення, у результатi якого слово, що називаi предмети одного виду, поширюiться як найменування на всi види даного роду, тобто стаi найменуванням вiдповiдного роду.

to help: лiкувати, зцiляти тАУ допомагати

stock : запас дров тАУ запас будь-яких товарiв.


2) Звуження значення - змiна значення, у результатi якого слово, що називало предмети певного роду, закрiплюiться як найменування тiльки за одним з видiв даного роду. Наприклад, ранiше слово тАЬпиво тАЭ позначало напiй взагалi. Тепер у результатi звуження значення слова тАЬпиво тАЭ позначаi цiлком певний слабоалкогольний напiй.

to starve: умерти тАУ умерти вiд голоду

wife: жiнка тАУ дружина

deer: тварина тАУ олень

affection: якi-небудь емоцii, почуття тАУ любов, прихильнiсть

3) Перенос найменування:

В· Метафора тАУ це перенос найменування на предмети iншого роду або виду по подiбностi другорядних ознак (колiр, форма, розмiр, внутрiшнi якостi й т.п.): the tongues of flame; the tongue of a bell, the foot of a page; the foot of a mountain, a fox тАУ хитра людина.

Як джерела для метафоричних переносiв можуть послужити рiзнi групи лексики. Рiзноманiтнi й метафоричнi вiдносини мiж значеннями слiв, одне iз яких i первинним, вихiдним, друге - вторинним, похiдним. У той же час можна вiдзначити деякi закономiрностi дii метафори, загальнi для багатьох мов. До них ставиться часте використання:

а) найменувань тварин для позначення людей, яким приписуються властивостi тварин.

Напр., ass - 1) зоол. осел домашнiй, iшак (Equus asinus ); 2) дурень, невiглас; cow - 1) зоол. корова ( Cavi-cornia ); 2) розм. незграбна, дурна, надокучлива людина; wolf - 1) зоол. вовк (Canis lupus ); 2) жорстока, безжалiсна або жадiбна людина; вовк, хижак i iн.;

б) використання найменувань частин тiла для позначення рiзних частин предметiв.

Напр., head - 1) голова; 2) верхня частина чого-н., крона (дерева); 3) голiвка (квiтки), качан (капусти), колосся, мiтелка (злакових); 4) голiвка (шпильки, гвинта й т.п.), капелюшок (цвяха), обух (сокири);

arm - 1) рука (вiд плеча до кистi); 2) ручка, пiдлокiтник (крiсла); 3).тех. плече (важеля); кронштейн, консоль; ручка, рукоятка; спиця (колеса); стрiла (крана); рiг (якоря); нiжка (циркуля); крило (семафора) i iн.;

в) У сферi ад'iктивноi лексики як найбiльш регулярнi вiдзначаються переноси найменувань рiзних фiзичних ознак (температури, розмiру, смаку, свiтла й т.д.) для найменування iнтелектуальних характеристик, оцiнки емоцiйного стану й iнших рацiональних ознак.

Напр., warm - 1) теплий; зiгрiтий, пiдiгрiтий; 2) гарячий; серцевий; 3) гарячий, жагучий, палкий;

dry - 1) сухий; 2) сухий, стриманий; 3) холодний; безпристрасний;

sharp - 1) гострий, вiдточений, гострий; 2) розумний, кмiтливий; дотепний; проникливий; 3) спритний, миткий; хитрий i iн.;

г) Досить цiкавi серед прикметникiв так званi синестезичнi переноси, при яких найменування одного типу чуттiво-сприйманих ознак використовуються для позначення iншого типу чуттiво-сприйманих ознак, причому, як затверджуi Дж.М. Уильямс, переноси здiйснюються за схемою [23]:

колiрнi ознаки - вiдчуттiвi ознаки - смаковi ознаки - нюховi ознаки - ознаки розмiру - звуковi ознаки

Як результат цих семантичних змiн, що носять, за спостереженнями вчених, унiверсальний характер, сучаснiй англiйськiй мовi стали можливi словосполучення типу :

sharp wine- кисле (терпке) вино; sharp smell - рiзкий запах; sharp voice - рiзкий голос; dull colours - неяскравi, тьмянi кольори; soft music - тиха (нiжна) музика; soft light - мтАЩяке розсiяне свiтло; soft tints - мтАЩякi (нiжнi) тону; sour smell - кислий запах i iн.

Значення розмiру й звукових властивостей поiднують у своiй семантицi прикметники deep - глибокий, low - низький, thin - тонкий i iн.

д) Серед дiiслiв досить частi метафоричнi переноси найменувань фiзичних дiй для позначення iнтелектуальноi дiяльностi.

Напр., to smash a tea-cup - розбити чашку; to smash а theory - розбити теорiю; to tie a horse to a tree- прив'язати кiнь до дерева; to be tied by the rules - бути зв'язаним правилами; to bear а heavy load - нести важкий вантаж; to bear responsibility - нести вiдповiдальнiсть i iн.

Наведенi вище моделi метафоричних переносiв не вичерпують, однак, усього багатства метафоричних переносiв, що лежать в основi похiдних значень багатозначних слiв. Метафора всюдисуща. Вона виконуi роль призми, здатноi забезпечити розгляд знову пiзнаваного через уже пiзнане, зафiксоване у виглядi значення мовноi одиницi. Заснована на подiбностi речей, метафора найтiснiшим чином пов'язана з пiзнавальною дiяльнiстю людини, тому що вона припускаi зiставлення як мiнiмум двох об'iктiв i встановлення якихось загальних для них ознак, що функцiонують у ходi семантичних змiн як пiдстава для переносу iм'я.

Незважаючи на численнi аналогii, продиктованi, очевидно, унiверсальними законами асоцiативного мислення, у семантицi корелятивних слiв спостерiгаються ще бiльш численнi розбiжностi метафоричних значень.

Напр., mouth - рот i його метафоричнi значення: 1)отвiр, вихiд; 2) гiр. устя вироблення; 3) вхiд (у гавань, печеру); 4) устя (рiк; горлечко (пляшки); 5) воiн. дуло; дульце (гiльзи); 6) вiкно (магазина); 7)тех. зiв, устя; 8) вихiдний патрубок; 9) розтруб i iн., украiнськi еквiваленти, яких не зв'язанi зi словом рот.

Leg - нога, у таких його значеннях, як: 1)нiжка; пiдпiрка, пiдставка; 2)стiйка; 3) етап, частина шляху; 3) спорт. тур, коло; 4) лiнiйка (рейсшини); 5)тех. косяк; 6) колiно; 7) косинець; 8) ел. фаза; 9) плече (трифазноi системи) i багато що iнше.

Цiкавий в цьому планi приклад Л. Блумфiльда, що демонструi як спiльнiсть, так i своiрiднiсть метафоричних переносiв сучасноi англiйськоi мови в порiвняннi з iншими.

"Very many linguistic forms are used for more than one typical situation, - писав американський учений. - In English, we speak of the head of an army, of a procession, of a household, or of a river and a head of cabbage, of the mouth of a bottle, cannon, or river, of the eye of a needle and of hooks and eyes on a dress; of the teeth of a saw; of the tongue of a shoe or of a wagon; of the neck of a bottle and a neck of the woods; of the arms, legs and back of a chair; of the foot of a mountain; of hearts of celery. A man may be a fox, an ass, or a dirty dog; a woman - a peach, lemon, cat or goose; people are sharp and keen or dull, or else bright or foggy; as to their wits, warm or cold in temperament; crooked or straight in conduct; a person may be up in the air, at sea, off the handle, off his base, or even beside himself, without actually moving from the spot" [6].

У джерелах даноi своiрiдностi лежить елемент суб'iктивностi, органiчно властивiй метафорi й обумовлений широким дiапазоном властивостей сутностей, що зiставляються, можливостями вибору будь-яких з них у якостi загальних, а також модусом фiктивностi, що дозволяi уподiбнення логiчно не порiвнянних i онтологiчно-несхожих сутностей.

В· Метонiмiя тАУ це перенос найменування на предмети iншого роду або виду в силу iснуючого мiж предметами реального зв'язку.

Як приклади можна привести наступнi регулярнi типи метонiмiчних переносiв:

Тварина - м'ясо тварини:

Напр., fowl - 1)домашнiй птах, курка,2) пташине м'ясо, курятина; goose - 1) гусак, гуска, 2) гусятина; turkey - 1) зоол. iндик, iндичка (Meleagris gallopavo), 2) кул. iндичка, iндичятина й iн.

Дерево - деревина цього дерева:

Напр., pine - 1) бот. Сосна (Pinus), 2) соснова деревина; oak - 1) бот. дуб (Quercus gen.), 2) деревина дуба; maple - 1) бот. клен (Acer gen.), 2) деревина клена.

Матерiал - вирiб iз цього матерiалу:

Напр., bronze - 1) бронза, 2) вирiб iз бронзи; clay - 1) глина, глинозем, 2) глиняна трубка; silver - 1) срiбло, 2) срiбнi вироби й iн.

Вмiстилище - вмiст:

Напр., school - 1) школа, школярi; навчальний заклад, 2) збир. органiзацii, де вчаться; hall - 1) будинок коледжу або унiверситету, призначене для зборiв або занять; 2) студенти, що живуть або займаються в цьому будинку; house - 1) будинок, 2) сiмейство, рiд; будинок, династiя, 3) театр, кiнотеатр, 4) публiка, глядачi й iн.

Властивiсть - суб'iкт властивостi:

Напр., authoritу -1) авторитет, вага, вплив, 2) авторитет, великий фахiвець; beauty - 1) краса, прекрасне; 2) красуня; talent - 1) талант, дарунок, обдарованiсть; 2) талановита людина, талант i iн.

Дiя - суб'iкт дii:

Напр., support - 1) пiдтримка, допомога, 2) опора, оплот; 3) годувальник; supply -1) тимчасове замiщення посади, 2) тимчасовий заступник; safeguard - 1) охорона, запобiжний захiд, 2) охорона, конвой; 3) запобiжне пристосування, огородження (машини) i iн.

З назвами дii зв'язанi й багато iнших типiв метонiмiчних переносiв, такi як : дiя - об'iкт дii, дiя - результат дii, дiя - засiб дii, дiя - мiсце дii й т.д. Нажаль, в англiйстицi вiдсутнiй бiльш-менш вичерпний опис типiв метонiмiчних переносiв, що мають мiсце в семантицi багатозначних слiв англiйськоi мови, i iхня характеристика по ступенi продуктивностi й регулярностi. Вiдомо, однак, що кожне шосте значення частотних iменникiв, що входять у першу тисячу частотних слiв, i результатом метонiмiчного переносу.

Метонiмiчнi переноси властивi не тiльки iменнику, але й словам iнших частин мови: прикметнику i дiiслову.

Напр., green - 1) зелений, зеленого кольору; 2) незрiлий, неспiлий, зелений; ancient - 1)старий, старезний; 2) поважними, побiленими сивинами; навчений (роками); blind - 1) слiпий, невидющий; 2) призначений для слiпих; shoot - 1) стрiляти, вести вогонь; 2) попадати, вражати, ранити або вбити; sit - 1) сидiти; 2) засiдати, проводити засiдання; 3) зосереджено займатися чимось, сидiти над чимось та iн.).

Рiзновидом метонiмii, що найчастiше трактуiться як окремий вид семантичних змiн, i синекдоха. Являючи собою, перенос iм'я iз частини на цiле:

Напр., cat - 1) кiшка домашня (Felis domesticus); 2) тварина сiмейства котячих (Felis або Panthera); head - 1) голова; 2) чоловiк; 3) голова худоби; 4) череда; зграя (птахiв) i т.д.) або iз цiлого на частину:

Напр., doctor - 1) заст. наставник, учитель, учений чоловiк; 2) доктор (учений ступiнь); 3) доктор, лiкар; burner - 1) людина або пристосування для спалювання чого-л.; 2) пальник, форсунка; 3) випалювальна пiч i т.д.

Синекдоха видiляiться як окремий вид переносiв тому, що в ii основi лежать логiчнi зв'язки. При синекдосi вiдбуваiться змiна кола позначуваних словом референтiв: iм'я бiльш вузькоi безлiчi використовуiться для позначення бiльше широкоi безлiчi об'iктiв, у якому вузька безлiч i лише складовою частиною, i навпаки: позначення широкоi безлiчi стаi позначенням окремих його пiдмножин. Внаслiдок унiверсальностi законiв людського мислення й використання як фундамент метонiмii й синекдохи, як правило, об'iктивно iснуючих зв'язкiв мiж названими одним iм'ям об'iктами i явищами, можна було б очiкувати появи корелятивних слiв у рiзних мовах однотипних переносних значень. Як показуi зiставлення багатозначних слiв у рiзних мовах, такий збiг дiйсно маi мiсце (порiвнюючи наведенi ранiше моделi метонiмiчних переносiв), але воно не абсолютне. Поряд з аналогiчними типами значень (порiвн., напр., англ. hope, love, loss i еквiвалентнi iм укр. надiя, любов, втрата, що позначають як дiю, так i, в результатi метонiмiчного переносу, об'iкт, на який спрямована ця дiя, i багато що iнше) у семантицi корелятивних багатозначних слiв в рiзних мовах спостерiгаються численнi метонiмiчнi лакуни. Так, англ. citation на основi значення Влцитування, цитацiяВ» здобуваi значення об'iкта дii ВлцитатаВ», у той час як в украiнськiй мовi йому вiдповiдають два рiзних слова - цитацiя, цитата. Англ. writing означаi як процес ВлнаписанняВ», так i його результат тАУ Вллист, записка, напис, письменаВ» i т.д.

Украiнське слово лист маi iншу систему значень: 1) написаний текст, що посилаiться для повiдомлення чогось комусь; 2) умiння писати й т.д.

Своiрiдним може виявитися вибiр типу зв'язку (просторовий, тимчасовий, причинно-наслiдковий й т.д.) як пiдстави переносу. Рiзна, нарештi, продуктивнiсть тоi або iншоi моделi метонiмiчних переносiв у рiзних мовах [18]. Всi цi фактори, разом узятi, обумовлюють в остаточному пiдсумку своiрiднiсть мовноi картини свiту в тiй ii частинi, що представлена значеннями, що виникли як результат метонiмiчних переносiв.

4) Деградацiя тАУ процес змiни значення, коли властивий тому або iншому слову негативний емоцiйний вiдтiнок настiльки пiдсилюiться, що поглинаi iншi значення й стаi центральним.

Напр.,Imp- (ранiше)- Влмолодий батiг рослиниВ»; (бiльш пiзно)- ВлдитинаВ»; (зараз)- Влзла iстота, бiсеняВ». Gay тАУ Влвеселий, живийВ» ; (зараз)- ВлгомосексуалiстВ».

5) Елевацiя - процес iз посиленням позитивноi емоцiйноi оцiнки. Напр., Knight - ВлслугаВ» - ВллицарВ» - Влсмiлива, шляхетна людинаВ».

Змiни значення - як процеси, якi приводять до збагачення слiв новими значеннями й розвитку багатозначностi, тобто полiсемii, так i процеси, якi ведуть до замiни старого значення новим так, що слово, одержавши нове значення, багатозначним вiд цього не стаi, а число слiв у словниковому складi мови не збiльшуiться.


2.3 Результати семантичноi змiни

Результат семантичноi змiни може спостерiгатися в змiнi денотативного значення слова:

- обмеження;

- розширення значення:

або в змiнi його конотативного компонента:

- полiпшення;

- погiршення значення.

Обмеження значення може бути проiлюстроване семантичним розвитком слова:

Hound- собака, (O.E. hund ), O.E. будь-яка собака - M.E. собака, що використовуiться в переслiдуваннi.

Вiдношення слова до бiльш широкоi розмаiтостi референтiв - розширення значення:

Напр., target- цiль тАУ щось, що стрiляi (тепер) , (ранiше) - маленький круглий щит.

Якщо слово з розширеним значенням передалося вiд спецiалiзованого словника у звичайне використання, ми описуiмо результат семантичноi змiни як узагальнення значення,

Напр., camp- табiр (ранiше) - вiйськовий термiн вiд Lat.campus- дiюча застава армii), (тепер) - "тимчасовi табори".

а конотативний компонент лексичного значення залишаiться незмiнним [4]. Але i iншi випадки, коли вiн змiнюiться. РД двi головних групи таких змiн:

1) погiршення значення (придбання словом деяких зневажливих емоцiйних обвинувачень), наприклад, boor (хам) слово спочатку мало на увазi peasant (селянина) (O.E. zebur: мешканець), i потiм придбало зарозумiле конотативне значення й стало позначати (незграбного або хворого народженого хлопця );

2) полiпшення значення(удосконалення конотативного значення), наприклад, minister- мiнiстр, (ранiше)- слуга, черговий.

2.4 Роль семантичних змiн

Ще одним важливим моментом в описi семантичних змiн i та роль, що вони грають у збереженнi iдностi слова й забезпеченнi семантичноi стiйкостi значних прошаркiв лексики. Досить часто змiна предметiв i навколишнього нас свiту, так само як i змiна наших знань про свiт, не спричиняi замiни старих найменувань, семантика яких терпить значнi змiни. Навпроти, уже iснуючi iмена переносяться на виникле у ходi розвитку нове коло предметiв або явищ, особливо якщо iхнi призначення й функцiональна спрямованiсть залишилися колишнiми.

Так, слово bread у цей час називаi продукт, що значно вiдрiзняiться вiд того, що дане слово позначало сторiччя тому, так само як види зброi, позначуванi словом weapon у сучаснiй англiйськiй мовi, зовсiм iншi в порiвняннi з перiодом середньовiччя, хоча незмiнно iхнi цiльове використання. Змiнилося й наше подання про структуру атома, що не мислиться бiльше неподiльним, як це пiдказуi етимологiя, i вiдповiдно змiнилося семантичне наповнення слова atom. Збереження iм'я маi мiсце не тiльки у випадках змiни внутрiшнього стану, форми предметiв, характеру здiйснення ними дii й т.д. РЖм'я зберiгаiться й тодi, коли змiнюiться - розширюiться або звужуiться в процесi iсторичного розвитку коло позначуваних iх денотатiв або ж змiнюiться емоцiйно-оцiнне вiдношення до позначуваного.

Наприклад, слово cook до XVI столiття вживалося для позначення тiльки кухарiв - чоловiкiв, у цей час область його референцii включаi й жiнок; uncle використовуiться сьогоднi не тiльки для позначення брата матерi (його первинне значення), але також брата батька, чоловiка тiтки, тим самим значно розширивши позначувану ним велику кiлькiсть людей. Розширення значень вiдбулося також в семантицi слiв bird, junk, album, assignment, companion, butcher, picture i багатьох iнших. Змiнилася область референцii й слова girl, що у середньоанглийский перiод позначало парубка, а в сучаснiй англiйськiй мовi ставиться тiльки до осiб жiночоi статi. Звуженню пiддалося й значення слова hound, що, замiсть загальноi безлiчi собак, стало позначати тiльки безлiч мисливських собак. Аналогiчнi процеси звуження значень вiдбулися й у семантицi слiв token 'знак, символ тАШ, meat 'м'ясо', undertaker 'власник похоронного бюро; пiдприiмець тАШ, deer 'олень'; coast 'морський берег, узбережжя тАШ ; stool 'табуретка' та iнших [18].

Зазнала змiни й семантика слова knave, що замiсть застарiлого значення тАЬхлопчик, слуга; особа незнатного походженнятАЭ розвилося негативне, зневажливе значення тАЬнегiдник, шахрайтАЭ у силу змiни конотативного свого змiсту, прикметники sly 'хитрий, спритний, прозирливий' ; cunning тАЬпiдступний, хитрий, лукавийтАЭ ; crafty тАЬхитрий, лукавий, пiдступнийтАЭ також втратили позитивнi конотацii свого первiсного значення тАЬмитикуватий, умiлийтАЭ (див. аналогiчнi процеси в семантицi слiв lust 'прагнення, похiть' ; lewd 'похiтливий, розпусний' ; immoral 'аморальний, аморальний' ; vice 'порок, зло' ; hussy 'зухвале, розпусне дiвчисько' ; harlot 'повiя', 'лиходiй, негiдник' ; boor 'груба, необтесана, невихована людина' ; churl 'грубiян, нечема' i багатьох iнших). Слова ж knight ' цар, витязь' ; bard 'бард, поет' ; enthusiasm 'ентузiазм' ; angel 'ангел' ; nice 'прекрасний' i iн., навпаки, полiпшили своi первiснi нейтральнi або, що несуть негативнi конотацii значення (див. також marshal 'маршал, обер-церемонiймейстер'; minister 'мiнiстр' ; squire 'сквайр, помiщик' ; chamberlain 'гофмейстер' ; Тоgу 'тогi, консерватор' ; Whig 'вiг, лiберал' ; Methodist 'рел. методист' ; pretty 'милий, чарiвний' ; fond 'нiжний, люблячий' та iн.).

Перелiк прикладiв розширення й звуження значень, iхнього погiршення й полiпшення легко продовжити. Головне, однак, полягаi в тiм, що завдяки переносу найменувань постiйнi семантичнi змiни, обумовленi екстралiнгвiстичними й лiнгвiстичними причинами, викликають не кардинальну змiну лексичного складу мови, що можна було б очiкувати, а лише затемнення або повну втрату первiсноi вмотивованостi слiв (порiвн., напр., втрату мотивацii дiiсловом book 'замовляти заздалегiдь (кiмнату в готелi, квиток i т.д.)', оскiльки зараз далеко не завжди попереднi замовлення пов'язане з реiстрацiiю iм'я замовника в книзi, що пiдказувалося первинним значенням дiiслова 'заносити в книгу; реiструвати (замовлення)', iменником disease 'хвороба' , що виникла в результатi префiксацii - dis- + ease, що означала ранiше будь-яку подiю, у тому числi й хворобу, що викликаi стан занепокоiння, дискомфорту).

Таким чином, семантичнi змiни виконують двояку функцiю. З одного боку, вони виступають як фактор, що забезпечуi наступнiсть i сталiсть лексичного складу мови. З iншого боку, вони i ефективним засобом створення вторинних значень i приводять в остаточному пiдсумку до виникнення багатозначностi лексичних одиниць. Треба ще раз пiдкреслити, що шляхи семантичних змiн, незважаючи на iхню унiверсальну природу й технiку здiйснення, специфiчнi в кожнiй мовi, що пiдтверджуiться також i прикладами рiзного семантичного розвитку генетично-iдентичних слiв типу:

Напр., нiм. Tier- 'тварина, звiр' ; англ.- deer ';

1) зоол. олень (Cervidae); 2) полюв. червоний звiр; 3) червоно-коричневий колiр'.


3. ПОЛРЖСИМРЖЯ Й КОНТЕКСТ

Бiльшiсть англiйських слiв багатосемантичнi. Фактичне число значень звичайно використовуваних слiв коливаiться вiд 5 до приблизно ста. Дотепер ми говорили про значення слова так, нiби кожне слово маi тiльки одне, хоча й багатогранне, але все-таки iдине значення. Надiлi, однак, випадки однозначностi, або моносемii слова типовi. Моносемiя свiдомо пiдтримуiться в термiнологiчнiй лексицi (порiвн., наприклад, значення морських термiнiв: бак, ют, гротмачта, фальшборт, ватерлiнiя, водотоннажнiсть, зюйд-вест, норд-ост i т.д. Але для гнiтючоi маси слiв мови типова багатозначнiсть, або полiсемiя. У бiльшостi випадкiв в одного слова спiвiснуi кiлька стiйких значень, що утворять семантичнi варiанти цього слова. А потенцiйно будь-яке або майже будь-яке слово здатне одержувати новi значення, коли в людей, що користуються мовою, виникаi потреба назвати з його допомогою нове для них явище, що ще не маi позначення у вiдповiднiй мовi.

3.1 Полiсемiя

Полiсемiя (вiд грец. polysemos тАУ багатозначний,багатозначнiсть)-наявнiсть в одиницi мови бiльше одного значення - двох або декiлькох. Часто, коли говорять про полiсемiю, мають на увазi насамперед багатозначнiсть слiв як одиниць лексики.

Лексична полiсемiя - здатнiсть одного слова служити для позначення рiзних предметiв i явищ дiйсностi [2].

Напр., iменник ВлfieldВ» - 1) поле, луг, великий простiр, 2) родовище, 3) спортивна площадка, 4) всi учасники змагання, 5) поле бою, 6) поле дii, 7) область, сфера дiяльностi, 8) тло, ТСрунт (картини), 9) поле або частина поля (щита), 10) ел. порушення (струму), 11) польовий.

Те, у якому з лексичних значень виступаi слово, визначаiться його сполучуванiстю з iншими словами: Вл diamond- fieldВ», Влfield theoryВ», Влmagnetic fieldВ», Влfield hockeyВ», Влto leave the fieldВ». Реалiзацiю того або iншого значення слова здiйснюi й бiльше широкий контекст або ситуацiя, загальна тематика мови. Точно так само, як контекст обумовлюi конкретне значення багатозначного слова, у певних умовах вiн може створювати семантичну дифузнiсть, тобто сумiснiсть окремих лексичних значень, коли iхнi розмежування не здiйснюiться (i не i необхiдним). Деякi значення проявляються тiльки в сполученнi з визначальним словом (Влmagnetic fieldВ»); у деяких сполученнях значення багатозначного слова представлено як фразеологiчно- зв'язане, наприклад Влfield of visionВ». Певна семантична iднiсть, значення багатозначного слова зв'язане на пiдставi подiбностi реалiй (за формою, зовнiшньому вигляду, кольору, положенню, спiльностi функцii). Однак у рядi випадкiв переноснi значення слiв пов'язанi з основними не загальними елементами змiсту, а лише асоцiативними ознаками: тАЬto cast a shadowтАЭ i тАЬa shadow of doubtтАЭ. Тлумачення цих значень не мiстять вказiвок на тi ознаки, якi вiдзначаються для iнших значень того ж слова.

При розмежуваннi основних (головних, прямих) i похiдних (переносних) значень багатозначного слова враховуiться парадигматична й синтагматична обумовленiсть слова в окремих значеннях. Основнi значення парадигматично бiльш закрiпленi й у синтагматичному вiдношеннi бiльш вiльнi. Спiввiдношення мiж основним i переносним значеннями не залишаiться незмiнним: у деяких слiв вториннi (iсторично) значення стають головними, основними. Сукупнiсть значень багатозначного слова завжди характеризуiться певною органiзацiiю, що пiдтверджуiться, зокрема, перерозподiлом значень слова (змiною його семантичноi структури). Тотожнiсть слова звичайно не пiддаiться сумнiву. Важко видiлити Влзагальне значенняВ» у структурi багатозначного слова, тому що спiввiднесенiсть значень багатозначних слiв з рiзними предметами i явищами дiйсностi обумовлюi неможливiсть приписати слову таке узагальнене значення, - воно виявилося б громiздким або порожнiм. Особливостями полiсемii в основному визначаiться своiрiднiсть лексики англiйськоi мови й розбiжнiсть його семантичноi структури. Зiставляючи факти полiсемii слова в рiзних мовах, ми можемо вiдзначити як риси подiбностi мiж цими мовами, так i ряд цiкавих розходжен

Вместе с этим смотрят:


AIDS


Airplanes and security


Biological Weapons


Bird Flu


Chemical Weapons