Общая характеристика законодательства об интеллектуальной собственности
Страница 4
Перевод является объектом, охраняемым авторским правом (ст. 12 Закона). После смерти автора авторское право действует в течение 50 лет, начиная с 1 января года, следующего за годом смерти автора (ст. 27, п. 1, Закона).
Таким образом, использованный ответчиком перевод охраняется авторским правом.
В соответствии со ст. 138 ГК РФ использование результатов интеллектуальной деятельности, которые является объектом исключительных прав, может осуществляться третьими лицами только с согласия правообладателя.
В ст. 16 Закона перечислены исключительные имущественные права, которые переходят по наследству, в том числе права на воспроизведение, распространение, переделку.
Таким образом, любой пользователь, который намерен издать перевод, знает, что нельзя «свободно» использовать произведение (т.е. без разрешения правообладателя), пока оно не перешло в общественное достояние (т.е. пока не истек срок действия авторского права на произведение ст. 28 Закона).
Опубликование издателем информации в различных периодических изданиях о розыске наследника свидетельствует лишь о том, что издательство его искало. Однако, не найдя наследника, издательство в силу того, что перевод охраняется авторским правом на территории РФ, обязано было воздержатся от издания, не издавать перевод. У издательства был иной выход - заказать новый перевод другому автору и использовать именно этот вариант.
Таким образом, не найдя правообладателя и издавая перевод без договора, издательство сознательно шло нарушение авторского права.
Было бы абсурдным полагать, что издательство, не договорившись с наследником, например, о размере вознаграждения за уступку прав на использование произведения, т.е. не согласовав одно из существенных условий договора и при этом вопреки нормам Закона выпустив в свет произведение без договора с правообладателем, действовало правомерно. Требование Закона о заключении договора фактически проигнорировано издательством.
В рассматриваемом случае издатель, не найдя правообладателя, вопреки требованиям Закона издал произведение, в другом случае издатель, не договорившись с правообладателем о размере вознаграждения, также проигнорировав требования Закона, выпустил произведение в свет. Как в первом, так и во втором случае издатель нарушил авторские права.
За нарушение требований Закона нарушитель обязан нести ответственность.
Представитель издательства в судебном заседании заявил, что издательство не знало о существовании наследника.
Вместе с тем издатель имел возможность, зная адрес последнего места жительства автора, обратиться к нотариусу и выяснить, подавали ли наследники заявление о вступлении в права наследства. Однако этого сделано не было.
Издатель, не найдя наследника и посчитав, видимо, что у переводчицы наследников нет, не только бездоговорно воспроизвел перевод, но и внес в текс перевода изменения без какого бы то ни было разрешения, не имея на это правовых оснований.
При сличении текста перевода в двух изданиях равного формата даже обычному читателю видно, что текст не идентичен.
Ряд абзацев исключен из текста перевода, другие абзацы изменены.
В «миникнижке» текст перевода начинается иными словами, в отличие от текста оригинального перевода.
Факт внесения изменений в перевод был очевиден, текст перевода изменен.
В соответствии со ст. 16 Закона, где перечислены имущественные права автора, среди прочих указано исключительное право автора переделывать или другим образом перерабатывать произведение.
Ответчик не имел разрешения правообладателя и не получал право на переделку произведения, соответственно он нарушил и это имущественное право, которое в силу ст. 29 Закона перешло к наследнику автора.
Истец выбрал меры восстановления его нарушенных прав путем взыскания с ответчика дохода. Взыскание дохода и получение компенсации возможно при доказанности факта правонарушения.
Факт правонарушения был доказан. Ответчик также его подтвердил и не смог предъявить договор с правообладателем на использование перевода.
Предъявитель ответчика в одном из судебных заседаний заявил, что готов выплатить авторское вознаграждение в сумме 40 тыс. руб. Позже, в объяснениях на иск, ответчик уже заявлял не о готовности возместить убытки, а о намерении выплатить компенсацию, но только в сумме 12 750 руб. Вместе с тем копии договоров ответчика с художником иллюстраций свидетельствуют, что суммы, полученные последним за иллюстрации, составляют более 150 тыс. руб. (5 тыс. руб. + 20 тыс. руб. + 5 % от отпускной цены экземпляра + 120 тыс. руб.). Иллюстрированный ряд издания составлял примерно половину объема книг.
Однако исковым требованием истца являлось требование о взыскании дохода, что соответствует ст. 49 Закона. Ни суд, ни ответчик не вправе изменить предмет иска и требование истца.
В соответствии с п. 2 ст. 15 ГК РФ если лицо, нарушившее право, получило вследствие этого доходы, то лицо, право которого нарушено, вправе требовать возмещения (наряду с другими убытками) упущенной выгоды в размере не меньше, чем такие доходы.
Размер всего незаконного дохода можно определить расчетным путем исходя из тиража и стоимости одного экземпляра книги.
В соответствии со ст. 247 Налогового кодекса РФ прибылью признаются полученные доходы, уменьшенные на величину произведенных расходов.
Ответчик подменял понятие «доход» на понятие «прибыль», пытаясь уменьшить цену иска.
В судебном заседании было установлено, что перевод издан без договора с правообладателем, тем самым нарушены его авторские права.
В силу ст. 50 Закона контрафактные экземпляры произведения подлежат обязательной конфискации.
Не будь инициативы издательства в издании книг (перевода), не было бы нарушений авторских прав истца.
Таким образом, причиненная связь между правонарушением-воспроизведением в печати перевода, его переделка без разрешения наследника и без получения права на распространение, и действиями ответчика-издательства, очевидна.
В книгах для детей иллюстративный и текстовой материал имеют равноценное значение.
В связи с этим правообладатель на текст вправе требовать половину дохода, полученного от реализации книги, поскольку в случае, если бы издательство выпустило в свет бездоговорно и иллюстративный материал, у правообладателей художника и переводчика было бы равное право требования дохода, полученного издателем от использования произведений, включенных в книгу.
Авторские права иностранного автора не охранялись на территории РФ в 2003 г., поскольку впервые книга была опубликована (выпущена в свет) в 1951 г. вне территории России.
Вместе с тем произведения иностранных авторов начали охраняться на территории РФ с 27 мая 1973 г., с даты присоединения СССР к Всемирной конвенции об авторском праве (Россия является правопреемницей Советского Союза).
Таким образом, данное произведение иностранного автора на территории РФ не охранялось. Соответственно издательство (ответчик) могло использовать оригинальное произведение без разрешения автора (наследника автора), т.е. наследники иностранного автора не вправе претендовать на часть дохода, полученного издателем.
Между тем наследник переводчика вправе предъявить требование о взыскании половины дохода, полученного издательством.
Кроме того, при подсчете отдельно текста и иллюстрированного материала объем, занимаемый текстом, равен 8, 16 авторское листа, а объем, занимаемой в книге иллюстрациями, составляет 8,8 авторского листа.
Подсчет производился по изданиям: «Памятная книга редактора» (М., 1988. Составитель: Мильчин А. Э.); П.Г.Гиленсон «Подсчет объема авторского и издательского оригинала, а также издания» и на основании Инструкции по исчислению объема литературного произведения в авторских листах и Инструкции по исчислению объема книжно-журнальных и изобразительных изданий в учетно-издательских листах (введены в действие приказом ОГИЗ № 51 от 22 февраля 1940 г.).
Таким образом, и по объему, занимаемому в книгах, текст и иллюстративный материал делятся практически поровну.