Бытовая лексика в комедиях И.А. Крылова

Страница 4

Группа слов, называющих предметы домашнего обихода, представлена 34 словами, среди которых семь являются заимствованными. Это слово штоф. Оно имеет два значения: «вид ткани» и «посуда, мера жидкости»:

«Штоф роспил вейновой, разъел салакуш банку» [32, с.306]

В таком значении слово заимствовано из нижненемецкого языка [28, т.IV, с. 479].

Одно из слов данной тематической группы является итальянским заимствованием; это слово бумага, которое в контексте употребляется во множественном числе. Вот что мы узнаем из словаря М. Фасмера:

«Бумага – была ввезена в Россию в XIV в. из Византии и Италии и в основной своей массе итальянского происхождения. По-видимому, слово бумага произошло вследствие диссимиляции из * бубага, а не из *б бага, т.к. носовые гласные были заменены уже в Х в. звуками у,'а.

Восходит в своей этимологии к итальянскому bombagio, из которого можно объяснить древнерусский бумажный.» [ 28, Т.I. с. 240.]

«Хоть, кажется, у нас смирно и никаких грабежей не слыхать, но ничего нет невозможного; мы тотчас дадим знать, куда должно, и все способы будут употреблены сыскать воров и возвратить вам ваши вещи и ваши бумаги» [33, с. 116.].

Далее представлены слова, заимствованные из тюркского, польского, немецкого, французского и английского языков.

Карандаш – из тюркского *karadas «черный камень.»[ 28, Т.II. с.192.]

«Подай-ко письмо. - Что это? Не подписано, не запечатано! Грубиян! (Развертывает.) И карандашом!»[34, с. 270].

Календарь – вероятно, через польское kalendarz из латинского calendarium.[28, Т.II. с. 166.]

«…знаешь – все на иностранный манер, и сеет и жнет все по немецкому календарю» [34, с. 302].

Салфетки – из немецкого salvette. В России со времен Петра I. [28, Т.Ш. с. 551.]

«Делай только то, что я велю. Сложи вчетверо салфетки две» [34, с. 250.]

Тарелка – немецкое teller, средне – верхне – немецкое talier «тарелка». В русских памятниках отмечается с XVII в. образовано с уменьшительным суффиксом –ък- -а от устаревшего таръель «тарелка», которое зафиксировано в памятниках начала XVI в. и возникло в результате перестановки – р в несохранившимся талър.[30, Т.II, с.232.]

«Положи их на тарелку» [34, с.250.].

Журнал – из французского journal «ежедневное известие, весть [28, Т.ІІ. с.68].

«Книги, сударыня? Да разве вы забыли, что у вас только и книг было, что модный журнал, и тот батюшка приказал выбросить…»[33, с.115]

Спирт – из английского spirit «дыхание, дух». В России слово появляется со времен Петра І [29, с.404].

«Я брошусь за спиртом » [34, с.329.]

Остальные слова данной тематической группы являются общеславянскими или образованы в более позднее время от общеславянских основ при помощи суффиксов: кол, нож, жернов, вертел, цепь, горшок, чашка (от чаша), пузырь (от пузо), гребенка (от гребень), спичка (от спица), зеркало, банка, кружка, подушка, трубка, потники, скатерть, бритва, ключ.

«Вынь же карманный ножичек, коли есть». [34, с.250].

« Сестрица, маркизу жестко! Даша, подай подушку!» [33, с.121].

«Ну, наточил же я ножик! Как бритва! » [34, с.268].

«Ключ! Какой ключ! Что вам надо? У меня нет никакого ключа» [34, с. 356].

Также выделяем исконно русские слова, зафиксированные в «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмера», среди которых постель, письмо, пяльцы, ложка, прибор.

«Приметила ль ты, как он был в креслах; ну можно ли свободнее лежать у себя в постели?» [33, с. 125].

«Дашенька, поди на крыльцо и стереги; как скоро приедут Хопров и Танин, прелестные наши женишки, отдай им эти письма; а мы здесь поговорим с маркизом» [33, с.131].

«Что ж, посадил за книги и за пяльцы» [33, с. 101].

«…да нет ли у тебя ложки?» [34, с.252]

«Как нет? Со мною четыре прибора» [34, с. 252].

«Я брошусь за спиртом » [34, с.329.]

Хозяйство – восточнославянское.

«Ахти! Никак, заставил модниц учиться деревенскому хозяйству» [33, с.100].

В группе слов, называющих строения и их части, тоже мало заимствований. Это пришедшие из тюркских языков в древнерусский период слово сарай, [29, с.401] заимствованное из среднегреческого слова палата (в значении «дом, дворец») [29, с.323] и позднее заимствование из польского кухня, которое фиксируется в памятниках письменности с XVIII века [29, с.230]. Наряду со словом кухня в комедии употребляется собственно русское образование – существительное стряпушья:

«Кухарка, чай, давно в стряпушьей ждет за мной» [32, с. 295].

В.И. Даль определяет его значение так: «Стряпущая, стряпная – «кухня, поварная» [22, т. IV, с. 346]; то есть помещения, где готовят пищу, стряпают. Из слов, относящихся к анализируемой тематической группе, можно назвать также существительные печь, окно, жилье, дом, палатка, башня, дворец, столовая, спальня, покои, двор, двери, дрова, лестница, лавка.

Все это исконно русская лексика, появившаяся либо в праславянский период (печь, окно, дом), либо в более позднее время.

«Даша! Господа поворотили на птичий двор» [33, с. 98.]

« Ротозей, что стоишь? Иди, отвори двери» [34, с. 306.]

«Ба! Да вон мужик дрова рубит. Допытаюсь у него хорошенько» [34, с. 246.]

«Послушай, по этой лестнице…» [33, с. 98.]

«Однако ж, сударь, если уж это необходимо, так приезжайте тосковать в нашу лавку»[34, с.291]

Так, слово дворец представляет собой суффиксальное образование от двор [29, с.121]. Слово башня образовано с помощью суффикса –н(я) на основе заимствованного из польского языка башта [29, с.38]. «Словарь русского языка XVIII века» фиксирует обе формы этого слова (башня и башта), но первая из них вероятно была более употребительной. Именно от нее образовались другие слова: башенка, башенный, башенно [24, вып.1, с. 153].

Одно из слов этой группы заимствовано из французского языка. Это слово – магазин. [28, Т.II. с.554.] В тексте оно представлено в форме магазейны. Вот что по этому поводу находим в словаре П.Я. Черных: «На русской почве слово появилось в начале XVIII века одновременно в двух формах: магазейн и магазин, но с одним значением: «склад, место хранения продовольств, запасов для армии.» Первая форма в письменных памятниках начала XVIII века встречается чаще. Употребление формы магазейн, (но уже в смысле «торговое помещение») было возможно еще в 30-х годах XIX века. К этой форме восходит диалекты магазей, магазея. Форма магазин (со значением «склад») в словарях отмечается с 1731 года. [30, Т.1, с.500-501.]

« Да сколько раз, сестрица, в магазейнах принимали нас за природных француженок» [33, с. 110.]

Следующие два слова заимствованы из польского языка.

Библиотека – 1-е заимствование из польского biblioteka. 2-е из греческого.

В России со времен Петра I. Раньше, а также еще в XVIII в. употреблялось вивлиоqика. [28, Т.1. с. 164.]

«…А из его библиотеки книг вы не читаете…» [33, с. 115.]

Цирюльня – заимствовано из польского в начале XVIII века. [29, с. 480.]

«Я уж придумал, как делу быть: открою цирюльню, или лавочку с пудрой, помадой и духами.» [33, с. 130]

Церковь – по происхождению представляет собой форму В.п. единственного числа от цьркы – «церковь»: цьркъвь. Существительное цьркы является, вероятно, заимствованием через посредство готского языка из греческого (kyrikon – «господне» от kyrion – «господь»). Слово пережило на славянской почве изменение к в ц. [29, с. 485.]

«Ну, в добрый час. Слушай же, что я вздумал: видишь ли ты вон эту церковь?» [ 34, с.264]

Кабак – из нижненемецкого диалекта kabake. В России это слово с 1563г. [29, с.181.]

«Давнишний приятель изволил пожаловать нам с Сенькой на водку да указал кабак» [34, с.308.]

Из слов следующей тематической группы наиболее древним из заимствованных является слово башмаки: по данным «Краткого этимологического словаря русского языка», это древнерусское заимствование из татарского [29, с.38]. В XVIII веке оно, очевидно, входило в активный словарь, о чем свидетельствует большое количество производных от него слов (башмачонки, башмачный, башмачник, башмачничать, башмачок и др.), зафиксированных в «Словаре русского языка XVIII века [24, вып. 1, с.153].