Бытовая лексика в комедиях И.А. Крылова

Страница 7

«Мы эдак ничего не узнаем до завтра; надобно, чтоб сперва из нас один, а там другой рассказал свое похождение, с тех самых пор, как мы с тобой в Москве разочли, что нам, несмотря на то, что мы, кажется, люди вольные и промышленные, а нечем жениться, и пустились каждый в свою сторону добывать денег» [33, с. 96.].

Жалованье, столовые – эти слова исконно русские. Вот, что мы узнаем из «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля: «Определенная плата за службу деньгами, а иногда и съестными или другими припасами; оклад, содержание. На службе правительства содержанием называли все получаемые оклады вместе, т.е. собственно жалованье и прибавочные: столовые деньги. [22, с. 525.]

Содержание – средства, выдаваемые кому-либо для обеспечения его существования. [25, Т.IV.с.180]

«Я, право, тебе дам жалованье и содержание хорошее» [34, с. 317].

«И вот уж месяца два не получал я своих столовых» [34, с.249.]

Копейка – русское.

«…и я даю честное слово, что ни одна французская душа моей копейки в глаза не увидит» [34, с. 304.].

Кошелек – русское.

«Ты знаешь, что я, в Москве принявшись к Честону, поехал с ним в Петербург; там любовь и карты выцедили кошелек его до дна…» [32, с. 98.]

Книжка – бумажник, сумка для бумажных денег. [22, с. 125 ]

«Намерен дожидаться до завтра, вот видишь ли ты эту книжку, она мне теперь тяжелее пудовой гири.» [33, с.341.]

Контрабанда – из французского contrebande от contra «против» bando «распоряжение». В России с эпохи Петра I. Тайный провоз или перенос через государственную границу товаров, ценностей и т.п., обложенных пошлиной или запрещенных.[25, Т.II, с.93.]

«Порадуйтесь: у них нашли контрабанду» [34, с. 352.]

Следующая тематическая группа, объединяет в себе слова, обозначающие профессии людей. Причем, только три слова – русские: кучер, лазутчик, учитель.

«Поутру, едва успеешь сделать первый туалет, явятся учители: танцевальный, рисовальный, гитарный…» [33, с. 105.]

Лазутчик – за толкованием этого слова обратимся к словарю В.И. Даля. Вот какое толкование он дает: «лазутничать, быть лазутчиком,-чицею, заниматься лазутничеством, соглядать, шпионить, высматривать, подслушивать и передавать, выведывать и переносить. [22, с. 235.]

«…пойду и подошлю лазутчика к кучеру…» [34, с. 300]

Джокей – (джок) «молдавский танец» из румынского joc «пляска»

Джокъ молдавская пляска. И русские говорят: ходить джоком, жоком. [22, с. 434].

Каретник – из польского языка. Польское kareta – «карета» через посредство итальянского caretta восходит к латинскому carrus – род телеги. [29, с.189.]

«Джокей! Проводи немножко лошадей. Прекрасный карикль! Лишь женюсь, заплачу каретнику…» [34, с. 254.]

Лекарь – общеславянское.

«Только эта горячка прибыльна мне, а не лекарям» [34, с. 345].

Поп – из древневерхненемецкого pfafo «поп, священник.» [28, Т.ІІІ.с.326.]

«А вот в чем дело: я приготовил там попа…» [34, с. 265.]

Гувернантка – из французского – надзиратель за детьми, воспитательница. [22, с. 405].

«Кажется, мадам Григри, которая была у тетушки нашею гувернанткою, ничего не упустила для нашего воспитания» [33, с. 109.]

Эта тематическая группа представит нам слова, обозначающие средства передвижения и их детали.

Козлы – заимствовано из польского koziof «козлы на повозке.»[28, Т.ІІ.с.278.]

«Как же, сударь, я уже догадался, что здесь не останетесь, и кучеру велел на козлы сесть» [34, с. 344]

Шлюпка – из голландского языка. Это слово использует Семен в комедии «Урок дочкам», где он сравнивает свое «серсе» с большой шлюпкой.

«…когда великие туши с приткою молниею, несносные для всякого шувствительного серса, которое серса подобно большой шлюпке на морских волнах катается, кидается и бросается из педы на горе…»[33, с.118].

Карета – заимствовано из польского языка. Польское kareta – «карета» через посредство итальянского языка caretta восходит к латинскому carrus - род телеги.[29, с. 189].

«Перестань врать и поди лучше к карете» [34, с. 301]

Корабль – из греческого. Греческое karabion, karabos – «корабль» в общеславянском языке было осложнено суффиксом – j -. Тюркское посредство обусловило передачу греческого b через в; отсюда у восточных и южных славян развилось бл’<*bj) [29, с. 211].

«Посмотрите, сударыня, на эти накладочки, мы их с последними кораблями прямо из Парижа получили» [34, с. 294.]

Почта – из латинского. В России с 1669 года.

«Не думал ли я, скакав по почте как угорелый…» [33, с. 95.]

Облучок – собственно – русское.

« А разве это не чудо, Дашенька, что меня на всем скаку сонного сбрасывало с облучка раз десять…» [ 33, с. 99].

В тематическую группу, объединяющую наименования птиц, входят 5 слов. Одно из них собственно – русское – куры; 3 из них общеславянские: куропатка, сокол, ворона, а вот слово попугай заимствовано из голландского языка в котором papegaa через посредничество романских языков к арабскому babagha. [29, с. 354].

«Иван! Пирог, верно, с куропатками?»[34, с. 268]

«И мы их за простых кур съели!» [34, с. 268]

«Я рад, что вышло по пословице: ворона с места, а сокол на место…» [34, с. 279.]

«Ну да вить ты слышала, как говорит наш попугай Жако?»[33, с. 107].

Обобщая наблюдения над происхождением лексики бытовой сферы в комедиях И.А. Крылова «Подщипа», «Урок дочкам», «Пирог», «Модная лавка», можно сказать, что среди этих слов преобладают исконно русские образования: 118 единиц из 207. Исконно русских слов больше всего среди наименований предметов домашнего обихода (26 из 34), наименований строений и их частей (16 из 25), наименования кушаний (16 из 23). Заимствования преобладают среди наименований музыкальных инструментов (4 из 6); названий обычаев, развлечений (6 из 14).

Больше всего заимствованных слов из германских и французского языков (29 единиц), из тюркских и греческого языков (по 5 слов). Одним-тремя заимствованиями представлены старославянский, польский, греческий, голландский, финский, английский, итальянский, татарский, латинский, уйгурский языки. Наиболее ранними являются заимствования из тюркских языков, старославянского, греческого. Большая часть слов, пришедших из немецкого, французского языков, появилась в памятниках письменности лишь в XVII-XVIII веках.

Наглядно отображает процентное соотношение исконно русских и заимствованных слов приведенная ниже диаграмма.

Диаграмма 1.

2.2. Особенности функционирования лексики бытовой сферы.

Бытовая лексика выполняет в комедиях И.А. Крылова разнообразные функции. Одной из них является функция самохарактеристики и характеристики персонажа. Употребляемая героями пьес бытовая лексика дает представление о их увлечениях, занятиях в повседневной жизни, позволяет судить о том, что для них является наиболее важным.

Царь Вакула (в пьесе «Подщипа»), например, готов покинуть важное заседание Совета, чтобы поиграть с кубарем, который подготовил ему паж. А поломка этой игрушки настолько расстроила его, что все мысли рассеялись. Эта беда представляется ему горше, чем грозящие войной враги. Главным предметом на царском Совете, вероятно, является обыкновенный стол:

Вакула

А, слышь ты, господа! Мы стол велим поставить,

Чтоб царский мой Совет, как надобно, исправить.

Да, слышь, подумаем.

Дурдуран

Скорей внесите стол [32, с. 302].

Для князя Слюняя, жениха Подщипы, гораздо интереснее слазить на голубятню, чем сидеть в Совете.

Слюняй

Надезя госудай! вить я в совет не нузен?

Вакула

Ты зелен еще, князь! Ступай и будь на ужин.

Слюняй

Так я пойду на голубятню сьязю [32, с. 303].

Царевна Подщипа любит музыку и танцы, а принц Трумф готов выполнять все ее прихоти, забыв о важных государственных делах: