Воздушные перевозки в туризме

Страница 11

В ряде стран разработаны и официально публикуются в печати пакеты общих контрактных условий для туроперато­ра и турагента, на которые можно ссылаться в контракте. В Германии существует специальный закон "Основные прави­ла заключения контрактов", принятый в 1977 г. При наличии в стране таких нормативных актов, можно практиковать заключение коротких, лаконичных контрактов со ссылками на эти акты, которые обычно публикуются в каталогах туров по странам.

Для украинских турагентов целесообразнее заключение профессионально подготовленного, детального и всеобъем­лющего двуязычного контракта.

Язык контракта выбирается сторонами по общему согла­сию. Если зарубежная фирма специализируется на россий­ском рынке, то можно заключить контракт на русском язы­ке. Однако, как правило, контракт составляется на двух язы­ках, которые выбирают партнеры. В ряде случаев по согла­шению сторон контракт заключается на трех языках (например, контракт с германским туроператором может быть заключен на немецком, русском и английском языках).

Контракт оформляется на компьютере, пишущей ма­шинке или шаблон-формуляре. Двуязычный контракт можно составлять как автономно (двумя текстами), так и на одной странице двумя колонками, располагая текст или абзац тек­ста одного языка напротив абзаца текста другого. Это удоб­но с точки зрения сравнения адекватности перевода.

Контракт составляется и подписывается как минимум в двух экземплярах (каждому партнеру), которые оформляют­ся адекватно. Каждый партнер должен иметь оба варианта контракта (на каждом языке). Обязательна ссылка в кон­тракте на то, что асе экземпляры контракта на таких-то язы­ках имеют одинаковую силу.

Указывается также количество экземпляров контрактов и порядок снятия копий. Все дополнения и изменения к кон­тракту оформляются протоколами или соглашениями и яв­ляются неотъемлемой частью основного контракта.

Срок хранения контракта в соответствии с исковой дав­ностью - три года. В контракт целесообразно ввести статью о конфиденциальности.

Подписывают контракт первые лица от каждой стороны. Подписание контракта лицом на то не уполномоченным, связано с потерей юридической силы контракта. Подписи заверяются печатями сторон в конце контракта. Допускается заверение подписью партнеров каждой страницы контракта.

По установившейся практике, печать на подписи зару­бежного партнера не является обязательной.

Международные соглашения признают юридическую силу электронных вариантов контракта, переданных по электронной почте, при этом электронная подпись контракта имеет криптозащиту.

Однако желательно иметь по одному экземпляру кон­тракта, подготовленного традиционным способом, пока все государственные службы не будут применять аналогичную технологию.

В контракте на туристское путешествие (туристские ус­луги) должны быть отражены следующие атрибуты:

1. Наименование документа, его регистрационный номер.

2. Место и дата заключения.

3. Понятия и определения.

4. Юридические наименования сторон, аббревиатуры, лицензии, свидетельства о регистрации, должности и рекви­зиты лиц, подписавших контракт.

5. Предмет и объект контракта.

6. Обязательства сторон.

7. Условия бронирования туристского обслуживания. Методы, сроки, порядок, объем информации.

8. Условия обслуживания туристов. Предоставление льготных мест для тур-лидера, гида-переводчика.

9. Документы обслуживания.

10. Общий перечень предоставляемых услуг, входящих в турпакет. Дополнительные услуги.

11. Порядок приема и обслуживания.

12. Аннуляционные условия.

13. Валюта контракта, цены. Условия предоставления скидок и наценок.

14. Порядок взаиморасчетов и платежей. Валюта плате­жа. Банковские и иные издержки.

15. Страховка. Медицинское и иное обеспечение в не­предвиденных ситуациях.

16. Ущерб. Санкции.

17. Ответственность. Сетка штрафных санкций.

18. Претензионный порядок.

19. Форс-мажор.

20. Арбитраж.

21. Особые условия.

22. Сроки действия контракта.

23. Досрочное прекращение контракта.

24. Юридические и фактические (почтовые) адреса, рекви­зиты для оперативной связи, банковские реквизиты сторон.

25. Перечень приложении.

26. Заключение.

27. Подписи и печати сторон.

28. Приложения: доверенности, копии регистрационных документов, банковские гарантии, формуляры и бланки вау­черов, используемая терминология и сокращения в опера­тивной переписке, каталоги, прейскуранты, графики, распи­сания движения транспорта, общие правила продажи туров, программы туров, описания экскурсий, текущие протоколы.

Номер и наименование контракта. Номер контракта ставится непосредственно после слова "Контракт". Он должен быть строго индивидуален для уп­рощения делопроизводства. По согласованию сторон номер контракта может быть двойным: один по регистрации одно­го партнера, через черту - регистрационный номер другого партнера. Это удобно при переписке и идентификации при­ложений к контрактам.

Наименование контракта вытекает из его сути: Контракт № 281/469 "О предоставлении туристских услуг", "Об орга­низации туристского путешествия", "О сотрудничестве в области туризма" и др.

Место и дата заключения контракта. По месту подписания определяют применимое право действительности контракта. Для этого указываются полно­стью (без сокращений и аббревиатур) город и страна, после чего ставится дата подписания без сокращений (число -арабскими цифрами, месяц - буквами, год - арабскими циф­рами), например:

Контракт №281/469 "Об организации туристского путешествия"

Киев (Украина), 20 сентября 1996 года.

Понятия и определения.

При заключении контракта следует договориться с парт­нером о едином толковании понятий и определений, встре­чающихся в контракте (туроператор, турагент, перевозчик, организатор туристского путешествия, трансфер, турист, клиент, тур, ваучер, страхование и т.д.).

Здесь следует ориентироваться на международные карты и правила, туристские толковые словари и глоссарии, а также рекомендации Всемирной туристской организации (ВТО).

В расшифровке следует дать основные определения на двух языках (языках контракта).

Юридическое наименование сторон.

Здесь указывается полное наименование юридических лиц (стороны контракта), их название в виде аббревиатуры, номер лицензии и свидетельств о регистрации, должности и реквизиты лиц, подписавших контракт, ссылка на учреди­тельные документы.

Например, Акционерное общество закрытого типа "ТУРФЕСТ" (АОЗТ "ТУРФЕСТ"), являющееся юридиче­ским лицом по законодательству Российской Федерации (регистрационное свидетельство №241486, г. Москва, лицензия на международную туристскую деятельность Xs 002114, г. Москва, в лице Генерального директора Сабу­рова Ивана Родионовича, на основании Устава, с одной сто­роны, и . Аналогичные данные приводятся для другой сто­роны (партнера) контракта.

Предмет и объект контракта.

Предмет и объект контракта приводятся в первом пара­графе (статье).

Предмет контракта - это определенное действие (прием, отправка, транспортные услуги и др.).

Объект контракта - это уточняющие характеристики предмета контракта (прием на безвалютной основе).

Предмет и объект контракта должны согласовываться с законодательными актами по туризму, налогообложением туристской деятельности и пр.

Обязательства сторон.

Этот раздел контракта является одним из важнейших. Здесь приводятся наиболее существенные обязатель­ства сторон по контракту. Их следует описать четко и однозначно, акцентируя внимание на самых важных момен­тах.

Целесообразно здесь дать прямые отсылки по обязатель­ствам на нормативные документы.

Необходимо иметь ссылку на то, что данные обязатель­ства могут уточняться, дополняться или изменяться при со­

ответствующем оформлении в виде протоколов, дополни­тельных соглашений и т.д. Кроме того, следует четко сфор­мулировать пункт об изменении существующих условий, при которых контракт становится недействительным.