Информативная значимость фунционирования эпитета в произведениях Оскара Уайлда

Страница 7

His hair is dark as the hyacint- blossom, and his lips are red, as the rose of his desire(p. 39).

В) Эпитет как лексико-стилистический прием.

Описанию лингвистической природы эпитета посвящен ряд учебных пособий (Гальперин, 1954; Арнольд, 1981; Кузнецов, Скребнев, 1960; Кухаренко, 1988; Долинин, 1987), а также ряд специальных исследований (Кинщак, 1987; Ваняшкин, 1985).

Изучение лингвистической литературы позволило обнаружить, что интерес к проблеме эпитета не уменьшается. Это в первую очередь обусловлено широким изучением роли эмотивной лексики и образности в коммуникации.

Проблема эпитета, как средства выражения личного, оценочного момента в высказывании, является одной из ведущих проблем стилистики. Недаром А.Н. Веселовский считал, что “история эпитета есть история поэтического стиля в сокращенном издании”.

Как уже отмечалось выше, эпитетом называется слово или словосочетание, содержащее экспрессивную характеристику или словосочетание, содержащее экспрессивную характеристику предмета речи, прилагаемую к наименованию последнего.

В английском языке, как и в другом языке, частое использование эпитетов с конкретными определяемыми создает устойчивые сочетания. Такие сочетания постепенно фразеологизируются, т.е. превращаются в фразеологические единицы. Эпитеты как бы закрепляются за определенными словами. Так, например, в английском языке такие сочетания, как bright face, ridiculous excuses, valuable connections, amiable lady, sweet smile, deep feelings и многие другие становятся общеупотребляемыми словосочетаниями. В них функция эпитета несколько изменена: эпитет по-прежнему выполняет свою основную стилистическую функцию – выявления индивидуально-оценочного отношения автора к предмету мысли. Но для выражения этого отношения автор не создает свои собственные, так сказать, творческие эпитеты, а пользуется такими, которые из-за частого употребления стали “реквизитом” выраз. средств в общ. сокровищнице языка.

Таким образом, эпитеты также можно делить на языковые и речевые. Прилагательные, использованные, как языковые эпитеты, постепенно теряют свое предметно-логическое значение и все больше сращиваются со своим определяемым. В результате получаются неразложимые фразеологические единицы, в которых определяемое и определение сливаются в одно понятие, например, true love, dark forest и др.

В такого рода сочетаниях эпитеты называются постоянными эпитетами (fixed epithed). О постепенной потере основного предметного значения в эпитете писал еще А.Н.Веселовский. Он называл это “забвением” реального смысла эпитета, а его приклеенность к определяемому – процессом “окаменения”.

Эпитеты являются мощным средством в руках писателя для создания необходимого эмоционального фона повествования; они рассчитаны на определенную реакцию читателя.

Эпитет противопоставлен логическому определению. Логические определения выявляют общепризнанные объективные признаки и качество предметов, явлений. В сочетаниях round table, green leaf, large hand, little girl, blue eyes, solid matter и т.д. слова round, green, large, little, blue, solid – логические определения. Однако, любое из этих определений может стать эпитетом в том случае, если оно будет использовано не только или не столько в предметно-логическом, сколько в эмоциональном значении. Так, например, прилагательное green в сочетании a green youth является эпитетом, поскольку в этом сочетании реализуется производное предметно-логическое значение “green” молодой и связанное с ним эмоциональное значение.

Чаще всего эпитеты бывают выражены прилагательными в атрибутивной функции, препорционно или постпозиционно. Постпорционные эпитеты обладают значительно большей степенью предикативности и тем самым стилистической экспрессии, чем препозитивные эпитеты. Например, “with fingers weary and wort” . Эпитеты также могут быть выражены и существительными в формировании определения, чаще всего в так называемых of-phrases. Например, an hour of bliss; muscles of iron и т.п.

В английском языке широкое распространение получает другой структурный тип эпитета, который строится на алогическом соотношении определения и определяемого. То, что заключено в определении, является определяемым; то, что синтаксически есть определяемое, по содержанию представляет собой эпитет. Например, A devil of a sea rolls in that day (G.Byron); a little Flying Dutchman of a cab (J.Galsworthy); a dog of a fellow (Ch. Dickens); her brute of a brother (J. Galsworthy).

Как видно из приведенных примеров, эпитеты заключены в синтаксической категории определенных, а не определений. Определение и определяемое, как бы поменялись ролями.

Эпитеты могут быть выражены существительными и целыми словосочетаниями в синтаксическом формировании приложения. Например, lightning my pilot sits (P.Shelley); the punctual servant of all work, the sun (Ch.Dickens).

Очень часто эпитеты выражаются не одним словом ,а словосочетаниями, которые, в связи с их атрибутивной функцией и препозитивным положением, приобретают характер сложного слова. Например, well-watched, fairly-balanced, give-and-take couple.

Эпитеты могут быть выражены качественными наречиями, поскольку эти последние характеризуют признаки действий (и предметов). В предложении “He laughed heartily” – heartily выступает в качестве эпитета.

Далее предполагается рассмотреть типы эпитета и их информативную значимость в художественном тексте.

2. Информативная значимость эпитета.

Большинство лингвистов выделяют следующие виды эпитета: постоянный (тавтологический), пояснительный, метафорический, смешанный, а также синтаксические типы эпитета.

Рассмотрим особенности функционирования и стилистической роли разновидностей эпитета на примере сказок Оскара Уайльда. Эпитеты без нарушения семантического согласования.

А) постоянный (или тавтологический) эпитет

Под постоянным эпитетом (английский термин conversational или standing epithet) понимаются устойчивые сочетания, типа: green wood, lady gay, fair lady, fair England, salt seas, true love, сохранившие образность, несмотря на широкое употребление в поэзии и фольклоре. В художественной прозе такие эпитеты становятся тавтологическими, указывающие на необходимый для данного предмета признак.

Например:

-“It’s winter answered the Swallow, “and chill snow will soon be here( Happy Prince).

Chill- unpleasantly cold.

В данном контексте сочетание слов chill snow – предполагает что-то неприятное, помогает сделать логическое ударение на первую часть предложения “It’s winter”, показывает эмоциональное отношение к описываемому явлению.

Очень часто прилагательные цвета обозначения, выделяющие основное, неотъемлемое качество определяемого предмета выполняют описательную функцию.

Example: In Egypt the sun is warm on the green palm trees, and crocodiles lie in the mud and look lazily about them.

В данном контексте прилагательные warm and green способствуют воссозданию обстановки действия.

Example: Her (Mermaid) body was as white ivory and her tail was of silver pearl (p134).

В данном контексте white ivory усиливает и подчеркивает белизну тела Русалки.

Б) Пояснительный эпитет

Пояснительный эпитет указывает на какую-нибудь важную черту определяемого, но не обязательно присущую всему классу предметов, к которым он принадлежит.

Example: “ How selfish I have been said the Giant; “ Now I know why the spring would not come here.”

Selfish –deficient for consideration for others.

Данный эпитет раскрывает черту характера.

В следующих примерах:

And the king looked in the mirror, and seeing his own face he gave a grate cry and woke…(page 101).

Здесь эпитет раскрывает значимое свойство.

Эпитеты с нарушением семантического согласования.

Значительную группу таких эпитетов образуют прилагательные цвета обозначения, которые используются в окказиональном контексте. “Цвет – показатель сущности, и человеческий разум создает необычные цветовые образы предметов, дает им оценку, порождает сложные, порой неожиданные ассоциации”.